ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Функціонально - прагматичні аспекти фразеологічних інтенсифікаторами в сучасній англійській мові
         

     

    Література і російська мова

    Іркутський державний лінгвістичний університет

    На правах рукопису

    Федорюк Анжеліка Вікторівна

    ФУНКЦІОНАЛЬНО - прагматичний аспекти фразеологічні інтенсифікаторами В

    СУЧАСНОМУ АНГЛИЙСЬКОЮ МОВОЮ

    Спеціальність 10.02.04 - германські мови

    Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

    Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор < p> А. М. Каплуненко

    Іркутськ - 2001

    О Г Л А В Л Е Н Н Я


    В В Е Д Е Н И Е 5
    Розділ I. Категоріальний І семіотичний ХАРАКТЕРИСТИКИ фразеологічні
    Інтенсифікаторами
    1.1. Категорія інтенсивності у фразеології 16

    1.1.1. Актуалізація фразеологічної інтенсивності. 16

    1.1.2. Фразеологічний інтенсифікаторами (ФИ) як засіб репрезентації категорії інтенсивності у фразеології 22
    1.2. Становлення знакових функцій і характеристик ФИ 25

    1.2.1. Постановка проблеми вивчення знакових функцій і характеристик

    ФИ 25

    1.2.2. Фразеологічна абстракція і процес утворення знаковою надмірності ФИ 28

    1.2.3. Стійкість як прояв відносної завершеності семіологіческіх процесів, що протікають в ФИ 33
    1.3. Фразеологічне значення ФИ в когнітивному аспекті 38

    1.3.1. Недоліки традиційних визначень фразеологічного інтенсифікує значення 38

    1.3.2. Фразеологічне інтенсифікує значення з точки зору концептуальної організації знань у мові 43

    1.3.3. Фреймовий підхід до значення ФИ 49

    1.3.4. Метафора як спосіб формування значення ФИ 53
    ВИСНОВКИ ПО ПЕРШОЇ ЧОЛІ. 63
    Розділ II. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСНУВАННЯ ДОСЛІДЖЕННЯ Прагматика -
    Комунікативні ПАРАМЕТРІВ фразеологічні інтенсифікаторами 65
    2.1. Аналіз дискурсу при дослідженні прагматики-комунікативних параметрів ФИ в контекстно-дискурсивних умовах 65

    2.1.1. До визначення поняття "дискурс": різні підходи до його трактуванні 66

    2.1.2. Дискурс versus Текст 70

    2.1.3. Обгрунтування вибору моделі аналізу дискурсу при дослідженні

    ФИ в контекстно - дискурсивних умовах 73
    2.2. Теоретичні підходи до вивчення ФИ в контекстно-дискурсивних умовах 76

    2.2.1. Теорія мовних актів у системі дискурсивного аналізу при дослідженні ФИ 767

    2.2.2. Інтенціональних стану та їх вербалізація: місце і призначення ФИ 79

    2.2.3. Теорія аргументації в дослідженні ФИ 84

    2.2.4. Когнітивна модель події як інструмент розуміння ФИ в наративної дискурсі 90
    2.3. Когерентність дискурсу і ФИ 94

    2.3.1. Семантична когерентність дискурсу 96

    2.3.2. Роль ФИ у формуванні прагматичної когерентності дискурсу 98
    У И В О Д И З В Т О Р О Й Г Л А В Е 104
    Розділ III. Дискурсивні ХАРАКТЕРИСТИКИ
    Фразеологічні інтенсифікаторами 107
    3.1. ФИ як знак іллокуціі 107

    3.1.1. Участь ФИ у формуванні іллокутівной сили висловлювання 107

    3.1.2. ФИ та інтенсивність іллокутівной сили висловлювання 112
    3.2. ФИ як маркер інтенціональності 119

    3.2.1. ФИ і вербалізація інтенціональність стану агенса 119

    3.2.2. Інтенціональних вибір: ситуація усного спілкування 124
    3.3. ФИ в аспекті прагматичної когерентності дискурсу 127

    3.3.1. ФИ як засіб іллокутівной когерентності дискурсу 127

    3.3.2. ФИ і інтенціональних когерентність дискурсу 135
    3.4. Функціонування ФИ в різних типах дискурсу 141

    3.4.1. ФИ в аргументатівного дискурсі 142

    3.4.2. ФИ в наративної дискурсі 153

    3.4.3. ФИ в дискурсі мовної особистості 157
    ВИСНОВКИ ПО ТРЕТЬОЇ ЧОЛІ 168
    З А К Л Ю Ч Е Н И Е 171
    БІБЛІОГРАФІЯ 176

    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ СЛОВАРЕЙ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .190

    СПИСОК ЦИТОВАНОСТІ ТВОРІВ 191
    ПР И Л О Ж Е Н Н Я 1 194
    Н А Л О Ж Е Н Н Я 2 196
    Н А Л О Ж Е Н Н Я 3 198

    В В Е Д Е Н Н Я

    Проблеми категорії інтенсивності та різних засобів її вираження умові здавна привертали до себе увагу багатьох дослідників (Баллі 1961,
    Вolinger 1972, Убін 1974, Сепір 1985, Туранський 1990 та ін.) На сьогоднішнійдень в лінгвістиці відсутнє концептуальне єдність у застосуванні термінаінтенсивність. Відправним станом більшості робіт з даної проблеми,опублікованих за останні десятиліття, є співвіднесеність поняттяінтенсивності з поняттям кількості. Ідея кількісних градаційпідкреслюється І.І. Сущинський, який визначає посилення -
    "Потенціювання" (від німецького potenzieren) слідом за І. І. Убін (Убін
    1974) як семантичну категорію, що відображає певну частину об'єктивноіснуючих кількісних градацій (Сущинський 1977:3). Як "приватнепрояв категорії кількості "розглядає інтенсивність К. М. Суворина
    (Суворина 1976:3). "Під інтенсивністю," - зазначає Л. Я. Герасимова, -
    "Розуміється вираз підсилювально, тобто один з видів кількісноїхарактеристики ознаки, процесу ... "(Герасимова 1970:17). "Категоріяінтенсивності ", пише Є.І. Шейгал, - "позначаючи наближену кількіснуоцінку якості, є приватним проявом категорії кількості, асаме тієї її сторони, яка характеризується як недискретні
    (невизначений) кількість ... "(Шейгал 1981:6). У І.І. Туранського знаходимо: "
    ... Категорія інтенсивності - це семантична категорія, в основі якоїлежить поняття градації кількості в широкому сенсі цього слова.
    Інтенсивність є кількісна міра оцінки якості, мераексплікатівності, є показник вмісту комунікації "(Туранський 1990:
    7). У всіх випадках мова йде про міру кількості. Мабуть, така широкатрактування категорії інтенсивності сходить до Ш. Баллі, який підтерміном "інтенсивність" розумів "всі розходження, що зводяться до категорійкількості, величини, цінності, сили і т.п. "і далі узагальнював:
    "... Кількісна різниця, чи різниця в інтенсивності, є однією зтих загальних категорій, в які ми вводимо будь-які об'єкти нашого сприйняттяабо нашої думки "(Баллі 1961:202 - 203). Якщо у Ш. Баллі тількималася на увазі зв'язок категорій кількості та інтенсивності, то Е. Сепірпідкреслює у взаємодії цих категорій первинність інтенсивностіяк виражає приблизну кількість: "... градуірованія якпсихологічний процес передує вимірювання та рахунку "(Сепір 1985: 43).
    Під градуірованія Е. Сепір розумів явища, які сучасні лінгвістивідносять до галузі компаративного та інтенсивності.

    Зрозуміло, термін "інтенсивність" може бути віднесений дохарактеристикам кількості об'єктивних ознак предметів навколишньогосвіту. Можна говорити про інтенсивність, наприклад, таких характеристикреальних об'єктів, як зріст, вага, колір, розмір.

    Визнаючи безумовну правомірність універсального тлумаченнятерміна "інтенсивність", І. І. Туранський, тим не менше, в рамках свогопредмети - експресивної стилістики трактує інтенсивність як мірукількості експресивності: "Експресивність є ознака тексту, йогоякісна характеристика. Експресивність завжди співвідноситься знейтральною формою викладу, поза цим співвіднесення експресія немислима.
    Посилена виразність, з іншого боку, припускає акт, процеспосилення, або інтенсифікації. Інтенсифікація як показник ступеняпосилення є кількісна характеристика якісної (експресивної)сторони мови, є кількісне відображення того, наскільки експресивнепідноситься над предметно - логічним змістом висловлювання "
    (Туранскійй 1990:15).

    інтерпретацію інтенсивності в контексті експресивності знаходимо убагатьох роботах (Сергєєва 1967, Арнольд 1975, Галкина-Федорук 1958,
    Маліновіч 1989, Телія 1996). Більшість дослідників вбачають міжцими поняттями якщо не синонімічні, то інклюзивні відносини.

    Так, під експресивністю Е. М. Сергєєва пропонує розумітиздатність передавати певний ступінь інтенсивності (Сергєєва 1967).
    Подібну позицію з даного питання займає В. І. Болотов, який трактуєекспресивність як здатність мовного знака виражати інтенсивністьпредметно - логічної або стилістичної інтерпретації мовного знака
    (Болотов 1981). Е.М.Галкіна-Федорук вважає, що "експресія - цепосилення виразності, образотворчості, збільшення що впливаєсили сказаного "(Галкина-Федорук 1958:107). Порівняємо висновок В. Н. Телія
    "Експресивність - це посилення сприйняття за рахунок емоційної реакції,викликаної образністю "(Телія 1996: 112) і визначення І. В. Арнольд:" Підекспресивністю ми розуміємо таку властивість тексту чи частини тексту,яке передає зміст зі збільшеною інтенсивністю "(Арнольд 1975:15).

    Співвідношення експресивності й інтенсивності, як бачимо, визначаєтьсячерез поняття "посилення". Трактування інтенсивності як складовукатегорії експресивності, на думку І. І. Туранського, пов'язана перш за все зтим, що експресивність нашої мови в більшості випадків супроводжується їїінтенсифікацією, експресивне як щось стилістично вище нейтральногообов'язково передбачає посилення (Туранський 1990). Крім того, обидвікатегорії є внутрілінгвістіческімі категоріями, в єдності вонистворюють прагматичний ефект виразності та образотворчості мови, обидвівиконують функцію не просто повідомлення, але посиленого впливу наадресата. Формальний аспект експресивності і формальний аспектінтенсивності також збігаються. Обидві категорії пов'язані з суб'єктивним виборомадресантом експресивних засобів і засобів інтенсифікації висловлювання,обом категоріям, як правило, супроводжують показники емоційності іоцінними.

    Викладене дозволяє зрозуміти, чому більшість дослідників,слідуючи усталеним думку і авторитетам, вбачають між експресивністюта інтенсивністю інклюзивні відносини. Інша точка зору виражена у
    Е. И. Шейгал, яка констатує, що "між інтенсивністю іекспресивністю існують не інклюзивні, а причинно-наслідковівідносини: інтенсивність є одним з численних засобів підвищеннящо впливає сили мовної одиниці "(Шейгал 1990: 8).

    Виходячи з того, що експресивність є ознака, властивість тексту, аінтенсивність-ознака ознаки, його характеристика, І. І. Туранський приходитьдо висновку про те, що між цими поняттями існують не інклюзивні, непричинно-наслідкові, а інгерентние відносини і пише: "Як у природівсякий предмет характеризується розмірами, як немає якості позакількості, так і в мовній діяльності експресивність-це якіснасторона мови, а інтенсивність - кількісна характеристика якості
    (тобто експресивності). Про наявність експресивності неможливо говорити беззвернення до її кількісними характеристиками, тобто інтенсивності. У своїйсукупності і сам факт експресивності та її кількісніхарактеристики (тобто інтенсивність) створюють певний прагматичнийефект "(Туранський 1990: 20).

    Стосовно до когнітивної лінгвістики, у руслі якої проводитьсяНині дослідження, інтенсивністю доцільно іменуватикількісну характеристику, міру іллокутівной сили висловлювання,ступінь вираженості інтенціональності автора висловлювання.

    Для вираження інтенсивності мову вдається до різноманітних засобів,представляють такі уровнеобразующіе дисципліни, як: фонетика,морфологія, лексикологія і синтаксис. Особливе місце в дослідженнях,присвячених засобам вираження категорії інтенсивності, приділяється вивченнюлексичних засобів інтенсифікації, оскільки саме цей рівень мовиохоплює більшу кількість одиниць. Свідченням тому є
    "Словник підсилювальних словосполучень російської та англійської мов", найбільшийчисленний пласт лексичних одиниць у нього склали прислівники, дієсловаі прикметники (Убін 1987).

    На матеріалі англійської мови є велика монографія
    Дуайта Болінджера "Градуіруемие слова" (Bolinger 1972), побудована запринципом виділення різних груп опорних слів - іменників,прикметників і дієслів, і розгляду особливостей інтенсифікаторами,поєднаних з їх різними підгрупами, за допомогою трансформаційної /генеративної методики. Є ряд інших досліджень, присвячених семантиціслова та семантиці імені прикметника зокрема, функціонуваннюприкметників як інтенсифікаторами (Шейгал 1981, Беручашвілі 1986,
    Козлова 1987). Окремі праці присвячені різним частинам мови:іменником, прислівником, частинок, модальним словами в роліінтенсифікаторами (Герасимова 1970, Андрєєва 1975). Описуютьсяінтонаційні засоби, морфологічні форми і синтаксичні способипосилення, аналізуються засоби інтенсифікації висловлювання на сучасномуанглійською мовою (Суворина 1976, Туранський 1990). Нарешті, ряд дослідженьприсвячений фразеологічному способу підсилення. Однак слід зауважити, щоу фразеології вивчення категорії інтенсивності обмежується лишерозглядом структурно - семантичних перетворень ФЕ, що підсилюютьїх значення (Гераскін 1978, Свінціцький 1985, Артемова 1991),синтаксичної ідіоматики (Kirchner 1955, Туранський 1990), компаративних ФЕзі значенням посилення (Сущинський 1977, Туранський 1990, Артемова 1991) івиділенням особливого шару - фразеологічних інтенсифікаторами (Кунин 1986).
    Однак слід зазначити, що даний клас фразеологічних одиниць неотримав належного наукового висвітлення в структуралісткій іпостструктуралісткій періоди розвитку фразеології. Будучи в першу чергузнаками вислови, фразеологічні інтенсифікаторами (ФИ) піддаютьсяекспресивному переосмислення, і в більшості випадків їх компонентиповністю втрачають буквальні значення. У результаті фразеологізминабувають цілісне інтенсифікує значення, наприклад: like a shot,like lightning, like one o'clock - дуже швидко, миттєво, моментально, asanything, as blazes, as hell, as all get out - пекельно, страх,біса, as they come, as they make them - надзвичайно, виключно.
    Саме семантична спаяність ФИ ускладнювала їх дослідження в періодпереважання структурно - семантичних методів.

    Актуальність даного дослідження визначається не тільки тим, що на попередніх етапах фразеологічних штудій ФИ приділялося недостатньо уваги. Прості спостереження переконують, що контексти ФИ, як правило, є "моменти одкровення" учасників комунікації, її емоційний апогей.

    Об'єктом цього дослідження послужив корпус ФИ, що включає в себе 47 одиниць, активно функціонують у сучасній англійській мові
    (повний список ФИ наводиться в додатку 2).

    Метою дослідження є встановлення і вивчення функціонально -прагматичних чинників, що обумовлюють використання ФИ в дискурсі. Занашу думку, дослідження функціонально - прагматичної обумовленостівикористання ФИ дозволили представити повну, з точки зоруантропологічного підходу, картину функціонування ФИ в дискурсі.

    У відповідності з поставленою метою в дисертації вирішуються такі завдання, як:

    1) опис семіотичних характеристик ФИ;

    2) вивчення когнітивних аспектів значення ФИ;

    3) аналіз прагматики - комунікативних параметрів ФИ в контекстно - дискурсивних умовах;

    4) дослідження текстообразующіх функцій ФИ.

    Матеріалом для дослідження послужили художні творисучасних англійських та американських авторів, загальним обсягом близько 16000сторінок, дані англійських тлумачних і фразеологічних словників.

    В основу дослідження покладено принцип антропоцентризму. Згідноданим принципом, головним фактором, що регламентує розвиток іфункціонування ідіоматики, а також характер її одиниць єлюдський фактор у мові. Людина, точніше, його мова стає точкоювідліку в аналізі функціонально - прагматичних аспектів ФИ. ФИ як об'єктдослідження вивчається перш за все за його ролі для людини, за йогопризначенням у вербальній діяльності людини. У числі основних загальнонауковихметодологічних принципів, що реалізуються в роботі, слід назвати принципкомплексного та системного підходу до вивчення досліджуваного явища.

    Поставлені завдання, а також мовна специфіка об'єкта дослідженнязумовило використання в роботі наступних лінгвістичних методівдослідження:

    1) методу фразеологічного аналізу - для дослідження стійкостіі встановлення показника стійкості ФИ, для відмежування ФИ від вільних сполучень слів, індивідуально - авторських оборотів - цитат, для аналізуфразеологічної абстракції ФИ;

    2) методу фразеологічного опису - для аналізу фразеологічногозначення ФИ. Даний метод пов'язаний з теорією концептуального моделюванняактуального значення ідіом, розробленої А. Н. Барановим і Д. О. Добровольським
    (Baranov, Dobrovolskij 1996), а також з процедурою аналіза метафоричнихзначень Дж.Серля (Searle 1979);

    3) інтерпретатівного методу - для розуміння і тлумачення ФИ підвсій повноті його зв'язків і відносин. В основу інтерпретатівного методупокладена концепція дискурсивного аналізу, розроблена Т. ван Дейком (ван
    Дейк 1989, Dijk 1985). У рамках інтерпретатівного методу використовуютьсятеорія інтенціональних станів Дж. Серлі (Searle 1983), положення теоріїаргументації Ф. ван Еемерена і Р. Гроотендорста (Eemeren, Grootendorst
    1996), а також процедура обчислення мовних актів Дж. Серлі, Д.
    Вандервекена (Серлі, Вандервекен 1986). У світлі вищезгаданихтеоретичних і методологічних положень, ФИ розглядається якстратегічне засіб, що сприяє реалізації дискурсивної стратегіїпосиленого впливу на учасників дискурсу;

    4) методу лінгвістичного експерименту - для експериментальноїверифікації висунутих у дисертаційному дослідженні гіпотез, одна зяких полягає у зв'язку категорії інтенсивності з інтенціональність, асуть другого полягає в тому, що ФИ, будучи фразеологічним засобомрепрезентації категорії інтенсивності в мові, є засобомпосиленої вирази інтенціональності учасників дискурсу;

    5) методу тестування - у рамках лінгвістичного експерименту дляписьмового опитування інформантів.

    Наукова новизна дослідження полягає в тому, що ФИ впершепіддаються аналізу, відмінного як від традиційного етимологічного абодіахронічно опису, так і від евристичних процедур, прийнятих удослідженнях фразеологічної таксономії. Поєднуючи наукове представленняпро ФИ як про знак вираження з даними про його дискурсивної дистрибуції, миотримуємо дослідницьку процедуру, здатну дати відповіді на багатопитання про місце ФИ в мовній картині світу і про його дискурсивної ніші.

    Результати дослідження мають теоретичне і практичне значення.

    Теоретична значимість дослідження полягає в тому, на основіаналізу дискурсивних дистрибуцій розкривається знакова специфіка ФИ. Усистемно - мовному описі ФИ представлені звичайно як знаки вторинноїпредікаціі, але в дискурсі вони ведуть себе як знаки іллокуціі.
    Дослідження сприяє подальшому лінгвістичного осмисленнядискурсивних засобів посиленого впливу на учасників дискурсу.
    Застосування теорії мовних актів, теорії інтенціональних станів, теоріїдискурсу та ряду положень теорії аргументації та теорії метафори додослідженню ФИ дозволяє побудувати комплексну модель ФИ як засобувираження і мовної дії.

    Практична цінність роботи визначається можливістю використанняїї положень у курсах з фразеології, у спецкурсах з теорії інтерпретації,з аналізу дискурсу, за керівництва курсовими та дипломними роботами.
    Матеріал, представлений в дисертації, результати його аналізу можуть бутивикористані в практиці викладання англійської мови, зокрема, внавчання прийомам мовної дії.

    Апробація дослідження проходила в ході семінарів "ідіоматику вмовних стратегіях "(ІГЛУ, грудень 1997)," Систематика мови та мовноїдіяльності "(ІГЛУ, лютий 1999). Основні положення дисертації буливикладені в доповідях на III міжнародної науково - практичної конференції
    "Лінгвістичні парадигми і лінгводидактики" (ІГЕА, червень 1998), а такожна міжвузівській конференції молодих вчених "Лінгвістичні дослідження іметодика викладання іноземних мов - 1999 "(ІГЛУ, січень 1999). Затемі дослідження є чотири публікації, включаючи тези доповідей і двастатті.

    На захист виносяться наступні основні положення:

    1. ФИ за його семіотичний параметрами є знаком іллокуціі,знаком, що служить для вказівки на інтенції комунікантів.

    2. У дискурсі ФИ являє собою засіб оптимізації мовноїстратегії, здатний нарощувати сукупну іллокутівную силу висловлювання.

    3. ФИ - важливий текстообразующій елемент, що забезпечуєпрагматичну когерентність дискурсу.

    4. ФИ - відмінна характеристика емоційної мовної особистості,звичайно наполегливості в досягненні іллокутівной цілі та проходженні обраноїмовної стратегії.

    Структура роботи. Дисертація складається з вступу, трьох розділів,висновку, бібліографії, списків використовуваних словників і цитованихтворів, трьох додатків. Загальний обсяг дисертації склав 198машинописних сторінок.

    У вступі обгрунтовується вибір теми, об'єкта дослідження таактуальність роботи, визначаються мета, завдання і методи дослідження,характеризуються наукова новизна роботи, її теоретична значущість іпрактична цінність.

    У розділі I "категоріальні і семіотичні характеристикифразелогіческого інтенсифікаторами "висвітлюються власне фразеологічніпроблеми, що стосуються ФИ, до яких відносяться наступні: проблема категоріїінтенсивності в сучасній фразеології, проблема вивчення знакових функційі характеристик ФИ, когнітивні аспекти фразеологічногоінтенсифікує значення ФИ.

    У розділі II "Теоретичні основи дослідження прагматики --комунікативних параметрів фразеологічного нтенсіфікатора "викладаютьсянайважливіші теоретичні постулати, покладені в основу дослідженняпрагматики-комунікативних аспектів ФИ. У розділі висвітлюються питання аналізудискурсу як контексту функціонування ФИ, у зв'язку з чим розглядаютьсяосновні положення теорії мовних актів, теорії інтенціональних станів і теорії аргументації.

    Глава III "Дискурсивні характеристики фразеологічногоінтенсифікаторами "являє собою прикладну частину дослідження іприсвячена аналізу прагматики - комунікативних особливостей ФИ в різнихтипах дискурсу (аргументатівного, наративної і дискурсі мовної особистості).
    У главі аналізуються текстообразующіе функції ФИ, досліджується роль ФІ уформуванні та розгортанні іллокутівной семантики дискурсу.

    Кожен розділ складається з розділів, параграфів і супроводжуєтьсявисновками.

    У висновку підводяться підсумки проведеного дослідження та намічаютьсяйого перспективи.

    Бібліографія містить 154 найменування монографій, публікацій уперіодичних виданнях, статей із збірників наукових праць, авторефератів,дисертацій.

    У додатках представлені список фразеологічних інтенсифікаторами,зміст тесту, що використовується в рамках лінгвістичного експерименту,відомості про інформантів.
    Розділ I. Категоріальний І семіотичний ХАРАКТЕРИСТИКИ фразеологічні

    інтенсифікаторами

    1.1. Категорія інтенсивності у фразеології

    1.1.1. Актуалізація фразеологічної інтенсивності

    Інтенсивність як ономасіологіческая категорія вказує на ступіньякості, міру кількості, іншими словами, називає об'єктивнукількісну визначеність того чи іншої ознаки (Туранський 1990). Уцьому дослідженні, яке проводиться з позицій дослідникадискурсу, під категорією інтенсивності розуміється семантична категорія,виражає міру сукупної іллокутівной сили дискурсу, ступінь вираженостіінтенціональності його учасників.

    До недавнього часу проблема інтенсивності у фразеології залишаласянайменш вивченої в лінгвістиці. Аналіз наявної лінгвістичноїлітератури показав, що питання, що стосуються інтенсивності в областіфразеології, піднімалися в ряді досліджень на матеріалі різних мов.
    На матеріалі німецької мови фразеологічному способу посилення приділеноувагу в дисертаційному дослідженні І. І. Сущинський (Сущинський 1977). Усвоїй роботі, присвяченій вивченню системи засобів вираження високоїступеня ознаки, він присвячує цілий розділ фразеологічному способупосилення. Спостереження, проведені вченим, показують, що значення високоїступеня ознаки фразеологізми реалізують або шляхом порівняння, абогіперболізацією ознаки або дії з вказівкою на слідство, до якогопризводить незвичайна інтенсивність у прояві цієї дії або ознаки.
    "ФЕ - потенціатори, наділені здатністю інформувати про високий ступіньознаки »(Сущинський 1977:141), представлені в його роботі різнимиструктурними типами:

    1. Компаративний, аналіз семантики яких показав, що першекомпонент вживається зазвичай у своєму буквальному значенні, називаючипевна ознака. Другий компонент використовується в метафоричномузначення, перетворюючись з елементу порівняння в своєрідний покажчиквисокого ступеня, наприклад: schimpfen wie ein Rohrspatz = sehr schimpfen.

    2. Прийменниково-субстантівние ФЕ, наприклад: auf tiefsten Herzenbedauern.

    3. Парні сполучення слів. До цього типу відносяться ФЕ, що включають усвій склад іменники, прислівники, прикметники, рідше дієслова,пов'язані між собою союзом und і характеризуються або семантичної,або тематичної близькістю, (gesund und munter, toben und schreien)наприклад: jn auf Herz und Nieren prufen.

    4. У ролі підсилювачів ознаки використовуються ФЕ типу: zu +субстантівірованний інфінітив, наприклад: zum Sterben langweilig.

    5. Для вираження високого ступеня ознаки залучаються ФЕ типу:prap. + N + V, наприклад: vor Neid bersten = sehr neidisch sein і ФЕ типу:sich Akk + Adv + V sich grau argern = sich sehr argern.

    І. І. Сущинський прийшов до висновку про те, що значне місце середфразеологізмів зі значенням високого ступеня ознаки займають прийменниково --субстантівние і компаративні одиниці. Учений також встановив, що:
    "Компоненти деяких стійких словосполучень можуть з часом вирватисяз тісної фразеологічного оточення і почати функціонувати в роліпотенціаторов у поєднанні з цілою низкою інших одиниць різноманітноїсемантики "(Cущінскій 1977:163).

    Вперше питання про інтенсивність у фразеології англійської мови бувпорушено у роботі Логана П. Сміта "Англійські ідіоми", яка була впершенадрукована в працях "Society for Pure English" в 1922 році, а потімвключена автором у його книгу "Слова та ідіоми. Дослідження в областіанглійської мови "(" Words and Idioms. Studies in the English Language ",перше видання в 1925 році). У ній ми знаходимо першу згадку про ФЕ ззначенням посилення. Не ставлячи перед собою завдання розгляду специфікицих одиниць, Логан П. Сміт лише констатує факт наявності в мові невеликийгрупи ФЕ - компаративних зворотів із значенням інтенсивності і перераховуєїх. Англійський вчений наводить список з 23 компаративних ФЕ, якприкладу наведемо деякі з них: as dull as ditch water, as good as gold,as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool ascucumber, as cross as two sticks та ін (Сміт 1959).

    Свідченням уваги до вивчення проблеми інтенсивності підфразеології англійської мови за останні десятиліття служать дослідження,статті, окремі зауваження, в яких розглядаються структурно --семантичні перетворення ФЕ, що підсилюють їх значення, компаративні ФЕзі значенням посилення, синтаксична ідіоматику, а також саміфразеологічні інтенсифікаторами.

    Н.П. Гераскін, І.Я. Свінціцький та А.Ф. Артемова в дисертаційнихдослідженнях розглядають структурно-семантичні перетворення ФЕ,спрямовані на посилення їх значення (Гераскін 1978, Свінціцький 1985,
    Артемова 1991). До таких перетворень відносяться: вклинювання, замінакомпонентів і добавленіе.Структурние зміни тягнуть за собою змінусемантики, оскільки вклинюються елемент стає одним збезпосередньо складових семантичну структуру ФЕ і підсилюєзначення фразеологізму (Гераскін 1978). Наприклад: у ФЕ a big bee in one'sbonnet посилення значення ФЕ a bee in one's bonnet ( "примхи", "пунктик")служить вклинювання прикметника big. Значення зооморфізма "mad as ahornet "посилюється шляхом вклинювання в ФЕ числівник six - mad as sixhornets (Свінціцький 1985). До цієї ж групи структурно - семантичнихприйомів відноситься прийом "додавання". Так додавання елемента bureaucraticв ФЕ red tape ( "тяганина", "формалізм") сприяє посиленню значенняфразеології (Гераскін 1978). Н. П. Гераскін відзначає важливу особливістьданих структурно - семантичних перетворень: "Завдяки такимструктурно-семантичного прийомів значно підвищується виразність, аотже, і впливає сила парламентських виступів "
    (Гераскін 1978:105).

    Подібна думка міститься у роботі А. Ф. Артемової (Артемова 1991).
    Вивчаючи значення ФЕ та їх прагматичний потенціал, вона вказує на тойфакт, що інтенсивність ФЕ як засобу впливу на слухачапов'язується не з будь-якою кількісної кваліфікацією явища, а тільки зтакою, що демонструє відхилення від норми. Автор пояснює цезатвердження на наступному прикладі: Women jump to conclusion that men do not.
    Вираз to jump to conclusion характеризує, як вважає А. Ф. Артемова,одну з рис, які притаманні жінкам, які на відміну від чоловіків, не завждиприходять до правильних висновків і не завжди замислюються над вчиненимдією, часто піддаючись будь-яким імпульсів./Ср to come toconclusion/ФЕ to jump to conclusion можна інтерпретувати в аспектіступеня заходи як to come to conclusion very quickly (Артемова 1991:75).
    Однак фразеологізм, на думку А. Ф. Артемової, актуалізує не стількидію "приходить до висновку", скільки його високу ступінь, і нестільки реальна дія - "приходить до висновку дуже швидко", скількиуявлення про такий дії. Іншими словами, - і це узгоджується здомінантою нашого дослідження - зі світу спостереження та вказівки сенспереміщується в світ уяви і переживання.

    І. Я. Свінціцький, досліджуючи фразеологічні засоби суб'єктивноїоцінки особистості, виділяє групу ФЕ з соматичними компонентами: eye, ear,elbow, eyebrow та інші, які представлені моделлю up + Nsom. і містять всловникових дефініціях семи: "completеly", "very much", "deeply". Вонивикористовуються для посилення позитивної та негативної конотації,наприклад: "All of big capitalist powers were up in their necks in debt tothe United States "(Свінціцький 1985).

    Синтаксична ідіоматику розглядалася в роботах Г. Кірхнера і
    І. І. Туранського. У Г. Кірхнера в роботі "Gradadverbien" знаходимо наступнийсписок виразів, що мають конструкцію "good and + Adj./Part. ": Good andangry, good and stuck, good and glad, good and hard, good and tired, goodand mad at ...; good and sick, good and right, good and dark, good and ready.
    Перераховані вираження дієслівної підсилюють дію або стан
    (Kirchner 1955:92-93).

    І. І. Туранський виділяє ще дві синтаксичні конструкції:конструкцію "... and then some", яка завершує пропозицію і наступну запредикативу або предикативне групою, і конструкцію "but + Adj.",уживаних відокремлено і функціонує як дієслівногоад'юнкта. Наприклад:

    He is a genius and then some (Bolinger).

    Frank Sinatra is alive and living - but good (Nilsen and Nilsen).

    Дані конструкції, на думку І. І. Туранського, типові, перш за все,для розмовної мови. Їх основне призначення полягає, як вважаєучений, в інтенсифікації дієслівної дії, посилення зміступредиката стану. "Семантичне зміст аналізованих структуррівнозначно змісту елатіва "(Туранський 1990:113). Поряд з вивченнямсинтаксичних засобів інтенсифікації І. І. Туранський порушує питання прокомпаративних ФЕ (КФЕ), що виконують функцію посилення і пропонуєкласифікувати їх за трьома принципами:

    I. За семантичним змістом він ділить їх на чотири групи:

    1. Структури, в яких за основу для порівняння служать фізичнівластивості неживих предметів: as light as gossamer.

    2. Компаративістські структури, в основі яких - порівняння з природнимиявищами: as free as the wind

    3. Структури, що включають назви представників фауни, колипідставою для порівняння служать найбільш типові риси, звички, образжиття, що домінують фізичні якості: as slow as a tortoise, asobstinate/stubborn as a mule.

    4. Алюзії, пов'язані з біблійними, міфологічними сюжетами і зісторичними особистостями: as rich as Croesus.

    II. Залежно від використання або відсутності алітерації класкомпаративних ФЕ поділяється на:

    1. КФЕ, в структурі яких використовується прийом алітерації: as blindas a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;

    2. КФЕ без алітерації: as happy as a lark, as black as sin, as likeas two peas.

    III. На основі відповідності чи невідповідності російської та англійськоїваріантів КФЕ можуть бути розбиті на три підгрупи:

    1) демонструють повну відповідність в порівнюваних мовах
    (працювати як божевільний - to work like crazy);

    2) характеризуються частковим відповідністю (м'який як віск-assoft as butter; ср: as yielding as wax);

    3) з відсутністю будь - або відповідності між розглядаютьсяваріантами (as dull as ditch-water - нудьга зелена) (Туранський 1990: 93).

    Дуже важливе зауваження з приводу компаративних ФЕ робить
    А. Ф. Артемова: "порівняльні фразеологічні одиниці, образність в якихне виражена так імпліцитно як в метафоричних, виконують більшепідсилювальну функцію. Іншими словами, підсилювальна функц?? я в них домінуєнад також присутній емоційно - оціночної "(Артемова 1991:79).

    Будучи частиною системи мови, фразеологія містить у своєму складіособливий пласт одиниць - інтенсифікаторами, який формується в тіснійвзаємодію трьох фундаментальних для мови функцій: читача,комунікативної і прагматичної. Це ФЕ з яскраво вираженою прагматичноюпризначену, які апелюють швидше до емоційній сфері психікилюдини і через неї до усвідомлення того, що відбувається шляхом інтенціональністьпереживання. Отже, особливе місце у вивченні проблеми інтенсивностіу фразеології, мабуть, відводиться дослідженню ФИ. Деякі фразеології,однак, висловлюють точку зору про те, що всі види фразеологічнихєдностей в тій чи іншій мірі є інтенсифікаторами, тому що попорівнянні з лексичними одиницями вираз поняття фразеологічнимизасобами мови "підсилює" висловлюване, підвищує його експресивність
    (Чернишова 1970, Телія 1996). На наш погляд, дана точка зору гіднауваги і подальшого розвитку. Разом з тим, ми повністю поділяємодумку І. І. Туранського, який робить висновок: "підсилювальні фразеологізми, яксвідчить сам термін, є досить поширеним засобомінтенсифікації висловлювання і поряд з іншими засобами займають своєпевне місце в загальній системі форм, способів і репрезентаціїкатегорії інтенсивності "(Туранський 1990: 145).

    1.1.2.Фразеологіческій інтенсифікаторами як засіб репрезентаціїкатегорії інтенсивності у фразеології

    Незважаючи на те, що ФИ стали невід'ємною частиною різнихфункціональних стилів сучасної англійської мови, онтологія ФИ,що ввійшли в мову, до цих пір залишається мало вивченою у фразеології. Аналізнаявної літератури з фразеології показав, що в цілому в роботахфразеології ФИ служать лише ілюстративним матеріалом при розглядібудь-якого фразеологічного питання.

    Так, при розгляді междометних ФЕ та особливостей їх контекстноговживання Н. В. Поліщук виділяє спеціальний клас междометних ФЕ --емотивної інтенсифікаторами (Поліщук 1988). Будучи одиницями безпосередньоемотивної номінації та висловлюючи емоції в узагальненій формі, междометние ФЕхарактеризуються різною емотивної цінністю-ступенем вираження оцінки.
    "Емотивної інтенсифікаторами покликані підсилювати позитивні абонегативні емоції. Дані фразеологізми актуалізують два компонентиемоцій, а саме оцінку і антиномію "збудження/розрядка" (Поліщук 1988:
    5). У цей клас входять ФЕ типу: "I'll eat my boots (або head)!", "I'll eatmy hat if ...! "(" даю голову на відсіч "," як пити дати "), якізасновані на одному прийомі: гіпербола, доведена до абсурду, алогізму.
    Група емотивної інтенсифікаторами включає і вигуки, що підсилюютьпопереднє твердження: "By jimmy!", "By the living jingo!" - "їйбогу! "," Боже мій! "," бачить бог! "," чорт візьми! ";" Who/where/how ... onearth, the hell, the devil, in God's name? "-" хто, де, як ... рисзабирай? "Автор вважає, що емотивної інтенсифікаторами, будучиНЕ

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status