ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Чеховський текст як інтертекст світової культури (до 100-річчя з дня смерті А. П. Чехова )
         

     

    Література і російська мова

    Чеховський текст як інтертекст світової культури (до 100-річчя від дня смерті А.П. Чехова)

    Т.С. Злотникова

    Тексти А.П. Чехова будь то репліки персонажів, цілісні епічні (незалежно від їх фізичного обсягу) або драматичні твори - можуть сприйматися як сукупність окремих інтертекстуальний дослідів, а також як цілісний, наскільки це можливо в подібній ситуації, інтертекст світової культури. Від біблійних цитат до шкільних трюїзмами - такий діапазон використання культурних кліше, звичних для який навчався в гімназії та університеті, що обертаються в різних з професійної і соціальної точки зору колах людини.

    Самое важливе тут - органічність чи не постійного фрагментарного цитування, яким займається і автор художніх або епістолярних або публіцистичних текстів, і його персонажі.

    Справжня стаття є першим досвідом розробки контекстом та інтертекстуальності поля, в якому існував Антон Павлович Чехов, і тому своїм завданням я вважаю максимальну конкретизацію тих теоретичних позицій, які згодом можна буде розвивати. Необхідна конкретність може бути досягнута за рахунок дещо незвичного для дослідження художнього творчості, але досить показового кількісного підходу і структурування вивчених текстів по ряду спеціально позначених параметрів.

    Для демонстрації висловленої гіпотези щодо інтеркстуальності чеховських текстів були шляхом випадкової вибірки досліджено 64 художніх і публіцистичних тексту (оповідання, повісті, нариси, п'єси), де містяться понад 100 цитат, та листи до 10 адресатам, де містяться 34 цитати.

    зроблено декілька видів класифікації матеріалу. Відразу обмовимо, що деякі аспекти дослідження будуть оприлюднені пізніше; це стосується, по-перше, до характеру цитування в художніх текстах (авторська мова або мова персонажів); по-друге, до складу текстів з точки зору їх жанрових особливостей (оповідання, повісті, нариси, фейлетони, п'єси, листи); витратах, до ступеня насиченості одного і того ж тексту цитатами і згадками (так, з розглянутих художніх текстів майже третя частина містить по два і більше цитат, є і такі, де зустрічається від 4 до 7); четверте, до складу адресатів (з тих, листи до яких були розглянуті в даному випадку, найбільш часті цитати у зверненнях до колег, А. Суворіну і Н. Лейкин, і зрозуміло, що між оцінкою Чеховим інтелектуальних, в тому числі асоціативних потенцій адресатів, і частотою використання цитат існує пряма залежність, тому що цим людям Чехов, в першу чергу, «свою освіченість» показати хоче).

    Основу ж цієї статті становить класифікація за, здавалося б, найбільш очевидного, але при цьому далеко не однозначного ознакою - за типом джерел цитування і згадувань.

    При підрахунку було виявлено 139 цитат (в основному прямих, рідко непрямих) і персональних згадувань. На їх аналізі і зупинимося докладніше.

    18 цитат з релігійних джерел діляться, з точки зору характеристики текстів, в яких вони містяться, рівно навпіл: 9 містяться в листах, 9 - в художніх текстах. Добре відома побожність і підкреслена релігійність укладу сім'ї, в якій Чехов ріс, позначилася в тому, що далеко не розхожі вирази стали органічною складовою частиною не тільки образної Ярославський педагогічний вісник. 2004. No 1-2 (38-39) структури, а й увійшли в побутовій лексикон Чехова. І тут виникають не тільки звичні «це велика таємниця» (Послання до ефесіянам, 5) у листі до А.С. Суворіну від 28.05.1892 або згадка про посипання голови попелом (Йов, 2) у листі до М.В. Кисельової від 3.02.1888. Сьогодні не можна впевнено стверджувати, чи розумів лікар з університетською освітою значення слова «сарана», коли згадував, відповідно до євангельським (Марк, 1) про те, що харчується ними і медом - у листі до М.П.

    Чехової від 28.05.1890; привівши рідко вживане словосполучення, він, схоже, похвалився тим, що їсть ... сарану або коників (так, згадуючи двох різних «тварин», роз'яснює це слово в перекладі з церковнослов'янської Вл. І. Даль). У своїх текстах Чехов не раз згадує страту єгипетську або єгипетську роботу, згадує про верблюді, здатний пройти крізь вушко голки.

    Але, мабуть, необхідно спеціально зазначити, що деякі висловлювання наводяться в своєї архаїчної, далеко не повсякденною формою: нарікаючи на необхідність дбати про сім'ю і неможливість жити окремо, Чехов у листі до Ал. П. Чехову буквально цитує церковнослов'янська оборот «на ріках вавилонських седохом і плакахом» (Псал., 136); зауважимо принагідно, що персонаж оповідання «Іменини» в цілком традиційному сенсі згадує, проте, не поширене у повсякденному мови і засвоєне явно з чеховського дитячого часу жорстко і акуратно виконувалися обрядів почуте у літургії вираз «благорозчинення повітрям ».

    В 22 випадках можна відзначити «прикордонний» характер використання цитат. Порівняння показує, що посилань на власне літературні джерела в чеховських текстах значно більше, ніж посилань на релігійні джерела. Що стосується посилань, знаходяться «на межі», то тут пропорція зворотна. Мова, в тому числі і в епістолярному жанрі, рясніє біблеїзмів (їх 15), в той час як літературних цитат значно менше саме в цю групу текстів (їх 7).

    Поза сумнівом, грань, що розділяє (або зближуються) буденна свідомість з літературними чи релігійними джерелами, носить досить умовний характер, тому й підрозділ, почате в деяких випадках, може викликати незгоду, що, втім, природно.

    Чехов дав свої розповідь про примхливою і недалекій панійка, ледве звільнилася від нелюбого чоловіка і «вимушеним» виходити за іншого, оскільки на її шляху виник ще більш багатий старий, «Загадкова натура». Назва носить явно іронічний смисл, оскільки загадку становлять не душевні метання пані, а її готовність зворушливо міркувати про жертви, яких, насправді, можна було б соромитися.

    Джерелами, очевидно, є тексти німецьких авторів, Ф. Шпільгагена, роман якого був названий так само, як і оповідання Чехова, і І.-В. Гете, чиє вислів послужило епіграфом до названого роману і містила міркування про натура, не здатних пристосовуватися до свого становища в житті, не задоволених життям і не вміють нею насолоджуватися. Якщо продовжити логіку суджень німецьких авторів, то стане ясно, що знамениті на Заході «загадкові натури» є своєрідним аналогом не менш знаменитих російських «зайвих людей», про які заговорили після появи в 1850 році однойменного нарису І.С. Тургенєва. Прикордонний характер з повсякденною мовою носять літературні кліше згадуваний в «Попрыгунье» Чехова «Медовий місяць» (мало хто пам'ятає тепер про використання цього поняття, запозиченого з східного фольклору, в романі Вольтера «Задиг, або Доля »); лайка« альфонс », адресоване в оповіданні« Вороги »невірної дружини і що виникло завдяки п'єсою О. Дюма-сина «Пан Альфонс». Настільки ж буденно (на межі між релігійним текстом і буденною мовою) звучать запозичені з Біблії згадки Каїна (Буття, 4) в оповіданні «Швець та нечиста сила» або Ірод (Мт., 2), постійно поминаємо то в «Бабах», то в «Чорному ченця», часом навіть з маленької букви, тобто в розхожому значенні лиходія; в контексті роздратування проти нахабного начальника, що вимагає шанування, виникає в «Святкової повинності »згадка який звучав у пеклі« скреготу зубовного »(в оригіналі -- «Скрегіт зубів», МТФ., 8); переінакшується в «Нудною історії» євангельське (Мт., 6) «злоба дня», коли акцент з повсякденності, що супроводжує рух життя, переноситься на актуальність відставки університетських адміністраторів; релігійна лексика відверто знижується, коли в оповіданні «Кухарка одружується» фігурує згадка про альфа і омега кухні, при тому, що грецькі літери як символ початку і кінця фігурували В апокаліптичних контексте (Об'явл, 1).

    24 джерела не відносяться ні до числа літературних творів, ні до числа релігійних текстів.

    Це, перш за все, 5 посилань до міфології (Тантал в «ганчірки», нектар в «аптекарки», сфінкс в «Розповідь невідомої людини», Ескулап в «Сільських ескулапа», Юпітер в «Нудьга життя» причому в останньому випадку буквальною цитатою звучить у іронічної репліці усміхнене генерала знамените «Юпітер, ти сердишся, значить, ти не правий »).

    Крім того, в 12 випадках звучать висловлювання політичних і військових діячів (або згадки про них), неназвані посилання на наукові твори і політичні гасла. З політичної практики приходить не тільки нарікання на омана ілюзіями щодо рівності, братерства і іншого ( «У садибі», джерело - гасло епохи Великої французької революції з постанови від 30 червня 1793 року), але абсолютно викривлене по відношенню до первинного, цілком конкретного і включає представлення про представників як чоловічої так і жіночої статі, вислів «синя панчоха», що виникло в Англії 1780-х років ( «Рожевий панчіх »).

    Дуже імпонували чеховським персонажам рубані фрази Юлія Цезаря в будь-якому їх переказі, від Плутарха до Шекспіра: «жеребок кинуто» ( «Моє життя»), а також міркування про перевагу першим на селі перед другим у місті ( «Дуель»). Очевидно, Чехов читав, або в його оточенні були прийняті в переказі цитати з знаменитого твори А.В. Суворова «Наука перемагати».

    Він не просто згадував звичне словосполучення «швидкість і натиск», а й починав його «окоміру» ( «Жінка»), і недобре жартував з приводу невдалого самогубства критика Кичеєво, кажучи, що куля опинилася дурною, і заодно дезавуюючи суворовське «куля - дура, штик молодець» (лист до М. А. Лейкин від 12.01.1886). Зрозуміло, особливо слід відзначити інтертекстуальний характер введення трюїзмами в текст оповідання «Учитель словесності». На відміну від прямих або непрямих можливостей встановлення авторства, часу або ситуації виникнення того чи іншого обороту, процитованого Чеховим, передсмертний бред Іполита Іполитовича носить архетипічний характер: вся мудрість, вся тяга до звичних і зручним способів презентації складного світу зібрані в двох цілком нешкідливих фразах: «Волга впадає в Каспійське море. Коні їдять овес ».

    Найбільш численна група джерел літературного походження 75. Через такий великої кількості літературних цитат і згадок логічно було зробити додаткову класифікацію, що враховує складу авторів творів-джерел, коло їх творів та частоту звернення до тих і до інших.

    Улюбленим автором Чехова виявляється В. Шекспір (12), причому поряд з неперевершеним «Гамлетом» (5) виникають і «Отелло» (3), і «Річард Ш», і «Ромео і Джульєтта», і «Король Генріх IV», і «Юлій Цезар». У досліджених текстах кількість цитат з його творів перевищує і грібоедовЯрославскій педагогічний вісник. 2004. No 1-2 (38-39) кі (9), і гоголівські (всього 8 - 5 з «Ревізора» і 3 з «Мертвих душ»), і запозичення з байок Крилова (7), і пушкінські (всього 7 - 3 з «Онєгіна», 2 з «Годунова», по 1 з «Полтави» і «Поета »).

    З викликав чи не схиляння Л. Толстого - всього 1 цитата, правда, від усіх інших вона відрізняється наявністю прямого посилання на джерело в повісті «Три року »інтелігентна мова персонажа містить посилання:« Це, я думаю, само собою владнається, або, як каже лакей у Толстого, утворюється ». Все дуже просто, до місця, але саме звичайне слово «утворюється» вже встигає перетворитися на кліше, до якого сумлінну - вже не персонаж, а Чехов, відсилає читачів, оскільки в його письменницькому свідомості вживання цілком звичайного дієслова в розширювальному і явно іронічному значенні закріплено за великим попередником.

    В авторській мові і в мові персонажів Чехов користується літературними персонажами і цитатами головним чином саме в їх загальноприйнятому розумінні. Йому це потрібно перш за все для скорочення пояснювальних характеристик, коментарів (сказано «Отелло в спідниці» і не потрібно довго описувати схильність Ніночка в однойменному оповіданні до невиправданої бурхливої ревнощів; сказано в оповіданні «Іменини» про «Держімордовскіх» поглядах, які «деморалізують середовище», або про хамство чиновників, що виявляють собою «суміш Держиморди і Яго» в нарисі «Острів Сахалін» -- і не потрібно довгих філіппік щодо грубості, нахабства, пристрасті до інтриганства і небажання виконувати свої службові обов'язки). Чехов любив перебільшені числа, які могли, зрозуміло, іронічно показати справжній масштаб подій. У нього і гоголівські «тридцять п'ять тисяч кур'єрів» скачуть, щоб додати майбутньої події особливу значимість ( «Княгиня»), і шекспірівські «Сорок тисяч братів» фігурують, щоб показати всегонавсего масштаб сп'яніння одного персонажа ( «Ніч на кладовищі») або дурості іншого ( «Двадцять дев'ята Червень »).

    пишномовні і часто в джерелі що виникали в трагічно-безвихідних ситуаціях фрази знижуються до буденного рівня. Так відбувається з шекспірівської фразою «Полцарства за коня» в повісті «Три літа»: «Півцарства за склянку чаю! -- промовила вона глухим голосом, закриваючи рот муфтою, щоб не застудитися ». У нарисі «Осколки московського життя» власники аптек на Микільській відчувають «Справжні, вулканічні» пристрасті і прагнуть «крові і помсти», в силу чого прирівнюються до Шекспіровим ж Монтеккі і Капулетті. До власних побутовим ситуацій застосовує Чехов і пушкінське "важка ти, шапка Мономаха» (у листі до Н.А. Лейкин від 17.11.1885 у зв'язку з необхідністю переїзду з поганою квартири), і карамзінское «дієслово часів», пишномовно звучала в вірші «На смерть князя Мещерського» і «знижене» у зв'язку зі старіючим родичем, який «ослаб, посивів і тихо говорить».

    Є в чеховських текстах моменти інтерпретації, зокрема обивательської, уявлень про вічні ( «бродячих») сюжетах та персонажах - Гамлета, Дон Жуана, Дон Кіхота ( «упертий фанатик, маніяк» «Сусіди»). Характерно, що провінційний інтелігент Іванов в однойменній п'єсі існує саме в полі цих вічних образів: він, побічно апелюючи до Дон Кіхота, закликає не воювати «поодинці з тисячами », не боротися з вітряками і, чого, втім не було у Сервантеса, не битися «чолом об стіни», і він же називає ганьбою для себе порівняння з жалюгідними людьми, яким лестить називання їх «зайвими людьми» або «Гамлет» (саме так, в множині і з маленької літери), жалюгідними і так званими «зайвими».

    Серед літературних джерел (цитат) є перш широко відомі, але які пішли з культурної пам'яті нашого часу. Очевидно, для Чехова та його доби ці цитати були звичними й очевидними учасниками спілкування та художнього мовлення. У «Дружині» і «Розповідь невідомої людини» повторюється поширена і наче б нізвідки взялася фраза «було справу під Полтавою», джерелом якої була пісня середини ХIХ століття на слова І. Молчанова, інша пісня, ХVIII століття, на слова М. Зубової з наївною пишномовність згадується в листі Н.А. Лейкин (від 27.08.1886) всього-на-всього у зв'язку з від'їздом з «прекрасних тутешніх місць».

    Як безпосередньо пісні, так і вірш Ю. Неледінского-Мелецкі «Пісня» відтворюється персонажем оповідання «Пригода» при згадці про неминучої зустрічі з шинком: «зайдуть, вип'ють стаканчик - і забрав ти моє горе!» Окремо, як видається, варто досить дивна ідентифікація Чехова як однодумця Фамусова - або підкреслено вільне ставлення до «крилатою фразою », відокремленої для письменника від безпосереднього джерела цитування. Грибоєдовський персонаж, розмірковує про тяготи світського життя, журиться: «Пофілософствуй - розум закрутити ...» Чехов у листі А.С. Суворіну (від 27.03.1894) обговорює успіхи природничих наук, з приводу яких кидає явно іронічно: «А зафілософствуй - розум закрутити». І все б нічого, якби Чехов тільки буквально скористався чужий фразою для остраненія спостерігається їм самим ситуації. Але подібний оборот виникає в мові одного з його власних персонажів, причому чеховська іронія перетікає в самоіронію Вершиніна, віддає собі звіт в безглуздості і нікчемності абстрактних міркувань в умовах провінційної рутини: «Якщо не дають чаю, то давайте хоч пофілософствуем».

    ... В одному зі своїх дошкульних висловлювань, приписаних в блокнотах вигаданомуу професору і перетворилися, як і багато інших, в свого роду «Крилаті слова», А.П. Чехов зауважив: «Не Шекспір головне, а примітки до нього ». Знаючи таке ставлення Чехова до формалізації наукової діяльності, не можна, тим не менш, не бачити, наскільки чітко детальне і нетривіальне по наукового інструментарію прочитання загальновідомих текстів дає можливість розширити уявлення про співвідношення творчості самого Чехова та світового культурного контексту.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status