ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Французька література XVII століття і проза Афри Бен
         

     

    Література і російська мова

    Французька література XVII століття і проза Афри Бен

    В.С. Трофимова

    Вплив французьких письменників на англійську літературу епохи Реставрації важко переоцінити. Так, у 12-ти томному зборах «суча-сних романів» (1692) з 46-ти творів майже всі вони є перекладами з французької (v.: Sutherland J. Restoration Literature 1600-1700. Dryden, Bunyan and Pepys. Oxford, 1990. P. 215). Особливою популярністю в Англії в другій половині XVII століття користувалися такі французькі романи, як «Астрея» Оноре д'Юрфе, «Великий Кір »і« Клелія »Мадлен де Скюдері,« Кассандра »Ла Кальпренеда та ін Це твори так званої преціозной школи, що представляли аристократичне крило бароко. Одночасно були популярні битоопісательние романи, які традиційно відносять до демократичної літературі бароко - «Комічний роман» П. Скаррона, «Франсіон» Ш. Сореля.

    В творчості Афри Бен, перший професійної письменниці Англії, проявилися риси і того, і іншого течій (і преціозной школи, і «низового» барокко). У беноведеніі упор завжди робиться на виявленні впливу одного з цих стильових течій. Так, Е. Бейкер називає Бен «ученицею в школі Ла Кальпренеда та інших авторів чутливого роману »(Baker E. The History of English Novel. London, 1929. Vol. 3. P. 89). У монографії С.А. Ватченко, тим не менше, відзначені обидві лінії впливу, але практично нічого не говориться про тих творах Бен, які можуть бути віднесені безпосередньо до преціозной школі ( «Лісідас, або Зразковий закоханий »,« Годинники закоханого »).

    Зупинимося спочатку на вплив французьких письменників «низового бароко», перш за все -- Скаррона. Ми навряд чи знайдемо у Афри Бен безпосередні переклади або переробки творів цих авторів. За легендою, «Двір короля Бантама» був написаний нею на суперечка, щоб довести, що вона може писати в манері Скаррона. Однак це твір вийшло дуже англійською. Можливо, С.А. Ватченко кілька перебільшує достоїнства цієї «комічної історії», говорячи про неї як про одну із самих великих творчих успіхів Афри Бен, що поступається лише «Оруноко» (див.: Ватченко С.А. Біля витоків англійського антіколоніалістского роману. Київ, 1984. С. 66). Разом з тим в плані описів деталей побуту, атмосфери різдвяного свята цей твір Бен дійсно представляє чималий інтерес для дослідника. «Двір короля Бантама» входить до групи так званих «лондонських історій ». Інші твори цієї групи - «Пригоди смаглява леді» та «Щаслива бессребреніца »- не відзначені настільки безпосереднім скарроновскім впливом. Однак і в них можна знайти ознаки «низового» барокко. «Реально-побутова» стихія «Пригод смаглява леді» зближує цю невелику повість з іншими творами даного течії. У «Щасливої бессребреніце» Афра Бен намагається поєднати «комічне» і «романічна». Незважаючи на меншу увагу до побутових деталей, в цій повісті присутня короткий, але яскраве і цілком правдоподібне опис обстановки борделю.

    З Скарроном «лондонські історії» Афри Бен зближує, перш за все, манера викладу: відсутність експозиції, швидкий темп розповіді. Є й інші подібні риси. Наприклад, початок «Пригод смаглява леді» віддалено нагадує початок новели Скаррона «Лицеміри»: героїня приїжджає до великого міста, після чого поступово відбувається розкриття її таємниці. Разом з тим традиція шахрайський роману, яка досить сильна в творах Скаррона, у Афри Бен ослаб-кість. Немає в неї і того пильного інтересу до дрібних деталей побуту, який характерний для французького письменника. Навряд чи в творах Бен можна знайти щось схоже на «пригоди нічного горщика» з «комічного роману »Скаррона. У той час як у Скаррона місцем дії більшості новел є Іспанія, у Афри Бен іспанська тематика присутня тільки в новелі «Черниця, або Клятвопреступная красуня» (об'єктивно, в одному з найменш значних її творів), а також у вставних історіях в анонімному «Життєписі і мемуарах місіс Бен». Останні представляють певний інтерес, але так як авторство «Мемуарів» точно не встановлено, їх не можна з упевненістю розглядати як твори, що належать перу Афри Бен.

    Ще одна серйозна відмінність англійської письменниці від Скаррона - інший соціальний статус героїв її творів. Якщо в «комічному романі» велика частина дійових осіб - представники третього стану, то в «лондонських історіях» Афри Бен - це дворяни, яких вона, правда, зображає без жодних прикрас. Обидва автора критично ставляться до сучасного їм суспільства - суспільства, в якому мірилом усього є гроші. Афра Бен при цьому, на відміну від Скаррона, рідко засуджує своїх героїв за те, що вони грають за правилами несправедливого світу, в якому їм випало жити, і прискіпливо відтворює суми доходів своїх персонажів.

    Розглядаючи прозові твори Афри Бен, що примикають до преціозной школі, необхідно зазначити, перш за все, їх перекладної характер. Роман «Лісідас, або Зразковий закоханий »є вільним перекладанням у віршах і прозі« Подорожі на Острів любові »абата Таллемана де Рео і за тематикою перегукується з« Картами Нежности »з« Клелія »Мадлен де Скюдері. Лісідас оповідає про те, як підступи Байдужості розлучили його з Сільвією, його коханої, вийшовши на острів Огиди, після чого він змушений був шукати розсіювання в подорожі за новими місцях, що має назву мобільних телефонів, Поступливість і Нерішучість, де він пережив чимало нових любовних авантюр. Трилогія «Годинники закоханого» є перекладом «La Montre» Балтазара де Боннекорза. Історія пари галантних закоханих проведена через книги: «Годинники закоханого», «Футляр для годинника» і «Дамское дзеркало у цукровій прозі і віршах »(v.: Baker E. Op. cit. Vol. 3. P. 86). Мотиви галантно-героїчного роману присутні і в «Оруноко», самому значному творі Бен, але ця тема заслуговує окремого обговорення.

    Особливе місце в прозі Бен займають «історії черниць», написані не без впливу «Португальських листів» Гійерага. П'ять листів португалка Маріан виділялися на загальному тлі «штучної» французької прози і аж до початку ХХ століття вважалися справжніми. Тема монастиря присутня не лише в повістях «Черниця, або Клятвопреступная красуня »та« Історія черниці, або Прекрасна порушниця обітниці », але і в« Прекрасної обманщицею »і епістолярному романі« Любовна листування дворянина і його сестри ». Однак з «Португальських листів» Афра Бен, можливо, запозичила саму тему і епістолярну форму, але не зміст.

    Новела «Агнес де Кастро», яку багато критиків вважали переказом твори французької письменниці де Брільяк, є насправді її перекладом, причому практично дослівним.

    Однією з найцікавіших проблем при розгляді прози Афри Бен є вивчення її перекладів «Бесіда про множинність світів» та «Історії оракулів» Фонтенеля, а також «Максим» Ларошфуко. Про інтерес Афри Бен до творчості останнього свідчить не тільки здійснений нею переклад «Максим», але і несподіване згадка Ларошфуко ( «великого герцога», як вона його називає) в «Годиннику закоханого ». Цей інтерес пояснює деякі суттєві сторони світогляду письменниці і, крім того, велика кількість парадоксів у дусі французького автора в таких її творах, як «Щаслива бессребреніца» і «Прекрасна обманщиця ».

    Зрозуміло, проблема впливу французької літератури на творчість Афри Бен - проблема надзвичайно широка і не може бути повною мірою розкрита в невеликій статті. Ми постаралися тут в самих загальних рисах намітити лише основні лінії цього впливу, обмежившись лише матеріалом XVII століття.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://filosof.historic.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status