ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Порівняльний аналіз вживання знаків пунктуації в російській та англійській мовах
         

     

    Література і російська мова

    Порівняльний аналіз вживання розділових знаків у російською та англійською мовами

    Мета даної роботи - показати подібності та відмінності в вживанні знаків пунктуації в англійській і російській мові. Слово «Пунктуація», як відомо, походить від латинського слова «punctum», що означає «Точка».

    Лінгвістичний енциклопедичний словник дає три визначення пунктуації.

    По-перше, графічних поза алфавітних знаків, які утворюють разом з графікою та орфографією основні засоби писемної мови. Головне їхнє призначення - членування та графічна організація друкованого або письмового тексту.

    По-друге, пунктуація - це система правил оформлення письмового тексту, що історично склалася в даному конкретному мовою.

    По-третє, пунктуація - це розділ мовознавства, що вивчає закономірності системи пунктуації і норми вживання знаків пунктуації.

    У сучасних теоретичних працях про мову питань пунктуації приділяється небагато уваги, а, між тим, вона є найбільшим приводом для помилок після орфографії. Тому ми вважаємо цю тему гідною вивчення та актуальною на будь-якому етапі навчання іноземної мови, як російській, так і англійської. Більш того, у важливості цієї теми для дослідження легко переконатися, якщо опустити розділові знаки при переписування якого-небудь невеликого уривку з розмови в якому-небудь творі.

    Принципи використання розділових знаків в європейських мовах, в англійській, зокрема, грунтуються на загальних функціях - відділенні або поділі, тобто, на виділення елементів тексту та їх груп.

    Таким чином, можна виділити два типи знаків Пунктуація - одиночні і парні (стоячи в двох місцях пропозиції, вони співвідносяться один з одним подвійні коми, подвійні тире, дужки, лапки). У позиції кінця пропозиції ставляться поодинокі знаки - крапка, знак питання і знак оклику, три крапки у функції недомовленості, обриву пропозиції. Існує ще одна універсальна група знаків пунктуації: два знаки поруч, вони здобувають самостійне значення. Сюди відносяться: знак питання в дужках (?), знаки питання на полях, знаки оклику і в дужках і на полях (!). Сюди ж відноситься вживання знаку питання в рекламі, як дорожній знак, наприклад. У цій функції ця група знаків пунктуації рівносильна цілого речення: потік інформації, заклик до обережності, наближенню до небезпеки або ж щоб викликати відповідну реакцію. До речі, в позиції початку пропозиції можуть стояти дуже небагато розділові знаки: лапки, дужки (рідко), тире (в англійській мові дуже рідко), три крапки (як продовження попереднього викладу інформації). Інші знаки на початку пропозиції просто немислимі.

    Розглянемо далі порівняльний аналіз вживання розділових знаків у різних мовах (українською, британському і американському варіанті англійської мови). Зокрема, подвійні лапки властиві російській і американській англійській, а одинарні лапки - британському англійської. Наприклад: "Now", he said, "I` ve finished reading «The Raven». "« The Raven »-« Ворон »- це назва поеми, воно завжди виділяється лапками. Ця функція лапок абсолютно однакова у всіх мовах, як і круглі і квадратні дужки. Перші служать для інформації-пояснення, а другий - для додаткової інформації. Наприклад: ... "Your order (including items № 391,394 [№ 392,393 were out of stock]) was fulfilled. "

    Слід також зауважити, що функція точки, як знака знаки в кінці речення, зовсім не відрізняється в різних мовах, чого не скажеш про тире.

    Одиночні тирі виконують декілька функцій в англійською мовою, що не збігаються з функціями тире в українській (тут воно вживається для розмежування підлягає від присудка при нульовій зв'язці), наприклад: «Наш сусід - інженер». Такий функції в англійській мові немає, так як в англійській мові в розповідному пропозиції зв'язки немає, то тире може не бути, наприклад: «Не a coward!» Зате в англійській мові тире ставиться там, де в російською мовою йому не властиво стояти, а саме, для позначення перерваного або чомусь незакінченого пропозиції (у російській мові в таких випадках ставиться три крапки). Проаналізуємо приклади: «Marrying Sibil Vane? »Cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. "But, my dear Dorian - Yesterday when i heard that Sibil Vane had killed herself -. "Тире в даному випадку означає незакінчену виклад, причиною якого є сильне хвилювання мовця, вісового свої слова. Ще одна відмінність у вживанні тире в англійському мовою від російської. В англійській мові тире не прийнято ставити на початку діалогу для позначення зміни говорять осіб, наприклад: "But how are you going to begin? "" By marrying Sibil Vane. "В англійській мові в цьому випадку досить лапок. Таким чином, можна сміливо сказати, що функції і правила вживання тире відрізняються в російській і англійській мові.

    Далі порівняємо використання іншого знака пунктуації -- комою. Спочатку розглянемо однакові її функції - при перерахуванні однорідних членів речення, наприклад:

    1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.

    2. She nodded and smiled.

    Але в англійській мові при перерахуванні трьох однорідних членів зустрічається кома перед "and" і "but" в останньому перерахуванні:

    1.He lit a cigarette, said good night, and went out.

    2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.

    3.Not only hope, but confidence has been restored.

    Варто зауважити, що перед "but" кома ставиться завжди, а перед "and" не завжди.

    Як в англійській, так і в російській мові для оздоблення слів, словосполучень вступного характеру, вклинюється в текст, для відокремлення поширеного програми ставляться парні коми або парні дужки для закриття:

    1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.

    2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.

    Іноді з двох боків комами виділяються і доповнення, які в розмові мають силу інтонаційного характеру.

    Однаково в російській і англійській мові кома ставиться в Складносурядні пропозиції за наявності союзів "and", "but", "For", "so":

    1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.

    2.It was clear that something had happened, so we eased up.

    Розглянемо вживання коми у складнопідрядних реченні. У російській мові кома ставиться завжди, а в англійській мові вона ставиться тільки тоді, коли закінчується придаткове пропозицію, що входить до склад складнопідрядні речення, що починається зі слів "that", "because", "As", "if", "when", "after", "since", "although" та ін Але якщо спочатку йде головна пропозиція, то кома перед перерахованими союзним словами не ставиться:

    1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.

    2. The day came to an end when they appeared in the distance.

    3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.

    Зауважимо, що в англійському реченні перед союзними словами "who" і "which" кома ставиться:

    1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

    2.Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.

    Розглянемо відмінності у вживанні комою в англійському та російською пропозиції. У пропозиції з невеликим текстом прямої мови в англійською реченні ставиться кома, а в російському буде стояти двокрапка: She sank down by his side and cried, "Oh, Phil! It `s all so horrid!" Але якщо текст прямої мови довгий, то теж ставиться двокрапка, наприклад: Lincoln said: "Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal ... "

    Ще одна важлива відмінність: в англійському реченні, завдяки особливій англійської інтонації, коми виділяють додатки в особливу ритмічну групу, як і обстоятельственние обертів, головним чином, місця, часу. Ось, наприклад: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.

    В англійській мові також обов'язково виділяються довгі причетні і інфінітівние пропозиції, наприклад:

    1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.

    2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.

    На закінчення варто додати, що вступні слова виділяються в англійській мові обов'язково:

    However, he overcame his awkwardness.

    Namely, it was her natural shyness.

    Of course, he apologized.

    In addition, Mr. Turner had a meeting.

    She, as a result, failed.

    Що стосується наступного знака - двокрапки, то в обох мовах він уточнює, пояснює, розширює чи звужує подальшу інформацію:

    1.All this washing can `t be good for health: it` s not natural.

    2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.

    Іноді двокрапка стилістично забарвлює пропозицію і вказує на його високий стиль і серйозність інформації. Звичайно, тут між вживанням комою і двокрапки невелика різниця, причому в англійській мові двокрапка використовується ширше, дещо в іншому напрямку, тобто, може бути самостійним висловлюванням, наприклад:

    Oh, don `t shout Paul: it really isn `t nice.

    Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.

    Наступний знак - крапка з комою - теж приблизно збігається в російській і англійській мові, але іноді російської точці з комою відповідає по-англійськи двокрапка. Найголовніша функція точки з комою -- стояти в кінці речення, яке виражає не цілком закінчену думку, за ним слід ще одне просте чи складне пропозицію, яка довершує пропозицію, після якого стоїть крапка. Крапка з комою може ставиться в реченні кілька разів на прикладі одного довгого складного безсполучникового пропозиції, в складу якого входять кілька простих пропозицій, нетесно пов'язаних один з одним, щоб не заплутати читача довгим пропозицією з різними ускладненнями. Причому можна зауважити, що на цей знак пунктуації студенти роблять трохи помилок.

    У кінці статті про порівняльний аналіз знаків пунктуації ми прийшли до висновку, що найбільше помилок на знаки пунктуації студенти роблять на коми, крапки, крапки з комою, тире і двокрапка. Провівши аналіз вживання знаків пунктуації в російській та англійській мові, ми прийшли до висновку, що саме деяка різниця в їх вживанні і буває приводом для помилок. Ми постаралися дати аналіз прикладів і показати цю різницю і дати пояснення вживання того чи іншого знака.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status