ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Функціональні, структурні та смислові аспекти комунікативної рівноцінності в процесі перекладу
         

     

    Література і російська мова

    Теорія і практика перекладу

    Курсова робота

    «Функціональні, структурні, змістові аспекти комунікативної рівноцінності в процесі перекладу".

    м.Алмати

    1998

    Виконала: студентка 44 курсу,

    401 а групи

    Вередова Наталія

    Проверила: проф.Кармисова М.К.

    Зміст:

    Введення. Питання еквівалентності перекладу.
    I. Смислові (семантичні) відповідності при перекладі.
    Повна відповідність
    Часткове відповідність
    Відсутність відповідностей
    II. Передача прагматичних значень.
    Стилістична характеристика слова
    Регістр слова
    III. Структурні особливості
    IV. Контекст і ситуація при перекладі
    Висновок. Необхідність всіх аспектів для досягнення еквівалентногоперекладу.

    Функціональні, структурні, змістові аспекти комунікативної рівноцінності в процесі перекладу.

    ВведеніеI.

    Свою тему я спробувала розкрити при використанні різнихджерел. Одним з перших питань, яким я поставила, це з'ясуваннярізних видів перекладу, і їх вживання. У чому полягає такагостра необхідність у рівнозначності вихідного тексту і перекладу? Однак,переглянувши безліч прикладів, а також звернувши увагу на вже баченімною раніше не зовсім точні переклади, що ведуть до спотворення сенсу всьоговисловлювання, я зрозуміла, що найголовнішим завданням професійногоперекладача стає еквівалентний переклад.

    В першу чергу, поняття рівня перекладу пов'язано з поширеним утеорії перекладу поняттями «еквівалентного» (інакше - «адекватного»),
    «Буквального» і вільного перекладу. Взагалі кажучи, поняття перекладацькоїеквівалентності, також як і буквалізму і перекладацької вольності, незводитися мабуть, до питання про вибір належної одиниці перекладу на тому чиіншому мовному рівні, а проте для якісної характеристики перекладувирішальне значення має правильний вибір цієї одиниці в кожному конкретномувипадку на необхідному рівні мовної ієрархії. а) Переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому дляпередачі незмінного плану змісту при дотриманні норм ПЯ, єперекладом еквівалентним. Всі наведені приклади перекладу на різнихмовних рівнях були прикладами еквівалентного перекладу - одиниця перекладуу всіх цих випадках була обрана на рівні, необхідному і достатньому дляповної передачі всієї інформації, що містяться в тексті оригіналу
    (відволікаючись від можливих втрат, викликаних причинами, не усунені засвоїй суті), за умови дотримання всіх граматичних істилістично-прагматичних норм переводить мови.
    | Nous poursuivons ce but avec | Ми ставимо собі за мету з такою |
    | tant d'йnegie, que m (me en | енергією, що навіть, переходячи |
    | passant une riviіre qui n'est | річку, на якій немає бродів, ми |
    | pas guйable, nous br (lons les | спалюємо міст, з метою захистити |
    | ponts pour nous sйparer de notre | себе від нашого ворога |
    | ennemi. | |


    (Толстой Л.Н., «Війна і мир») [1]

    б) Переклад, що здійснюється на більш низькому рівні, ніж той, якийнеобхідний для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм ПЯ,виявляється перекладом буквальним. Так якщо англійське поєднанні is amember (в пропозиції The terrestrial globe is a member of the solarsystem) перекласти як є членом, то такий переклад буде буквальним,тому що для правильної передачі цього словосполучення, при дотриманнілексичних норм російської мови, потрібно перехід на більш високому рівні
    - На рівні словосполучення (входить в). Keep of the grass перекласти як
    Тримайтеся геть від трави, то це і буде буквальним перекладом, у той часяк для правильної передачі змісту при дотриманні норм російської мови тутпотрібен переклад пропозиції: По газонах не ходити.

    Прикладом буквального перекладу у французькій мові може служитивираз garder le lit - зберігати, зберегти за собою ліжко, тоді, якпо-русски сенс цього виразу потрібно передати зовсім інакше: невставати з ліжка.
    Слід зазначити, що буквальний переклад недопустимий, як випливає з йоговизначення, при такому виді перекладу або спотворюється що міститься ввихідному тексті інформація, або порушуються норми ПЯ, або має місце і тета інше. Тому випадки буквального перекладу, що зустрічаються вперекладацької діяльності, слід розглядати як помилку перекладача. в) Переклад, що здійснюється на більш високому рівні, ніж той,який достатній для передачі незмінного плану змісту при дотриманнінорм ПЯ, є вільним.
    Ось декілька прикладів такого роду перекладу з повісті Дж.Селінджера «Надпрірвою в житі »в перекладі Р.Райт-Ковальової:
    I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you outon a dance floor. - Знаєте, іноді, вона - дура, а танцює, як бог. (У тойчас більш точний переклад даної пропозиції міг би бути: Так, кажучисерйозно, деякі з цих дурних дівчат, можуть на сто очок обставити васв танцях.)або:
    I am lonesome as hell. - Мене нудьга заїла (точніше було б: Менісамотньо, як у пеклі.)
    Son esprit etait un blanc total. - В голові у нього не було жодноїдумки. (Robert Merle, «Derriіre la vitre», переклад Н. Базіліна).

    В усіх наведених прикладах переклад здійснюється на рівніпропозицій, то є вихідні англійські та французькі пропозиціїпередаються як неподільні одиниці, тоді як їх цілком можна було бперекласти, як кажуть, «ближче до тексту», тобто на рівні словосполученьабо навіть окремих слів.

    Неважко помітити, що вільний переклад більш прийнятний, ніж буквальний
    - - При вільному перекладі не мають місця ні смислові викривлення, ніпорушення норм ПЯ. Недоліком вільного перекладу є те, що при ньомузначення вихідного тексттса передається не зовсім точно - відбувається занадтовелика втрата інформації з причини того, що вихідний текст піддаєтьсязанадто глибоким перетворенням там, де їх можна було б уникнути. Прице завжди є небезпека перейти ту невловиму грань, де вільний перекладпереростає в «відсебеньки». Зрозуміло, теза про перевагувільного перекладу буквальному не є абсолютним - слід такожбрати до уваги і жанрову характеристику літератури оригіналу.
    Якщо при перекладі художньої літератури вільний переклад цілком терпимоі зустрічається нерідко, то при перекладі текстів офіційних, юридичних ідипломатичних вільний переклад абсолютно неприпустимий.

    У будь-якому випадку при перекладі текстів усіх типів і жанрів тим видомперекладу, до якого має прагнути перекладач, є перекладеквівалентний. Для його досягнення необхідно звернути особливу увагу допопередній роботі над оригіналом; з багатьох чинників, необхіднихдля досягнення еквівалентності перекладу я докладніше спробуваларозкрити три: смислові особливості, структурні, і функціональні.

    I.

    Смислові (семантичні) відповідності при перекладі.

    Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачіреференціальних значень, що виражаються у вихідному тексті, - це розбіжністькола значень, властивим одиницям іноземних мов і ПЯ. Не існує двохрізних мов, у яких смислові одиниці - морфеми, слова, стійкісловосполучення - збігалися б повністю у всьому обсязі своїхреференціальних значень. Хоча самі виражаються значення ( «поняття») вбільшості випадків збігаються, але їх способи вираження - їх угруповання,членування, і об'єднання, їх сполученні в межах однієї формальної одиниці
    (або декількох одиниць), як правило, в різних мовах розходяться більш -менш радикальним чином. це особливо яскраво можна продемонструвати наматеріалі словникового складу двох різних мов. Хоча носіямиреференціальних значень є не тільки слова, все-таки зручно братисаме слово за одиницю зіставлення при порівнянні семантичних одиницьрізних мов. Однак треба мати на увазі, що відзначаються типи розбіжностейміж семантичними системами різних мов не обмежуються словами, ахарактерні для інших мовних одиниць. (наприклад, для граматичнихморфем).

    В цілому всі типи семантичних відповідностей між лексичнимиодиницями двох мов можна звести до трьох основних: 1) повневідповідність; 2) часткове відповідність; 3) відсутність відповідності.

    Випадки повної відповідності лексичних одиниць різних мов у всеемобсязі їх референціального значення відносно рідкі. Як правило, цеслова однозначні, тобто мають в обох мовах тільки одне значення;число їх, як відомо, у порівнянні із загальною масою слів у лексиконі мовивідносно невелике. Сюди відносять слова, що належать переважно дотаким лексичним групам:
    1) 1) Імена власні та географічні назви, що входять у словниковий запас обох мов, наприклад ***
    2) Paris-Париж; Hamilton-Гамільтон; Italiey - Італія.
    3) 2) Наукові та технічні терміни, Pollination - запилення, vegetation-вегетація, oxygen-кисень, Pestal-тичинки, injector-вприсківатель, electric conductivity-електропровідність .***< br>4)
    5) Деякі інші групи слів, близькі за семантикою до двох зазначених вище, як наприклад, назви місяців і днів тижнів, а також числівники.

    Не слід думати, що всі слова, що належали до вищевказанихгрупам, відносяться до числа повних відповідностей. Нерідко є випадки,коли однозначності відповідностей в межах даних семантичних розрядівслів не спостерігається.

    У дуже рідкісних випадках повну відповідність, тобто збіг слів удвома мовами у всьому обсязі їх референціальних значень, зустрічається і убагатозначних слів. Так французьке слово Tablette (preparationalimentaire) -1) плитка для приготування їжі, і tablette de chocolat - 2)в російському також відповідає плитці шоколаду.

    Найбільш поширеним випадком при зіставленні лексичниходиниць двох мов є часткове відповідність, при якомуодному слову в ИЯ відповідає не один, а кілька семантичнихеквівалентів в ПЯ. Переважна більшість слів будь-якої мовихарактеризується багатозначністю, причому система значень слова в одномумовою, як правило, не співпадає повністю з системою значень слів уіншою мовою. При цьому можуть спостерігатися різні випадки. Так, інодіколо значень слова в ИЯ виявляється ширше, ніж у відповідногослова в ПЯ (або навпаки), тобто у слова в іноземних мов (або в ПЯ)мають всі ті ж значення, що й у слова в ПЯ (відповідно, іноземних мов),але, крім того, у нього є і значення, які в іншій мовіпередаються іншими словами. Так, російський характер, як і англійськеcharacter мають значення: 1) «сукупність психічних особливостейлюдини »; 2)« тверда воля, наполегливість у досягненні мети »(Він людинабез характеру - He has no character); 3) «властивість, якість, своєрідністьчого небудь ». У англійської character, крім того, мають значення,відсутні у російського характер і передаються в українській мовііншими словами, а саме: 4) «репутація»; 5) письмова рекомендація,характеристика; 6) відмінна риса, ознака, якість; 7)фігура, особистість (часто дивна, оригінальна); 8) літературнийобраз, герой, дійова особа в п'єсі; 9) друкований знак, буква,символ (наприклад, Chinese character - китайські ієрогліфи (письмена).
    Таке ставлення неповної еквівалентності між словами двох можнаназвати включенням і схематично зобразити наступним чином: де А --слово в одній мові, Б - слово в іншій мові; заштрихована частинаозначає що збігаються значення обох слів. Більш поширенийвипадок має місце, коли обидва слова - і в іноземних мов і в ПЯ - мають якзбігаються так і розбіжні значення.

    Дещо інший, і мабуть, більш цікавий, з теоретичноїточки зору, характер носять випадок часткової еквівалентності,обумовлені явищем, яке можна назвати недіфференцірованностьюзначення слова в одній мові порівняно з іншим. Мова йде проте, що одному слову будь-якої мови, виражає більш широке
    (недиференційоване) поняття, тобто що означає більш широкийклас денотат, в іншій мові можуть відповідати два абокілька слів, кожне з яких виражає більш вузьке,диференційоване, порівняно з першою мовою, поняття, тобтовідноситься до більш обмеженому класу денотат. Так в російській мовііснує слово рука, якому в англійському відповідає два слова --arm і hand, кожне з яких позначає більш вузьке поняття: armпозначає верхню кінцівку від плеча до кисті, а hand - кисть руки,в той час як російське рука означає всю верхню кінцівкулюдини від плеча до кінчиків пальців. Аналогічним чином російській речі нога, що означає всю нижню кінцівку, відповідають дваанглійських слова: leg - нога за винятком ступні і foot-ступня.

    Усі попередні приклади були лише відносини меежду окремими,ізольованими словарними одиницями двох мов. Вже при такому підходірозкривається досить складна картина; однак вона стає ще складніше,якщо проводити порівняння не між окремими словами, а між цілимигрупами семантично подібних слів (у мовознавстві вони часто називаються
    «Семантичними» або «лексичними полями»). Як приклад можнавикористовувати розгляд у порівняльне плані семантичної групи --назв основних частин доби в російською і французькою мовами. Початківцівивчати французьку мову на перших же уроках дізнається, що російське ранок по -французьки позначається словом le matin, день-l'aprіs-midi, вечір - lesoir, ніч - la nuit. Пізніше, при більш детальному вивчення з'являється новерозмежування і розбіжність даних тотожностей. Перш за все, у французькомумові немає слова добу; відповідне поняття може бути описано лишеописовим способом: vingt quatre heures. (Ті, що говорять по-французькиділять цей період на три частини: le matin - від 0 до 12 години дня; l'aprіs -midi - від полудня до приблизно 18 годин, тобто до заходу сонця, і le soir
    - Від заходу сонця до півночі, після чого знову настає le matin). Уросійською ж мовою інакше-добу діляться на чотири частини: ранок - від сходусонця до годин 10-11, день - від 10-11 годин до заходу, ніч - від заходудо годин 10-11, і ніч - між ввечері і вранці, тобто час, коли людисплять. Замість наведених раніше рівностей виявляється інша складнакартина взаємних відносин французьких і російських слів - найменуваньчастин діб:

    La nuit ніч

    Le matin ранок

    Le jour

    L'apres-midi день вечір

    Le soir ніч

    Виявлення такого роду «сіток» або систем взаємних відносинаналогічних лексико-семантичних угруповань у різних мовах являєсобою цікаву і важливу з точки зору як теорії, так і практикиперекладу, завдання.

    Третій можливий випадок взаємної відносини лексики двох мов - цеповна відсутність відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці одногомови в словниковому складі іншої мови. У цих випадках прийнято говорити протак званої безеквівалентной лексиці. Ця тема настільки велика ібагатогранна, що неважко зможе скласти окремий розділ. У кратцескажу, що під безеквівалентной лексикою маються на увазі лексичні одиниці
    (слова і стійкі сполучення) однієї з мов, які не мають ніповних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови
    (ie власні імена, назви газет, організацій і т.д., реалії, тоє слова не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншомумовою; лексичні одиниці - випадкові лакуни). Для їх правильногоперекладу існують наступні способи: перекладацька транслітерація ітранскрипція; калькування; описовий (роз'яснювальний) переклад;наближений переклад; трансформаційний переклад.

    Істотно підкреслити, що в даному випадку мова йде не про багатозначності слів.

    II.

    Передача прагматичних значень.

    прагматичного значення визначається як відношення між знаком ілюдиною (точніше, людським колективом), що користується даними знаком.
    Було відзначено, що люди, які використовують у процесі лінгвістичноїкомунікації мовні знаки, не ставляться до них байдуже - вони порізному реагують на ті чи інші мовні одиниці, а через них - і на саміщо позначаються ними референти і денотат. Це суб'єктивне ставлення людей
    (мовних колективів) до одиниць мови, а через них і за їх допомогою тадо самих позначається ними предметів і понять, нерідко закріплюється заданим знаком, входить в якості постійного компонента в його семантичнуструктуру і в цьому випадку стає тим, що ми називаємо прагматичнимзначенням мовного знака.

    З самого початку необхідно підкреслити, що поняття прагматики вмовознавстві (і ширше - в семіотики) аж ніяк не зводиться тільки до поняттяпрагматичних значень мовних (і взагалі знакових) одиниць. Це поняттянабагато ширше - воно включає в себе всі питання, пов'язані зрізним ступенем розуміння учасниками комунікативного процесу тих чиінших мовних одиниць і р?? чевих творів і з різним їх трактуванням узалежно від мовного і немовного (екстралінгвістичні) досвідулюдей, які беруть участь у комунікації. У цьому сенсі «прагматика» виходитьдалеко за рамки власне прагматичних значень мовних знаків і навітьза рамки мікролінгвістіческой проблематики взагалі, впираючись у дослідженняекстралінгвістичні чинників мови, таких як предмет, ситуація іучасники мовного акту. Про прагматичних значеннях ми можноем говорити,як було вказано, лише в тих випадках, коли ставлення членів мовногоколективу до знаків мови стає частиною семантичної структури самогознака, тобто закріплюється за ним постійно і може отримативідповідну реєстрацію в словнику у вигляді так званих «стилістичнихпослід ». Так, російські назви рослин підмаренник, короставник і чебрецьвикликають різні асоціації, тобто неоднаково (і не однаковою мірою)розуміються міськими жителями, сільськими жителями і фахівцями зботаніки; словосполучення нечиста сила і святий дух викликають неоднаковуреакцію у віруючих і в атеїстів і т.д. Проте в даному випадку неоднаковеставлення різних учасників мовного акту до тих чи інших знаків не єчастиною семантичної системи самих цих знаків і не може вважатися їхпрагматичним значенням. Тим не менше, оскільки при порівнянні одиницьрізних мов випадки такого неоднакового ставлення до референціальнототожним знакам спостерігаються, природно, набагато частіше, ніж тоді,коли говорять належать до одного й того ж мовною і етнічноюколективу, теорія і практика перекладу не може їх ігнорувати.

    Якісно інший випадок спостерігається в таких одиницях словника, якросійські харя, спати, жратва та ін Тут певне відношення членівмовного колективу до даних знаків входить в семантичну структуру цихзнаків як постійний її компонент (в даних прикладах - значеннябрутальності, різко негативною суб'єктивної характеристики). У цих випадкахми ії говорітсям про певні прагматичних значеннях мовниходиниць, у тому числі їх емоційної забарвленості.

    ЗдесьВ цьому розділі ми рассматріваетсяотрім питання про передачу вперекладі прагматичних значень мовних одиниць. Це можливо Мипроделатьем це на матеріалі лексичних одиниць (слів), хочапрагматичними значеннями, взагалі кажучи, мають не тільки одиницісловника. Певні граматичні форми також можуть нести те чи іншепрагматичне значення; так, в англійській мові (у всякому разі, у ХIХст.) форма другої особи однини типу thou knowest мала яскравовиражене прагматичного значення (стилістичну характеристику),передаючи «поетичність,« височина »; синтаксична конструкція
    «Nominativus Absolutus» в сучасній англійській також характеризується впрагматичному (стилістичному) плані як «книжкова», «офіційна» і т.п. УОднак, загалом, чітка прагматична «Маркування» більш характерна длялексичних одиниць, оскільки емоційна і стильова забарвленістьграматичних форм у переважній більшості нейтральна.

    На жаль, лінгвістична теорія прагматичних значень до сих піррозроблена набагато слабше, ніж теорія значень референціальних. Тим часомне підлягає сумніву, що система прагматичних значень, що виражаються вмовою, є досить складною і що ці значення якісно неоднорідні.
    Не претендуючи на остаточність, ми вважаємо за можливе запропонувати наступнусхему класифікації типів прагматичних значень, яка, на нашудумку, можна застосувати як до російського, так і до англійського (а також і до багатьохіншим) мов:
    1. Стилістична характеристика слова. Поряд зі словами, що вживаються у всіх жанрах і типах мовлення (тобто стилістично «нейтральними»), існують слова і словосполучення, вживання яких обмежено якимись певними жанрами і типами. Ця закрпленность слів за певними мовними жанрами стає їх постійної характеристикою і, тим самим, компонентом їх прагматичного значення. У цьому значенні ми і вживаємо термін «стилістична характеристика слова».
    В цілому представляється правомірним виділяти два основних типи мови:побутово-розмовну та книжково-письмову. У межах цієї останньоїрозрізняються наступні основні жанри: 1) художня література; 2)офіційно-науковий жанр; 3) публіцистичний жанр. Кожен з цих жанрів, усвою чергу, поділяється на різновиди: так, всередині художньоїлітератури розрізняються художня проза, драматургія та поезія; всерединіофіційно-наукового жанру - тексти офіційно-ділові, газетно -інформаційні, документально-юридичні та науково-технічні; всерединіпубліцистики - суспільно-політична література, газетно-журнальнапубліцистика (у вузькому розумінні) та ораторська мова.

    Не всім перерахованим жанрами мовлення, однак, властиво вживанняпевних, характерних саме для цього жанру, лексичних одиниць.
    Так, не існує будь-якого шару лексики, вживання якої було бвластиво виключно або навіть переважно мові художньоїлітератури - відмінною рисою цього жанру (крім поезії, яка маєсвій специфічний словник) є саме широке використання лексики,що належить самим різним стилістичним верствам. Немає свогоспецифічного словника і в мови публіцистики.

    З огляду на це, можна виділити в словниковому складі мови типу російськоїабо англійської наступні види стилістичної характеристики слів:

    1) Нейтральна - у слів, що вживаються у всіх типах і жанрах мовлення, тобто у слів «стилістично немаркованих». Сюди відноситься переважна більшість слів, що входять в ядро словникового складу будь-якої мови.

    2) побутово-розмовна - у слів, що вживаються в усному мовленні в

    «неофіційною» ситуації і не вживаються, як правило, у письмовій мові. (СР Русск. Електричка, роздягальня, влипнути, тьопнути, тренькать, чудний і пр., англ. Bobby, booze, dough гроші, duck долар, movie, buddy, to filch і пр., французька мова: lіchecultisme, cathos, bla -bla)

    1) Книжкова - у слів, що вживаються тільки в письмовій мові (в будь-яких її жанрах) і не вживаються в побутово-розмовної мови, хоча в

    «офіційної» ситуації вони можуть вживатися і в усному мовленні. (СР

    Русск. Досяжності, вищезгаданий, простувати, добробут та ін; англ. Inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby і пр., французька: pressentiment, merpisant, incongru, defiler)

    3) Поетична - у слів, що вживаються переважно в мові поезії

    (іноді також - в «урочистій» прозі). (СР Русск. Вітчизна, глашатай, очі, уста та ін; англ oft, morrow, steed та ін;)

    4) Термінологічна - у слів, що вживаються тільки або переважно в офіційно-науковому жанрі . Сюди відноситься вся наукова і технічна термінологія; сюди ж слід відносити терміни та спеціальні слова, що вживаються в галузі держави і права (юриспруденції), економіки, фінансів і військової справи, в суспільно-політичному житті, а також, мабуть, так звані « канцеляризми ».
    2. Регістр слова. Говорячи про «регістрі», до якого належить слово, імеетсями має на увазі певні умови або ситуацію спілкування, що обумовлюють вибір тих чи інших мовних засобів в тому числі лексичних одиниць. Ця ситуація визначається, в першу чергу, складом учасників комунікативного процесу: певні слова (і ширше - мовні одиниці) можуть вживатися тільки при розмові з близькими знайомими, родичами тощо, в той час як інші лексичні (і взагалі мовні) одиниці вживаються переважно у розмові з малознайомими людьми, з вищестоящими по службовому або соціальному стану і пр. По-друге, «регістр» мови визначається також умовами, в яких протікає процес мовної комунікації, - навіть з близькими друзями або з родичами в офіційній обстановці, наприклад, на службі, на зборах тощо не прийнято говорити так, як в домашній обстановці і т.п. В цілому, мабуть, можна намітити існування в мові наступних п'яти регістрів: 1) фамільярний; 2) невимушений; 3) нейтральний; 4) формальний; 5) піднесений. Так, російські телепень, паршивець, трескатьтрескат відносяться до фамільярно регістру; авоська, підкачати (в сенсі підвести кого-небудь), підпилий - до невимушеність; прибути, відрахувати, черговий, одруження - до формального; стезя, скуштувати, споглядати - до піднесеного. Непоодинокі випадки, коли в мові є кілька слів з однаковими референціальним значенням, що відносяться до різних регістрів; ср Украинские спати

    (фамільярне) - спати (невимушене і нейтральна) - відпочивати

    (формальне) - спочивати (піднесене). Переважна більшість слів належить до нейтрального регістру; вони можуть вживатися в будь-якому регістрі мови, від фамільярного до піднесеного, подібно до того як стилістично нейтральні слова вживаються в будь-якому типі і жанрі мови.
    2. Емоційне забарвлення слова. У будь-якій мові існують слова і вирази, компонентом семантичної структури яких є емоційне ставлення оратора до званому словом предмету або поняттю, тобто негативна або позитивна оцінка тих предметів, явищ, дій і якостей, які позначаються даним словом. У цьому випадку прийнято говорити про емоційним забарвленням слова - негативною або позитивною. Слова, що не містять в собі ніякого оціночного моменту
    (таких в словнику переважна більшість), вважаються «емоційно нейтральними». Таким чином, лексичні одиниці можуть бути поділені на три основні групи: негативно-емоційні, нейтрально-емоційні і позитивно-емоціональние.человечішкачеловечішко

    III.

    Структурні особливості. < p> Особливо важливо (і що грає принципову роль для переказу), що один іта сама глибинна структура може бути реалізована в різних поверхневихструктур (і навпаки, за однаковою поверхневою структурою можутьховатися різні глибинні). Так в конструкціях студент склав іспит;іспит був зданий студентом; здача іспиту студентом; студент, що здалаіспит; іспит зданий студентом; склавши іспит, студент ... і т.п.поверхнева синтаксична структура різна, в той час як їхглибинна структура однакова в тому сенсі, що у всіх них представленіодні й ті ж логіко-семантичні відносини: «діяч - дія - об'єктдії ».

    З цього прикладу неважко зробити висновок, що характер синтаксичнихвідносин у поверхневій та глибинній структурі принципово різний. Уповерхневому сінтаксісесінтаксіке прийнято розрізняти такі типи зв'язку, якпідпорядкування, твір і предикативне зв'язок; при подальшійдеталізаціідекалізаціі зазначені типи зв'язку можуть піддаватися усунення,наприклад, підрядних зв'язок може підрозділятися на управління,узгодження і примикання, підрядності - на союзну і безсполучникового та ін
    Керівним критерієм при визначенні того чи іншого типу підтипусинтаксичного зв'язку в поверхневій структурі є, перш за все,формальний спосіб вираження цих питань.

    Що стосується глибинних синтаксичних відносин то вонихарактеризуються, в першу чергу, не формами свого вираження, а своєюсемантикою, своєю змістовною характеристикою. Можна припускати, щоці відносини є однаковими для всіх мов, хоч і формальневираз в поверхневій структурі речення відрізняється від мови до мови.
    До числа глибинних синтаксичних зв'язків, на нашу думку, слід віднеститакі, як «дія - діяч» (студент читає), «дія - об'єктдії »(студент читає книгу),« дія - адресат дії »(студентдав братові книгу), «» визначальних »зв'язок в самому широкому сенсі слова, тоє зв'язку «субстанції» і її ознаки (студент розумний, розумний студент; гучнийрозмова, голосно говорити і пр.) та ін Всередині цих основних типів глибинноїсинтаксичного зв'язку можна також виділити певні підтипи; наприклад,усередині «визначальних» зв'язку можна виділити зв'язок темпоральних,локальну, причинно-наслідковий і пр.

    Нагадаємо ще раз, що один і той же тип глибинної синтаксичної зв'язкуможе бути представлений в різних поверхневих структурах. Так,англійські пропозиції John gave Mary a book, A book was gdiven Mary by
    John і Mary was given a book by John мають різну поверхневуструктуру, але виражаються в них глибинні синтаксичні відносини одні й тіж: «дія - діяч - об'єкт дії - адресат дії». Точно такимже чином українські речення Студент, який склав іспит, пішов і Студент,який склав іспит, пішов мають однакову глибинну структуру принеординарною поверхневої; це ж відноситься до пропозицій Те, що вінзапізнився мене обурило і Його запізнення мене обурило і пр. Явище,відоме в традиційній граматиці під назвою «синтаксичноїсинонімії »).

    З наведеного визначення глибинних синтаксичних відносинвиявляється, що вони виражають собою референціальние значення, тобто відображаютьзв'язку, об'єктивно присутні в самій цій ситуації. З цьоговипливає, що в процесі перекладу глибинні синтаксичні відносинидолжнидоджни залишатися незмінними. Що стосується поверхневої структурипропозиції, то, і ми бачили, навіть у межах однієї і тієї мови деглибинна структура може бути виражена в декількох різних
    ( «Синонімічних») поверхневих. Тим більше це справедливо по відношенню дорізних мов, поверхнева структура пропозицій в яких, при одній ітієї ж глибинної, нерідко не збігається. Звідси випливає, що в процесіперекладу немає ніякої необхідності (а часто й можливості) зберігати внезмінному вигляді поверхневу структуру пропозиції.

    Для ілюстрації цього положення наведемо, поки що, тільки одніприклад:

    Не had never had his Uncle Swith in s taste in precious stones, andthe abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all theglittering things he had gdiven hber had disgusted him with this form ofinvestment.

    Він ніколи не страждав пристрастю свого дядька Суізіна до дорогоціннихкаміння, і коли Ірен в 1889 році, залишивши його, залишила все дрібнички,які він їй подарував, це назавжди відбило в нього бажання до такого родуприміщенню грошей. (пер. М. Богословської)

    Як ми бачимо, англійська іменна група в російському перекладі дається якпридаткове пропозицію Ірен залишила все дрібнички, придаткове жпропозиція передається як дієприслівникових оборот покинув його. (Та йпридаткове означальні можна було б перевести за допомогою причетногообороту подаровані їм, що ні в якій мірі не порушило б перекладацькоїеквівалентності). Якщо, незважаючи на всі ці синтактико -морфологіческіесінтактікоморфологіческіе трансформації, значенняанглійської та російської пропозицій все ж залишається тотожним (тобтопереклад виявляється цілком еквівалентним оригіналу), то це можливо лишезавдяки тому, що виражаються в них глибинні синтаксичні відносини
    ( «Дія - діяч - об'єкт дії" тощо) залишаються одні й ті ж.
    Інакше кажучи, в процесі перекладу зміні піддається лише поверхневаструктура пропозиції, а його глибинна структура залишається незмінною. Важливопідкреслити, що це явище не одиничне. Як ми побачимо далі, такого роду
    «Поверхнево-синтаксичні трансформації» при перекладі носять цілкомзакономірний характер.

    Зі сказаного аж ніяк не випливає, що поверхнева структурапропозиції не несе в собі абсолютно ніякої істотної для перекладуінформації. Різні поверхневі реалізації однієї і тієї ж глибинноїструктури, не розрізняючись відносно референціальних значень, у багатьохвипадках виявляються різними за висловлюваним ними прагматичним значенням --стилістичною характеристикою (напр., пасивна конструкція пропозиціїбільш поширена у книжково-письмовому стилі, ніж у розмовномумовою), регістру (напр., еліптичні конструкції більш типові дляфамільярного і невимушеного регістрів, ніж для нейтрального і, вособливості формального) або, що має велике значення для перекладу,
    «Комунікативного членування».

    IV.

    Контекст і ситуація при перекладі

    У ході попереднього викладу неодноразово доводилося робити посилання напоняття контексту, відзначаючи, що вибір того чи іншого відповідності приперекладі багато в чому визначається контекстом, в якому використана та чиінша мовна одиниця. У цьому розділі - визначення контексту іспроба виділити основні типи контекстів, істотні, з точки зорухарактеристики перекладацького процесу.

    Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якомувживається та чи інша лінгвіст?? еская одиниця. Так, контекстом словає сукупність слів, граматичних форм і конструкцій, в оточенніяких зустрічається це слово. Ще раз підкреслимо, що слово - далеко неєдина одиниця мови; інші лінгвістичні одиниці, такі якфонеми, морфеми, словосполучення та пропозиції також зустрічаються в неізольованому вжитку, а в певному мовному оточенні, так щоє підстави говорити і про контекст фонеми, і про контекст морфеми, і проконтексті словосполучення і навіть пропозиції (сукупність іншихпропозицій, впредложеній, в оточенні яких зустрічається данепропозиція). Проте для простоти викладу ми надалі будемооперувати прикладами тільки на рівні слів.

    В межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст (або
    «Мікроконтекст») і широкий контекст (або «макроконтекст»). За вузькимконтекстом мається на увазі контекст пропозиції, тобто лінгвістичніодиниці, складові оточення даної одиниці в межах пропозиції. Зашироким контекстом мається на увазі мовне оточення даної одиниці,що виходить за рамки пропозиції; це - текстової контекст, тобтосукупність мовних одиниць, що оточують дану одиницю в межах, що лежатьпоза даної пропозиції, іншими словами, в суміжних з ним пропозиції.
    Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекстгрупи пропозицій, абзацу, глави або навіть всього твору (напр.,оповідання або роману) в цілому.

    Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекстсинтаксичний і лексичний. (Стосовно до фонеми і морфеми можнавиділити також контекст фонологічної і морфологічний; проте ці видиконтексту лежать поза межами цього дослідження). Синтаксичнийконтекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживаєтьсяданого слова, словосполучення і (придаткове) пропозицію. Лексичнийконтекст-це сукупність конкретних лексичних одиниць, слів і стійкихсловосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця.

    Найбільш суттєву роль відіграє контекст у вирішенні багатозначностілінгвістичних одиниць. Не рахуючи випадків навмисної або випадкової (ненавмисною) двозначності, контекст служить тим засобом, який якб «знімає» у тій чи іншій багатозначною одиниці всі її значення, крімодного. Тим самим контекст надає тієї чи іншої одиниці мови однозначністьі робить можливим вибір одного з кількох потенційно існуючихеквівалентів даної одиниці ПЯ. Звичайно, роль контексту далеко необмежується дозволом багатозначності слів та інших лінгвістичниходиниць; проте найважливіша його функція полягає саме в цьому.

    У процесі перекладу для вирішення багатозначності визначення виборуеквівалента іноді досить обліку синтаксичного контексту тієї чи іншоїодиниці зокрема, слова. Так, дієслово burn може перекладатися на російськумова як горіти і як палити, причому вибір відповідності цілком визначаєтьсясинтаксичним контекстом в якому уп

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status