ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Культурні знаки поетичного тексту
         

     

    Література і російська мова

    Культурні знаки поетичного тексту

    Н.А. Кузьміна, Омський державний університет, кафедра російської мови

    "Людина живе в контексті культури. Вона є для нього "другим реальністю ". Він створив її, і вона стала для нього об'єктом пізнання ... Щоб в ньому розібратися, потрібно проаналізувати метамова культури " [1, с.3]. Можна припустити, що ця мова має у своєму розпорядженні своїм достатньо певним набором знаків і правилами їх. комбінації. Характерною особливістю елементів словника культури є їх полісеміотічность: "культура не може обійтися без опори на безліч мов" [2, с.166]. Ці елементи суть "ключі", "коди", які, будучи правильно інтерпретовані, вводять цілий пласт культурної інформації. Розглянемо два основні типи метаелементов в поезії - літературну цитату і поетичну формулу.

    Вдавшись до власної мовної компетенції, ми можемо помітити, що свого роду еталонна літературна цитата в розумінні носія мови - це фрагмент одиничного, унікального тексту. Автор його може бути невизначеним або невідомим читачеві, але він неодмінно індивідуалізований. На противагу цитаті поетична формула не пов'язана ні з одним конкретним текстом, вона сприймається як знак, що вживався в різних текстах, причому список формул являє собою відкрите безліч. Власне "автор" поетичної формули може мислитися лише як колективний суб'єкт -- "сукупність які розмовляють цією мовою" [3, с.663].

    Звернемося до найбільш істотного, на наш погляд, типологічні відмінності цитати і поетичної формули.

    Традиційні слова, традиційні формули - це мова поезії, без них не обходиться жодне літературний напрям, навіть саме "антіпоетіческое" і руйнівний [4]. Пов'язано це з тим, що в основі формул лежать семантичні універсалії - архетипи: ЖИТТЯ - РУХ, СМЕРТЬ - СОН, СВІТ - ТЕАТР і под. Природа архетипів не стільки психологічна, скільки гносеологічна: вони суть категорії художнього мислення, що пізнає світ через зіставлення явищ різних предметних сфер [5]. Це пояснює той факт, що традиційно-поетичні поєднання та їх трансформа існують в поезії з найдавніших часів і актуалізуються, "оживають" у певні періоди її історії в колективних та індивідуальних поетичних системах у відповідь на "нові спроси почуття, спрямованого широкими освітніми і громадськими течіями "[6, c.153]. Їх функціонування в поетичному мовою не залежить від волі автора, недарма К.-Г. Юнг поміщав архетипи в область "колективного несвідомого" [7, c.11]. Тип художнього мислення ( "архаісти" - "новатори") позначається лише на кількісних пропорціях, насиченості тексту традиційними елементами.

    Вживання цитати завжди усвідомлено і визначено поетичним завданням.

    Різниця цитати і поетичної формули корелює з різницею традиції і норми в поетичній мові: традиція - історична іпостась норми, норма - це традиція, яка стала законом [8]. Таким чином, формула в поезії є складова норми, цитата - знак традиції, свідоцтво зближення поетичних культур.

    Властивістю, об'єднуючим всі метаелементи, є їх відтворюваність. Дійсно, і цитата, і поетична формула використовуються як готовий матеріал при створенні художнього твору. Операції з ними подібні роботі з загальномовного фразеологією: вони можуть вживатися в незмінному вигляді або піддаватися трансформацій. Кордону їх варіювання різні і визначаються своєрідністю кожного метазнака.

    Головне в цитаті - впізнаваність матеріальної форми: цитата зберігає свою якість до тих пір, поки відновлюваністю її мовна оболочка.Тождество сенсу необов'язково, та й принципово неможливо, бо використання цитати - завжди акт її інтерпретації. Порівняй в зв'язку з цим зауваження М. Крессвела: "Коли ми цитуємо деякий вираз, ми говоримо про таку сутності, що при одній інтерпретації для мови L може мати один референт, а при іншій інтерпретації - Інший "[9, c.158].

    Ступінь "збереження" цитати в тексті (а отже, і її відчутності) може бути різною. Так, у вірш М. Волошина "Будинок поета" включена порівняно розгорнута і маркована пунктуаційних цитата з Тютчева: І ти, і я - ми всі мали честь "Світ відвідати у хвилини фатальні ". А у фрагменті з вірша А. Кушнера" Я знав, що не сухий, а нервовий і трохи вологий ... "міститься пряма вказівка на вторинність, знаковість образів, але ідентифікувати їх, побачити "чуже" слово, здатний лише "присвячений" читач: А в примарних віршах про ластівку сліпу безпам'ятство, як тінь, блукає в країні тіней, І слово знову в рядок повернутися стіховую Мріє ... Ніжний зміст - йому нагорода в ній. Тут майже повністю відтворено пропозітівная структура мандельштамовского вірша: Я слово забув, що я хотів сказати, Сліпа ластівка в чертог тіней повернеться, На крилах зрізаних, з прозорими грати. У безпам'ятство нічна тінь співається.

    В сильних позиціях початку і кінця вірша А. Кушнера поміщені ключові символи творчості О. Мандельштама: сухого, вологого, розставання, безпам'ятства. Разом з тим явних лексичних перегуків двох конкретних текстів немає.

    Отже, відтворюваність цитати є відновлюваністю її матеріальної форми, пов'язана з більшою чи меншою повнотою і точністю її вживання в "чужому" тексті, більшою чи меншою напруженістю діссімілятівних відносин з новим оточенням.

    Відтворення поетичної формули має характер вільного варіювання, причому варіативні як форма, так і значення. Що лежить в основі традиційного поєднання семантичний архетип виступає як інваріант, що зберігається при всіх трансформаціях поетичної формули і в свою чергу що визначається сукупністю цих трансформацій. Так, варіантами концепту ЛЮБОВ - ВОГОНЬ можна вважати поєднання вогонь палає в грудях, ніжний вогонь, полум'я серця, серцевий і пр.

    Незважаючи на те, що кількість семантичних трансформа необмежено, деякі з них володіють виразною прикріпленою до певної історичної епохи, літературного напряму, жанру, стилю, будучи свого роду маркерами деяких типів текстів [10]. Сукупність саме таких формул прийнято називати поетичною фразеологією. Як формується поетична фразеологія?

    Хоча самі семантичні архетипи кореняться в природі людського (у першу чергу художнього) мислення, важливо враховувати ту обставину, що в поетичному мовою нейтральних, "їх", слов нет - художнє слово "пахне контекстом і контекстами, в яких воно жило" [11, c.106].

    В російську літературу поетичні формули вливаються за посередництвом трьох основних джерел: фольклору, вітчизняної риторичної літератури, корінням, що минає в церковне книжність, і літератури французького класицизму (див. роботи В.В. Виноградова, В.П. Адріанова-Перетц, Д.С. Лихачова, А.Д. Григор'євої). Вказати єдиний, материнський, текст для тієї чи іншої поетичної формули практично неможливо в силу різних причин (в фольклорі, наприклад, взагалі відсутній поняття канонічного тексту). Мабуть, варто говорити про архітекстах -- текстах різних культур, національно та історично визначених, - цитатами яких, по суті, є поетичні формули.

    Отже, поетичні формули не лише типологічно, а й генетично близькі до цитат.

    Три основні аспекти характеристики будь-якого (в тому числі і мета-) знака - cемантіка, синтактика і прагматика.

    Своєрідність семантики цитати полягає у співіснуванні власне значення і значущості. Будь-яка цитата - не тільки самостійний семантичний фрагмент, вона ще й носій значення, який сформувався в тексті - джерелі, тобто знак іншої культури. Якщо будь-яке слово в художнього мовлення двуголосо і має, поряд зі словниковим, нове окказіональное значення, що виникає в новому оточення, то в цитатно слові це нове окказіональное значення опосередковано попереднім побутування знака. До речі, таких голосів у цитаті може бути кілька у тому випадку, якщо перед нами полігенетіческая цитата, або цитата, запозичена за посередництвом іншого тексту, або, нарешті, неодноразово використана поетом мовна форма. Далеко не завжди "голоси" в цитатно слові сперечаються. Точка зору, заявлена в цитаті, може співпадати з позицією автора нового твору, але ніколи не зливається з нею до тих пір, поки цитата усвідомлюється як цитата, тобто висловлювання іншої особи. Цитата, таким чином - Один зі способів діалогізаціі художнього тексту, цитацій виявляється "лінгвістично заданим і визначеним ставленням між світами і контекстами, а не між мовними виразами і смислами "[9, c.161].

    Поетична формула - це спосіб індивідуального образного мислення про світ у категоріях, вироблених колективної поетичною практикою. Таке слово монологічності: це перш за все авторська точка зору. ТАНЕЦЬ, танці, хороводи у Блоку, ГОЙДАЛКА у Сологуба, VALSE TRISTE у Ю. Балтрушайтіса, Сходи, СХОДИ у В. Брюсова, ПЕРЕВАЛ у А. Білого, а пізніше - у Д. Самойлова - все це символи життя, висхідні до найдавнішого архетипу ЖИТТЯ - РУХ, і в той же час, безперечно, оригінальні образи. Мабуть, про діалогічність тут можна говорити лише в абсолютизувати, Бахтинский, сенсі: "в кожному слові - голосу, іноді нескінченно далекі, безособові, майже невловимі "[12, c.303]. У протилежність цитаті тут не діалог двох авторизованих точок зору, а вічний спір старого і нового, спроба затвердити нове "через зміну загальнозначуще "(Л. Гінзбург).

    Аналізуючи функціональний і прагматичний своєрідність метаелементов, зауважимо, що основна функція цитати - вказівка на "чуже" слово. Це свого роду спроба об'єктивувати інформацію. У цьому відношенні надзвичайно показовий наведений В.Б. Шкловським факт: один із епіграфів до "Капітанської дочці ", підписаний А. Сумароков, насправді належить самому Пушкіну. Маска "іншої особи" знадобилася автору, щоб піти від прямої моралізування, зберегти видимість об'єктивності.

    Чуже слово в різному ступені асимілюється новим текстом. Порівняємо: Стала б я "найбагатші в Єгипті," Як казав Кузмин покійний (А. Ахматова); Пушкінське: скільки їх, Куди їх Жене (М. Цвєтаєва); Хто я? Візьму Державінська слово: Я - некак. Я якийсь нетопир (Б. Ахмадуліна); І вийшов день такий, Начебто це день творіння, І був тією самою рядком відомого вірша (Ю. Левитанский).

    Таке різноманітність способів уведення цитати в текст пов'язано з двома суперечливими комунікативними намірами автора: чуже слово неодмінно має відчуватися як чужорідне (інакше воно не в змозі виконати свою основну функцію) і одночасно органічно увійти в тканину вірша, увібравши в себе нові текстові смисли. "Цитата не є виписка. Цитата є цикада. Неумолкаемость їй властива ", - зазначав О. Мандельштам [13, c.113].

    Здається, що доцільно розрізняти актуалізовані цитату і ремінісценцію. По суті справи, ремінісценції займають проміжне місце між цитатою і поетичної формулою, бо можуть бути результатом "несвідомого дії творчої пам'яті "(В. М. Жирмунський) і не припускати обов'язкової відсилання до тексту. "Може бути, поезія сама - одна чудова цитата ", - міркувала Анна Ахматова." Весь корабель збитий з чужих дощок, але у нього своя стати ", - повторював їй Осип Мандельштам (" Листи про російської поезії "). Подібно поетичним формулами, ремінісценції - складова частина традиційно-поетичного фонду, звідки вони витягуються як готові одиниці. Але, на відміну від формули, самий факт усвідомлення ремінсценціі читачем означає її атрибуцію - повне або часткове відновлення тексту-джерела: "Все було давнину, все повториться знову, І солодкий нам лише пізнавання мить "(О. Мандельштам). Втім, пізнавання ремінісценції читачем необов'язково для розуміння вірша, хоча нерідко значно збагачує та поглиблює його, тоді як цитати і поетичні формули - облігаторні компоненти змістовної структури, без них адекватне задумом розуміння поетичного твору неможливо.

    Основна функція поетичної формули - така ж, як будь-якого іншого елемента художнього тексту: позначити нескінченну безліч можливих смислів. Поетична формула як не можна краще виконує цю роль, будучи, подібно символу, "розтяжним для нових одкровень думки" (А. Н. Веселовський). Однак ми вже відзначали, що поетична формула може як би "окаменевать", стаючи маркером певного типу тексту. У цьому як вона тотожна цитаті, викликаючи у свідомості якийсь текст-еталон, текст-норму, свого роду модель лексичних і граматичних зв'язків формули, звичний спосіб її композиційного розгортання. Так, якщо поет звертається до образу ЧАШІ ЖИТТЯ, то ми вправі очікувати, що вона буде пінитися або переливатися, по вінця повна хмільного напою, бути порожньою, випитої героєм або кимось іншим. На місці чаші може виявитися кубок, фіал, келих, який піднімають або який випадає з чиїхось ослаблених рук.

    Такий архітекст, будучи, власне кажучи, реконструкцією колишніх вживань формули, є одночасно систему очікувань читача, які можуть або Підтримуються, або порушуватися при розгортанні реального тексту. До речі сказати, це один із критеріїв відмінності хорошої поезії від поганої: чим яскравіше ефект "обманутого очікування", тим оригінальніше поетичне твір. Епігонський поезія якраз і характерна тим, що перетворює справжні знахідки в стереотипи, тиражуючи їх у безлічі "середніх" текстів. Достатньо згадати знамениту елегію Ленського "Куди, куди ви віддалилися ...", буквально перенасичену штампами романтичного стилю. Цікаво, що вона побудована за типом центона: як блискуче показав Ю.М. Лотман в коментарях до "Євгенія Онєгіна", майже кожному традиційного способу, поетичному поєднанню можуть бути зазначені точні текстові відповідності в творах поетів пушкінської пори. Інакше кажучи, будучи цитатами, вони сприймаються сучасним читачем як поетичні штампи.

    Отже, поетична формула може виступати як свого роду індексальний знак, відсилає до певного тексту, частково заміщає його. Ця індексальная функція і є основна, первинна для цитати. Звичайно, в більшості вживань цитата самодостатня і не вимагає обов'язкового звернення до тексту, фрагментом якого вона є. Разом з тим нерідкі випадки, коли цитата - метонімічно символ - заступник первинного тексту, який необхідно бере участь у процесі інтерпретації художнього твору.

    Вірш Д. Самойлова "Старик Державин" починається такими рядками: Рукоположення в поети Ми не знали. І старий Державін Нас не помітив, не благословив ... У цю пору ми тримали Оборону під селом Лодвой. Мова в ньому йде про покоління "сорокові, фатальні" - поетів, які, може, все вбиті наповал, так що нема кому передати ліру - традиційний символ успадкування поетичного дару. Без знання знаменитих пушкінських віршів і всієї яка стоїть за ними ситуації розуміння вірші Д. Самойлова виявляється неможливим.

    А у Юрія Левитанский ( "Ізо все, що бачив ...") цитата вводить вже не тільки конкретний текст - вона включає в інтерпретатівное поле вірша численні культурні асоціації, пов'язані з образом Мідного Вершника: Вот і це стихотворенье, нехитре за формою, Я складав по дорозі До приміській платформі, Вишагівая самотньо Під самотньою перед місяцем, та чуючи, Як вскач він несеться Слідом за мною, виринувши з-за найближчого палісадника, Мов мідний державний кінь, Хоча й без вершника, І загрожує мені навздогін - ось ужо тобі, постривай!.

    Ми охарактеризували типову (еталонну) цитату та типову поетичну формулу. Тим часом загальна природа цих одиниць як відтворених знаків культури визначила і існування деяких проміжних, перехідних типів між ними. Такі, зокрема, цитати, для яких неможливо вказати один-єдиний текст - джерело. Ми маємо на увазі так звані ключові слова - лейтмотівние, що повторюються образи, характерні для поета і неодноразово повторюються у нього в самих різних контекстах. Це, по суті, поетичні формули даного ідіостіля. Цікаво в цьому зв'язку зауваження Ганни Ахматової, наведене Лідією Чуковською: "Щоб дістатися до суті, надо вивчати гнізда постійно повторюваних образів у віршах поета - в них і таїться особистість автора і дух його поезії. Ми, що пройшли сувору школу пушкінізма, знаємо, що "хмар гряда" зустрічається у Пушкіна десятки разів "[14].

    В вірш Арсенія Тарковського "Поет", наприклад, включені численні характерні для поетики О. Мандельштама образи: Там, у віршах, пейзажів мало, Тільки безтолоч вокзалу і театру гармидер, Тільки люди, як попало, Ринок, черга, в'язниця. ВОКЗАЛ тут змушує згадати і "Концерт на вокзалі", і "Серед народного шуму і нікуди поспішати, На вокзалах та пристанях Дивиться століття могутня віха І брів починається помах ". ТЕАТРУ гармидер оживляє в пам'яті "театральні" вірші Мандельштама: "Я не побачу знаменитої Федри ..."," Коли в темної ночі завмирає ... "і особливо -" Трохи мерехтить примарна сцена ...". Гармидер найближче до Метушня цього вірша: Потроху челядь розбирає Шуб ведмежих купи. У метушні ластівка літає. Розу кутають в хутра. А РИНОК і ТЮРЬМА можуть бути співвіднесені з віршем "У таверні злодійська зграя ...": На ринку вовтузяться собаки, Міняли клацає замок.

    З віршів Мандельштама запозичений і КОРОВАЙ, і злиденне величі, і краю, ПТАШИНОГО в зовнішності поета, причому для кожного такого "чужого" слова можна вказати більш-менш точні відповідності в текстах Мандельштама, однак такий аналіз - справа не читача, а, скоріше, філолога. Для осмислення само важливо, щоб у свідомості що сприймає суб'єкта виник узагальнений текст, реконструюють характерні риси ідіостіля Осипа Мандельштама.

    Деякі підсумки

    Поетична формула і цитата - типологічно різнопланові одиниці. Поетична формула -- один із проявів універсалій поетичної мови, спосіб індивідуального образного мислення про світ в категоріях, вироблених колективної поетичної практикою. Самі семантичні архетипи - явище позачасове, тоді як окремі їхні мовні варіанти - поетичні формули - можуть виступати маркерами текстів певного стилю чи жанру.

    Сенс поетичних формул виникає як результат трансформації їх традиційно-поетичного значення відповідно до вимог нового оточення і іншим авторським завданням. Поетичні формули відтворні, але їх відтворюваність заснована на збереженні семантичного інваріанта - архетипу; форма ж, так само як і сенс, вільно варіюється. Традиційні поєднання -- базові елементи поетичної мови, тому їх присутність в художньому тексті природно і не залежить від особливого комунікативного наміру автора.

    Сутність цитати - в точному відтворенні матеріальної форми. За цитатно словом завжди стоїть конкретний текст, тому цитата - один із способів створення поліфонічність художнього твору, введення в нього інший, у порівнянні з авторською, точки зору. Саме в експлікації цієї точки зору й полягає основна функція цитати.

    Семантична специфіка цитати полягає в тому, що вона, крім значення, має і значущістю, і тому може вживатися не тільки як автономний знак, але й як знак індексальний, що заміщає повний текст.

    Разом з тим і цитата, і поетична формула - культурні символи, які вносять у художній текст традиційний сенс. Вони одночасно дане і нове, створене та яке чиниться, сховище досвіду і "творча лабораторія" по виробництва нових смислів (В. Постовалова), знак діалогу культур, свідоцтво безперервності і наступності духовної спадщини людства.

    Список літератури

    [1] Арутюнова Н. Д. Від редактора// Логічний аналіз мови. Культурні концепти. М., 1991.

    [2] Мурзін Л. Н. Мова, текст та культура// Людина - текст - культура. Єкатеринбург, 1994.

    [3] Шварцкопф Б. С. Про деякі лінгвістичних проблеми, пов'язані з цитацій// Sign. Language. Culture. Mouton, 1970.

    [4] Гінзбург Л. Я. Про ліриці. Л., 1974.

    [5] Кузьміна Н. А. Концепти художнього мислення: до постановки питання// Проблеми деривації. Семантика. Поетика. Пермь, 1991.

    [6] Веселовський А. Н. Історична поетика. М., 1989.

    [7] Юнг К.-Г. Психологія і поетична творчість// Доля мистецтва і культури в західноєвропейської думки ХХ століття. М., 1979.

    [8] Кузьміна Н. А. Норма поетичної мови// Питання структури і функціонування російської мови. Томськ, 1981. Вип. 4.

    [9] Золя С. Т. Про семантику поетичної цитати// Проблеми структурної лінгвістики: 1985 - 1987. М., 1989.

    [10] Григор'єва О. Д., Іванова Н. Н. Поетична фразеологія Пушкіна. М., 1969.

    [11] Бахтин М. М. Питання літератури й естетики. М., 1975.

    [12] Бахтин М. М. Естетика словесної творчості. М., 1979.

    [13] Мандельштам О. Е. Слово и культура. М., 1987.

    [14] Чуковська Л. К. Записки про Анну Ахматову// Нева. 1989. N 7.

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.omsu.omskreg.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status