ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Абсурд (про творчість Володимира Сорокіна )
         

     

    Література і російська мова

    Абсурд (про творчість Володимира Сорокіна)

    Д. В. Шаманський

    Знаком російської (радянської) літератури ще донедавна була очевидна, всіма усвідомлювала і навіть ніби природне поділ на літературу «Офіційну» і «неофіційну». Причетність до першої (при вдалому повороті справ) забезпечувала «зелену вулицю» для публікацій у «товстих» журналах і виходу зібрань творів, приваблювала перспективами суспільного визнання й цілої системою державних заохочень; другий традиційно характеризувалася самвидавом «під копірку», релігією опору влади і боротьби за свободу слова, спокушала заворожливої можливістю доторкнутися до нікому забороні.

    Опускаючи політичне підгрунтя вирости цієї великої стіни між двома літературами, варто нагадати, що були й інші офіційні табу. Суспільна мораль оберігалася від вторгнення в літературу всіляких сексуальних тематик, художнього опису різноманітних психічних патологій, вживання табуйованою лексики та ін. Чи добре, чи погано - читацької аудиторії надавалася досить рівна за якістю літературна продукція, основним творчим засобом якої залишався переважно мова літературна.

    Потрібно Чи можна говорити, що у подібної системи були свої недоліки? Звичайно, були. Скільки гідних творів писалося «в стіл»! І скільки покладалося надій на прорив інформаційної блокади, культурний бум, який неодмінно мав вибухнути, як тільки неможливе стане можливим: андеграунд буде офіційно визнаний!

    Нарешті свершилось. 1980-і роки принесли довгоочікувану свободу, не було більше «не можна». «Неофіційна» література на повних правах почала брати участь у суспільному житті країни. Читач з жадібністю накинувся на «заборонений плід» ... але смак його виявився настільки незвичним, що навіть в умовах сучасного нам літературного хаосу теоретики все ще продовжують виділяти із загального літературного потоку «іншу прозу», «друга культуру »...

    Здається, пройшло досить часу, щоб зробити перші висновки з того, який вплив на літературний процес зробив цей інформаційний прорив.

    Представником «Другий культури» - по-своєму навіть яскравим - є «прозаїк, драматург» Володимир Сорокін. Щоправда, ситуація дещо ускладнюється тим, що, як стверджує Віктор Єрофєєв у своїх «Російських кольорах зла», «принципово відмовляючись від звання письменника, Володимир Сорокін разом з тим готовий прийняти корону монстра нової російської літератури, а також її небожителя ».

    Починав свій творчий шлях В. Сорокін цілком у дусі андеграунду - з рукописних книг і публікацій за межами СРСР. У 1985 р. у паризькому журналі опубліковані шість оповідань Сорокіна. Одна з п'яти п'єс, які писалися з 1987 по 1989 рр.. вийшла в Німеччині в 1989 році. Роман «Тридцята любов Марини» (1984) вийшов на французькою мовою. Всі інші речі виходили тільки німецькою мовою. Вперше в СРСР Сорокін друкується в 1989 р. в Москві (журнал «Родник», № 11). Кілька років тому побачив світ роман «Серця чотирьох». Сьогодні практично всі відомі твори В. Сорокіна доступні українською мовою як у книжкових виданнях, так і в мережі Internet.

    Аналізувати всі твори цього автора було б заняттям втомливим і навряд чи продуктивним, бо після читання будь-яких трьох чотирьох з них стає ясно, що жодне не володіє індивідуальними рисами: всі вони зливаються в якийсь єдиний текст, якому немає ні початку, ні кінця ...

    Звернемося до змістовної стороні прози В. Сорокіна (вже такий російський менталітет: необхідні російській людині сенс, ідея, філософія!). Що ж ми знаходимо в них? Ось лише небагато: канібалізм ( «Відкриття сезону»), поїдання фекалій ( «Сергій Андрійович »), гомосексуалізм і будь-які інші сексуальні збочення (« Ділове пропозиція »), спокушання неповнолітніх (« Вільний урок ») і, як то кажуть, т. д. і т. п.

    Переказувати сюжети творів не має сенсу - не важливо, який мотив, чим гірше, тим краще.

    Що це, епатаж? Але ж це ми вже проходили: не кажучи вже про вчорашній день, можна звернутися до 20-х років XX століття - і плювків зі сцен, і гучних заявок проблем сексуальних меншин, тощо. було більш ніж достатньо. Хіба мало мусувалася фізіологічна тема? Та вона була вичерпана ще з часів «Гаргантюа та Пантагрюеля»! Може бути, нарешті, це спроба звільнення від неминучого наслідування всієї філософської ваги нашої класики, щось на зразок «Скинемо тих-то і тих-то з корабля сучасності»? Але - ні: виявляється, для Сорокіна не існує не лише класики, для нього не існує і «корабля сучасності ».

    В інтерв'ю «монстр нової російської літератури» вимовляє: «Коли мені говорять про етичну сторону справи: мовляв, як можна відтворювати, скажімо, елементи порно - або жорсткої літератури, то мені незрозумілий таке питання: адже все це лише букви на папері ».

    Не дуже зрозуміло, як це висловлювання поєднується з наступним: «Мабуть, тому "Суспільне життя" мене не цікавить, що вона не в змозі змінити людську природу. А на менше я не згоден ».

    Очевидно, не треба шукати в цих словах логіки, адже в тому ж інтерв'ю можна знайти інше довірче визнання «небожителя»: «Мене заворожував завжди тільки текст. Я до сих пір не розумію, чому те, чим я займаюся, подобається комусь ще. Це моя особиста проблема, проблема моєї психіки, я її вирішую тільки наодинці з папером ».

    Таким чином, передбачається, що наше наївне читацьку свідомість, нашу «Людську природу» змінюють всього лише «літери на папері», написані чоловіком, який вирішив таким чином позбавитися від власних психічних проблем ... Але ж ця сама природа людська ще й противиться таким змінам! Подумати тільки, не тільки критики, але й прихильники сорокінской прози відзначають одне й те саме явище: нудотний ефект, що виникає при читанні цих текстів.

    За Віктору Ерофееву, ці «тексти ... схожі на м'ясо, з якої витекла кров і яке кишить хробаками », що« викликає у читача блювотний інстинкт, естетичний шок ». Зиновій Зінік вважає, що «... читач впадає у відчай, жахається, страждає від жалю ». (Що й говорити, бо ще як страждає!)

    І адже дійсно: варто лише відкласти книгу вбік, як почнуть відчуватися і тяжкість в голові, і хаос в думках, і якийсь естетичний зсув у сприйнятті навколишнього світу. Надто вже російська людина довіряє літературі, занадто багато літературою визначається в його житті - не може він сприймати книгу, як зборище букв на папері ... І тут для кожного читача прози В. Сорокіна постає проблема вибору: або відмовитися від століттями що складаються уявлень про те, що таке література; або назавжди звільнити мозок від цього «червивого м'яса», розуміючи, що поява таких текстів - закономірне оману сучасної нам дійсності.

    За видимої абсурдністю змістовної сторони творчості В. Сорокіна ховається інша його сторона: стиль. Весь же метод Сорокіна зводиться, однак, до одного єдиного прийому - зіткнення різних стилів. Цей прийом стилістичного побудови тексту зберігається з твору в твір з такий передбачуваністю, що врешті-решт надокучає.

    Прийом зіткнення і співіснування стилів знову ж таки не новий. Згадати хоча б Фолкнера або Джойса, майстрів «чужої мови». Однак відмінності будуть істотні. І у Фолкнера, і у Джойса, та й у всій літературі модерністів стиль був функціональний, а зіставлення стилів було шляхом явища нового сенсу. Нічого схожого немає в Сорокіна. Стиль його «текстів» - мертва структура, а результатом зіткнення мертвих структур стає ще одна, і остання, тотальна смерть - смерть будь-якого сенсу.

    Сьогодні - Нове століття, нові швидкості, нове мистецтво і нове сприйняття його; сьогодні -- век динаміки, іскрометного, миттєвості, епатажу. Вважається (можливо, і небезпідставно), що література сьогодні теж повинна бути такою - «відповідати духу часу ». Навіть безпосередньо передував нам літературний століття нині часто сприймається як щось занадто повільне, занадто рефлективне, занадто споглядальне. Сьогодні виробляє емоція повинна бути нервовою, напруженою, болючою, а сприймає - жадібною до штукарства, гостро критичною і ... дуже швидкою, майже миттєвою. Ще якихось років вісімдесят тому художні твори читали так, як п'ється вино: повільно, намагаючись відчути букет, дивлячись на світ, вдихаючи аромат; нинішні ж ковтати, як горілка - одним кидком.

    Відмирають великі жанри. Малі жанри прагнуть максимальної лаконічності, часто наближається до нуля. І слава богу: вже краще так.

    Парадокс розвитку новітньої літератури ще й у тому, що при всій своїй видимій інтертекстуальності, насиченості вона все більше бідніє. Нинішній письменник не важко розробкою нових художніх засобів. Матеріал все частіше видається за форму: скульптор знаходить шматок глини, але не робить з нього твори мистецтва, а просто кидає його таким, яким він є. Або навпаки: бере кілька глиняних фігурок, а потім мне їх в одну брилу - «дивіться, яка цікава штучка вийшла! »Чи є в цьому сенс? Може бути. Тільки - який? Швидше за все, цього не знає сучасний художник.

    Ще недавно мова розвивалася, тепер же він деградує. І немає зараз ні Пушкіних, ні Гоголів - ні творців, які своїм генієм виправдали б руйнування вже досягнутого, в ім'я нових досягнень. Ще недавно живої, літературна мова вмирає на його місце приходить мова вулиці. І дійсно, який нормальний російська людина скаже: «Вибачте, будь ласка, що я Вас штовхнув. Мені, право, дуже шкода. Тисяча вибачень »?

    Хіба це жива мова? Ні, це - мертва мова! Жива мова обійшовся б парою дуже сильних, яскравих, свіжих, конкретних, ємних і дуже точних слів ...

    Звичайно, і мова Пушкіна, і мова Гоголя, і мова літератури початку XX століття ніколи не гинув. Те, що «так не говорять на вулиці», не говорить про смерть мови. Страшно те, що так все рідше говорять вже і в літературі. Так відбувається не тому, що це природний процес з точки зору саморозвитку мови, а внаслідок збіднення наших, читацьких, культурних потреб.

    Є пропозиція, значить - є попит ... Але поки в літературному світі панує хаос -- мертвотних, безглуздий хаос. Абсурд.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status