ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Барков і Майков
         

     

    Література і російська мова

    Барков і Майков

    М. Шруба

    В своєму "Досвід історичного словника про російських письменників" Микола Новиков наступним чином згадав бурлескний поеми Василя Майкова: "Також він написав чудову поему, Гравець ломбери, і іншу в п'яти піснях, Єлисей, або роздратований Вакх в смаку Скарроновом, хвалять більше первия тим паче, що вона ще перший у нас така правильна жартівлива видана поема "[1]. Увагу заслуговує визначення" Єлисея "як поеми" правильною ", тобто відповідної правилами, передбаченими нормативною поетикою класицизму для цього жанру.

    Рівне сорок років по тому, у 1812 році, князь Олександр Шаховський у передмові до власної бурлескної поемі "Розкрадання шуби" теж застосовує критерій "правильності" по відношенню до "Єлисея", приходячи до висновку, протилежного оцінці Новикова: "... зміст поеми, взяте з саме простонародних пригод, і буйственние дії його героя не дозволяють прічесть це гостре і веселе творіння до роду іроі-комічних поем, необхідно вимагають благопристойною жартівливо. Отже, не бачачи на нашій мові правильної іроі-комічної поеми, я наважився зробити досвід твори в цьому роді "[2].

    Таким чином, "Єлисей" для Новикова поема "правильна", для Шаховського "неправильна". Щоб вирішити, хто з них правий, необхідно звірити поему Майкова з приписами поетики російського класицизму, в першу чергу з відповідними місцями епістоли "Про віршуванні" Олександра Сумарокова.

    В своїй віршованій поетиці Сумароков узаконив два різновиди "смішних геройческіх поем ". Опис першому з них завершується правилом:

    Вірші, володіє високими справами,

    В сем складі пишуться пренізкімі словами.

    Тут маються на увазі поеми навиворіт за зразком "Le Virgile travesti" Скаррона, де "високі справи" діяння античних героїв і богів описуються жартівливим складом із застосуванням стилістично зниженої лексики, причому зазвичай використовується і пародіюється сюжетна канва героїчних поем, частіше всього "Енеїди" Вергілія. Другий різновид бурлеску узагальнюється в епістоли Сумарокова наступним чином:

    В сем складі треба, щоб муза подала

    Високі слова на низькі справи [3].

    В цих віршах полягає in nuce поетика іроі-коміки за зразком "Le lutrin "Буало, де незначна подія, в даному випадку сварка про місце установки подат, зображується у дусі гомерівського епосу.

    "Єлисей" повністю не вписується ні в першому, ні в другу категорію "смішних геройческіх поем ", поєднуючи і змішуючи риси обох різновидів, так що в питанні про "правильності" поеми Майкова прав, очевидно, не Новіков, а Шаховської.

    В "Єлисей" зустрічаються і пасажі чисто іроі-комічні, і епізоди дуже близькі до травестійно типу; але чи не найбільш поширеним у поемі є третій тип інтерференції коли стилістичні прикмети обох видів бурлеску застосовуються одночасно. У даному випадку "низькі справи" поеми оспівуються піднесеним стилем, але із застосуванням грубої лексики. Конститутивним для бурлеску контраст піднесеного і низького реалізований не тільки як розбіжність сюжету і стилю, але і як "внутрістілевой" різнобій. Змішується висока і низька лексика, що приводить до сусідства слов'янізмів і розмовних слів, а стилістичні прийоми та формальні ознаки героїчного епосу контрастують з мовними елементами низьких жанрів [4].

    Виникає питання, чи є Майков "винахідником" проведеного в "Єлисей" змішання двох різних видів бурлеску?

    Звернемо увагу на один нюанс Новиковський висловлювання про "Єлисей": "перший у нас така правильна жартівлива видана поема". І дійсно, бурлескна поезія Майкова була в Росії, мабуть, першою виданої, але аж ніяк не перша створена продукцією подібного роду. Задовго до публікації комічних поем Майкова, приблизно з середини 1750-х років, виникла велика рукописна традиція бурлеску, пов'язана в першу чергу з ім'ям Івана Баркова.

    Як відомо, далеко не всі твори рукописних збірок, що розповсюджувалися під заголовком "Дівоча іграшка", дійсно належать Баркову. Частина з них була створена його сучасниками Ф.І. Дмитрієвим-Мамоновим, І.П. Єлагіна, А.В. Олсуфьевим, М.Д. Чулковым та іншими [5], частина виникла десятиліття після його смерті в 1768 році. Тому тут розглядаються не стільки твори історичного Баркова, скільки барковіана як типологічне позначення похабно віршуванні 1750-1760-х років.

    Необхідно з'ясувати ставлення поняття "бурлеск" до барковіане, тому що далеко не всі порнографічні твори "Дівочої іграшки" є бурлескних в сенсі, надавати цьому поняттю у цьому повідомленні.

    Бурлеск як поетичний прийом - це різновид комічного, заснована на протиставленні піднесеного і низького, причому цей контраст реалізований як невідповідність стилю і змісту.

    Бурлеск як поетичний жанр, всупереч ходовим словниковим визначенням, як такої не існує. Відношення бурлескного комізму до літературних жанрах "паразитичне"; цей вид комічного потребує "жанрі-господаря", у зв'язку з чим бурлескний твори виявляються як жанрові пародії. Це найчастіше пародії на жанрові ознаки героїчної поеми, хоча можливо використання і інших, переважно "високих", жанрів.

    Різний характер віршів Баркова відзначив ще Новиков в "Досвід історичного словника ". Барков, повідомляє Новиков," писав багато сатиричних творів, переворотів, і безліч цілих і дрібних віршів на честь Вакха і Афродіти, до чого веселий його вдачу і безпечність багато сприяли. Усі вони вірші не надруковані, але у багатьох зберігаються рукописними "[6]. У цій словникової замітці про Баркова Новиков перераховує три роду його творів, не призначених для друку: по-перше, "сатиричні твори", по-друге, "перевороти" і, по-третє, "вірші на честь Вакха і Афродіти ". Порнографічними є в Барковської практиці два останні категорії; різниця між ними, мабуть, така, що в "перевороти" використовуються і тим самим неминуче пародіюються схеми класицистичних різних жанрів, тоді як в "просто" порнографічних віршах ( "на честь Вакха і Афродіти") суворо певні жанрові ознаки невідчутні і, у зв'язку з тим, фактор жанрової пародії відсутній.

    Поняття "переворот" є, очевидно, калькою французького "travesti". Як літературний термін це слово в російській мові не прищепилося; згодом у вжиток увійшли виразу "навиворіт" і "перелицювання" наприклад, в назвах "Віргілієву Енеїди, вивернуті навиворіт "Н. П. Осипова (СПб., 1791-1799) і" Енеїда. На малоросійську мову перелицьована "І. П. Котляревського (СПб., 1798).

    Незважаючи на термінологію, Барковський "перевороти" мають мало спільного з бурлескних перелицювання "Енеїди" скарроновского типу, де зберігається сюжетна канва героїчного епосу, але змінюється його стилістична забарвлення. (Ототожнюючи поняття бурлеску і жанрової пародії, відзначимо, що травестійної бурлеск, таким чином, на відміну від бурлеску іроі-комічного пародіює НЕ стильові, а сюжетні ознаки "жанру-господаря").

    Бурлескно жанрові пародії Баркова, навпаки, в точності зберігають формальні і стилістичні ознаки використовуваних жанрів, видозмінюючи докорінно їх звичну тематику. Ця техніка зближує цей різновид барковіани з іроі-коміків.

    Особливо наочний приклад барковіанскіх "переворотів" урочистий ної оди. Відтворюється, по-перше, формальна структура цього жанру, його метрика, строфіка, рима: чотиристопний ямб, десятістішія з римуванням АбАб + ВВгДДг (або аБаБ + ввГддГ), а також формули заголовка: "Ода на (якийсь випадок перемогу, день народження і т.п.) "або" Ода (кому-то) ". Застосовується, по-друге, повний набір властивих урочистій оді стилістичних прийомів риторичних фігур (як, напр., емфаза, інверсія, апострофа і т.д.) і образів ( "гучна" метафорика, порівняння з античними героями, характерні поетичні штампи поетичний захват, "ширяння", "прекрасний безлад "і т.п.). Використовуються, по-третє, мовні елементи "високого штилю" лексичні, синтаксичні та морфологічні архаїзми (слов'янізми).

    Всі ці формально-стильові ознаки характерні в бурлескно контексті не для травестійної, а для іроі-комічної різновиди бурлеску. У російській літературі є приклади такого типу іроі-комічної оди "Ода від імені брехні "Сумарокова, ода" Мілорде, моєму пуделя "Державіна та ін Оди-"перевороти" Баркова відрізняються від цих творів тим, що необхідна для іроі-коміки "жартівливо благопристойність" (Шаховський) порушується на кожному кроці вживанням низькою, грубою і недруковане лексики, тобто елементів, властиві не іроі-комічному, а травестійно бурлеск [7]. Саме цю техніку змішання стилістичних ознак двох в принципі несумісних різновидів бурлеску, розроблену в ряді творів рукописної барковіани, використовував Василь Майков у своїй комічної поемі "Єлисей, або Роздратований Вакх ".

    Про вплив барковіани на Майкова свідчить не тільки наявність описаних вище поетичних прийомів в "Єлисей". Тінь Баркова відчутна і в тематичному кругозір цієї бурлескної поеми. Практично все, що відбувається в "Єлисей", можна звести до трьох тем: до пьянствованію, до рукопашним сутичок і до сексу (як відомо, всі ці теми, особливо третє, широко представлені і в барковіанскіх збірниках). Герой поеми Майкова, молодий ямщик Єлисей,

    Картяр, п'яниця, забіяка, боєць кулачний [8],

    істинний близнюк героя Барковської "Оди кулашному бійця". Численні еротичні сцени поеми Майкова наочно демонструють значення сексуальної теми в цьому творі.

    Про барковіане як одному з джерел сюжетних елементів "Єлисея" свідчать, однак, не стільки тематичні збіги, скільки приховані цитати з творів "Дівочої іграшки". Майков прямо обігрує барковіану, підкреслюючи таким чином, для сучасників цілком прозоро, спорідненість своєї поеми з бурлескних віршами Баркова.

    Одна з недрукованих епіграм "Дівочої іграшки" натякає на назву збірника:

    усіх лутче здається та дівчатам іграшка,

    Як коли в штанях гарненько коклюшки [9].

    Дана рима двічі зустрічається в "Єлисей", причому зберігається її еротичний підтекст:

    Мінерва, може бути те було для іграшки,

    Точила дівчатам на мереживо коклюшки;

    <...>

    Тепер красуням прийшло не до іграшки:

    З рук там в руки йшли клубки, мотки, коклюшки.

    (С. 87, 94)

    Згадані у віршах Майкова дівчата і красуні - це мешканки Калінкінского будинку, "де тоді сиділи під вартою розпусні жінки" (С. 74), тобто повії у виправному будинку.

    Іншим прикладом маркованої в контексті барковіани рими є пара "балалайка - зграя". В "Оді кулашному бійця" Баркова балалайка виступає як поетологіческій символ [10] бурлескної поезії:

    З своєї, Гомерка, балалайкою

    І ти, Віргілішка, з дудой,

    З троянської безглуздої греків зграєю

    Билися, що кури перед стіною [11].

    Схожі поетологіческіе вистави супроводжуються в "Єлисей" тієї ж римою:

    А ти, про серденько, коханий Скаррон!

    Залиш розкішного Пріапа пишний трон,

    Залиш письменників насміхайтесь зграю,

    Прийди, настрій ти мені гудок иль балалайку.

    (С. 77)

    Збіг з віршем Баркова аж ніяк не випадково; згаданий Майкова гудок теж взято з "Оди кулашному бійця", що починається віршем:

    Гудок, НЕ ліру приймаю.

    Барковський рима "шайка - балалайка" мала, очевидно, значною поетологіческім потенціалом: її вживання було для читача свого роду сигналом про те, що даний твір має відношення до бурлеск. Таку саме функцію посилання на барковіану виконує ця ж рима в початкових віршах приписується князеві Д.П. Горчакову "Оди похвальною автору Мельника" 1781:

    Подай мені, муза, балалайку,

    Хочу я оду віддерти

    І в стіхотворческую зграю

    Себе має намір записати [12].

    Наступний вірш цієї сатиричної оди, спрямованої проти комічної опери А.О. Аблесімова "Мельник колдун, обманщик і сват":

    Іду не на Парнас на Пресні

    є, до речі, парафразом другого вірша "Оди кулашному бійця":

    В шинок входячи, не на Парнас.

    Отже, застосування поетологіческі значущою рими "шайка - балалайка" в початкових віршах "Єлисея" для сучасників Майкова було, безумовно, свідомим і однозначним вказівкою на барковіану як на один з джерел поеми.

    цитований вище вірш:

    Залиш розкішного Пріапа пишний трон

    містить натяк на одне з "хрестоматійних" (якщо застосування цього поняття від гр. chrestomateia "навчання корисного" до порнографічних текстів не дуже сміливо) віршів Баркова на оду "Пріап" [13]. Згаданий в "Єлисей" трон Пріапа у всій своїй "пишності" описаний в третій строфі цієї поезії [14].

    Майков обіграє в "Єлисей", як нам видається, ще одне дуже характерне місце того ж вірші, а саме одинадцята строфу оди "Пріап":

    Уважай, Пріап, мої справи!

    Я почав еть ще в младенстве,

    Життя юністю моя цвіла

    А еть вже знав я досконало.

    Я темряви ебал пизду різних осіб,

    Широких, вузьких і глибоких,

    Кирпатий жоп і толстощеких,

    худобу ебал, звірів і птахів [15].

    Цим віршам відповідає, як видно, наступний пасаж "Єлисея":

    "Про мати! він закричав. Хоч я без бороди,

    Послухай, я житель есмь Ямська слободи;

    П'ять років, як я вже цю посаду відправляю,

    П'ять років, як я батогом конячок поганяв;

    їдь баскими я, їдь на втомлених,

    їдь на сумарних я, їдь на молодецьких;

    І словом, для мене Саврасов, гніда,

    Булана, руда, Ігрень, ворона,

    На все те, що для мене равнехонька їзда,

    Лише був би тільки батіг, була б лише узда!

    (С. 96)

    Зберігаючи риторичну фігуру оригіналу (enumeratio, перелік), Майков трансформує запозичений у Баркова мотив з області грубо-прямолінійних висловлювань на область насичених двозначною метафорика натяків, одним словом з області порнографії в область еротичної літератури. Барковіанскій дух даного пасажу помітний, втім, і незалежно від знання конкретного джерела мотиву. Ключ до альтернативного прочитання знаходиться в останньому вірші: слова "батіг" і "гальмо" по своїй звуковій структурі і за кількістю складів не випадково нагадують відомі недруковані вирази.

    Наведені приклади натяків на тексти "Дівочої іграшки" - їх кількість можна було б збільшити - вказують на значний ступінь причетності барковіани до "колективної пам'яті" російської культури другої половини XVIII століття. Як джерело поетичних образів і стилістичних ідей барковіана ще майже не вивчена.

    Список літератури

    1. Новиков Н.І. Досвід історичного словника про російських письменників. СПб., 1772. Репринт: М., 1987. С. 134.

    2. Шаховський А.А. Комедії. Стихотворения. Л., 1961. С. 87 (Курсив наш. - М.Ш.).

    3. Сумароков А.П. Вибрані твори. Л., 1957. С. 123.

    4. Першим, хто звернув увагу на змішання двох різних різновидів бурлеску в "Єлисей", був ще Леонід Майков (див.: Майков Л.Н. Про життя і творах В.І. Майкова. - Майков В.І. Твори і переклади. СПб., 1867. С. LI - LIII).

    5. Імена ряду письменників, що складають разом з Баркова сороміцькі вірші, перераховані в коментарях до кращого на сьогоднішній день, єдиному науково обробленого виданню "справжньої" барковіани (Дівоче іграшка, або Твори пана Баркова/Сост. А. Зорін і Н. Сапов. М., 1992. С. 386-391).

    6. Новиков Н.І. Досвід історичного словника. С. 15.

    7. Одночасне застосування прийомів іроі-комічного і травестійної бурлеску в російській барковіане відзначено В.П. Степановим (див.: Степанов В.П. Барков. Словник російських письменників XVIII століття. Л., 1988. Вип. 1. С. 61).

    8. Майков В.І. Вибрані твори. М.; Л., 1966. С. 79. Далі посилання на це видання даються в тексті із зазначенням сторінки.

    9. Дівоче іграшка. С. 204.

    10. Про використання музичних інструментів як поетологіческіх символів у російської поезії XVIII століття см.: Klein J. Trompete, Schalmei, Lyra und Fiedel. (Poetologische Sinnbilder im russischen Klassizismus). Zeitschrift fur slavische Philologie. 1988. Bd. 44. S. 119.

    11. Дівоче іграшка. С. 78.

    12. Поети XVIII века/Сост. Г.П. Макогоненко, І.З. Серман. Л., 1972. Т. 2. С. 416. Переконливий аргумент на користь атрибуції цієї оди Горчакову наведено нещодавно В. Степановим (див.: Степанов В. П. невиданих творів Д.П. Горчакова. - XVIII століття. Сб 16. Л., 1989.С. 116-117).

    13. Ця обставина було вже зазначено в одній з нечисленних відомих нам робіт, що торкаються питання про вплив барковіани на друковану російську літературу (див.: Макогоненко Г.П. "Ворог Парнасский уз ". - Російська література. 1964. № 4. С. 147). суміжної проблематики присвячена стаття М. Шапіра про "Тіні Баркова" А.С. Пушкіна (див.: Шапіро М.І. З історії російської "баладного вірша". Пером володіє як елдой. - Russian Linguistics.1993. T. 17. P. 57-84).

    14. Дівоче іграшка. С. 53.

    15. Там же. С. 55-56.

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.philology.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status