ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Мова і стиль розпорядчих документів: мова і стиль комерційної кореспонденції, мова і стиль інструктивно-методичних документів. Реклама ділового мовлення. Правила оформлення документів. Мовний етикет в документах
         

     

    Менеджмент

    Інститут Бізнесу і Політики

    Нижегородський філія

    Факультет «Економіки та управління»

    РЕФЕРАТ

    з дисципліни «Російська мова та культура мови »

    На тему:« Мова та стиль розпорядчих документів:

    мова і стиль комерційної кореспонденції, мова

    і стиль інструктивно-методичних документів.

    Реклама ділового мовлення. Правила оформлення документів.

    Мовний етикет в документах. »

    Виконав:

    Студент 3 курсу

    Заочного відділення

    № з/книжки 3097

    Катрова Про . В.

    Перевірив:

    Пещерова І.О.

    Н. Новгород

    2003 г.

    Зміст

    Введення.

    - 3


    Основна частина:

    1. Мова та стиль комерційної коресспонденціі. - 4

    2. Мова та стиль інструктивно-методичних документів. -
    4

    3. Реклама ділового мовлення.

    - 6

    4. Правила оформлення документів.

    - 6

    5. Мовний етикет в документах.

    - 9

    Висновок.

    - 11

    Список використаної літератури.

    - 12

    Введення.

    «Це я листоноша Пєчкін, приніс посилку. Тільки я вам її не віддам, тому що у вас немає документів. »

    з книги Е. Успенського

    « Троє з Простоквашино ».


    У житті будь-якої людини документи відіграють величезну роль. Практично в будь-якійсфері нашої діяльності потрібні будь-які документи. Що ж означаєслово документ? У Федеральному законі від 27 листопада 1994 дається наступневизначення терміна «документ».
    Документ-це матеріальний об'єкт, що має юридичну (правову) значимістьіз зафіксованою на ньому інформацією, призначений для передачі підчасі і просторі з метою його зберігання і використання.
    Діловий стиль-це сукупність мовних засобів, функція яких --обслуговування сфери офіційно-ділових відносин, тобто відносин,що виникають між органами держави, між організаціями або всередині них,між організаціями та приватними особами в процесі їх виробничої,господарської і юридичної діяльності.
    Як правило, документ складається і оформлюється на основі правил івимог прийнятого стандарту: Єдиної державної системиділоводства (ЕГСД). Форма документів різних видів уніфікована.
    У тексті документа звичайно виділяються дві смислові частини: в однійвикладаються причини, підстави та цілі складання документа, в іншій --висновки, пропозиції, прохання, рекомендації, распоряженія.Разлічают двакатегорії документів: для зовнішнього і внутрішнього користування. Документи неоднорідні за ступенем уніфікації та стандартизації. Одну групу складаютьдокументи, в яких однакової є не тільки форма, але й типовезміст. В іншу групу входять документи, що мають уніфіковануформу, але варіативного змісту, тобто значно різняться за наявноюв них інформації.

    Основна частина.

    1.Язик і стиль комерційної коресспонденціі.


    Неоднорідність тематики і різноманітність жанрів дозволяє виділити врозглянутому стилі два різновиди, однією з яких є побутово -діловий стиль, до якого відноситься комерційна кореспонденція: приватніділові папери (заяву, доручення, розписка, автобіографія, рахунок іін). Вона характеризується певною стандартизацією, що полегшує їїскладання та використання і розрахованої на економію мовних засобів, наусунення невиправданої інформаційної надмірності.

    2. Мова та стиль інструктивно-методичних документів.


    Офіційно-діловий стиль - це стиль документів: міжнародних договорів,державних актів, юридичних законів, постанов, статутів,інструкцій, службового листування, ділових паперів і т.д. Документи - цеписьмові тексти, що мають юридичну (правову) значимість. Незважаючи навідмінності в содеожаніі і різноманітність жанрів, офіційно-діловий стиль вцілому характеризується низкою спільних рис, (володіє наступними обов'язковимиякостями):

    1) Вживання канцелярських штампів - характеристика лексико -фразеологічних одиниць, які співвідносяться з часто повторюванимиситуаціями, поширеними поняттями (за звітний період, беручи доувагу, видана для надання, прослухавши і обговоривши ...);
    2) Використання слів-найменувань осіб за дії, стану (вкладник, квартиронаймач); збірних іменників (вибори, діти, батьки); назва осіб за професією і соціального стану, значення сукупності

    (громадяни, службовці);
    3) Введення спеціальної термінології, що не має синонімів узагальновживаної лексики (наказ, протокол, погоджено, сторона,реалізація ...);
    4) Обмеження можливості лексичної сполучуваності слів. Наприклад, службовий лист - складається (не пишеться, не направляється, не посилається);
    5) Перевага іменників;
    6) Використання віддієслівні іменники (проїзд, виконання);
    7) Більшість форм інфінітивом виступають в значенні повинності

    (вважати, прийняти, повинен, зобов'язаний);
    8) Майже повна відсутність особистих займенників 1 і 2 особи та відповідних особистих форм дієслова;
    9) Вживання переважно форм теперішнього часу дієслова в значенні розпорядження або повинності, а також форм дієслова зі значенням констатації (комісія оглянула);
    10) Широке розповсюдження складних отименних прийменників (з метою, з огляду, по лінії, в частині);
    11) Вживання переважно наступних синтаксичних конструкцій: прості речення (як правило, розповідні, особисті, поширені, повні), з однорідними членами, відокремленими зворотами, з вступними і вставними конструкціями, перевага в пропозиціях союзної зв'язку над безсполучникового; безособові пропозиції;
    12) Використання прямого порядку слів у пропозиціях;
    13) Стислість, максимальна стислість, компактність викладу, лаконізм формулювань, економне використання мовних засобів;
    14) Стандартне розташування матеріалу, нерідка обов'язковість форми

    (посвідчення особи, різного роду дипломи і т. д.), вживання притаманні цьому стилю кліше;
    15) Широке використання термінології, номенклатурних найменувань

    (юридичних, військових та ін), наявність особливого запасу лексики і фразеології, включення в текст складноскорочені слова, аббревеатур;
    16) Часте вживання віддієслівні іменники, отименних прийменників

    (на підставі, відповідно до, у справі, в силу та ін), а також різних стійких словосполучень, що служать для зв'язку частин пропозиції (на випадок, якщо ..., на тій підставі що ... і т.п.);
    17) розповідний характер викладу (нейтральний тон), використання номінативних пропозицій з перерахуванням;
    18) Прямий порядок слів у реченні як переважає принцип його конструювання (точність, що виключає двояке розуміння);
    19) Тенденція до вживання складних речень, що відображають логічне підпорядкування одних фактів іншим;
    20) Майже повна відсутність емоційно-експресивних мовних засобів;
    21) Слабка індивідуалізація стилю;
    22) Достовірність та об'єктивність;
    23) Бездоганність в юридичному відношенні. Т.е.должна бути стандартність мови при викладі типових ситуацій ділового спілкування;
    24) Відповідність нормам офіційного етикету, який проявляється у виборі стійких форм звернення та відповідних жанру слів і словосполучень, у побудові фрази й всього тексту.
    По можливості точно і повно пояснити факти навколишнього насдійсності, показати причинно наслідкові зв'язки між явищами,виявити закономірності історичного розвитку і т. д. Науковий стильхарактеризується логічною послідовністю викладу, впорядкованоїсистемою зв'язків між частинами висловлювання, прагнення авторів до точності,стислості, однозначності вираження при збереженні насиченості змісту.
    Характерною рисою стилю наукових робіт є їх насиченість термінами,зокрема інтернаціональними. Не слід, однак, переоцінювати ступіньцієї насиченості: в середньому термінологічна лексика звичайно становить 15 -
    25 відсотків загальної лексики, використаної в роботі.
    По-перше, як умову високої частотності складних пропозицій утекстах ділової мови виступає її письмовий характер, що вимагає повнотивикладу справи в тексті документа. Зауважимо, що з цим же фактором пов'язаночасте вживання в діловому тексті «ланцюжків» багаточленних іменнихсловосполучень, переважно з родовим відмінком типу: 1) розробка
    2) проблем 3) подальшого вдосконалення +4) очищення 5) промисловихстоків.
    По-друге, тут позначається вимога логічності викладу: в цьому планінеобхідними стають схеми складнопідрядних роедложенія з союзноюзв'язком, з підрядними причини, наслідки, умови.
    По-третє, свою роль відіграє і своєрідність розуміння вимоги стислостівикладу в діловому тексті: мається на увазі не тільки і не стількикількість слів у реченні, що «прагнення вмістити в межі однієїфрази максимум необхідної інформації ». Це пов'язано із завданням «представитивсі обставини справи у всіх їх логічних взаєминах разом звиведенням з них в одному цілому ».

    3. Реклама ділового мовлення.

    У рекламі широко застосовується промислова графіка, плакат, оформлювальнемистецтво, малі форми архітектури. Сучасними засобами реклами діловоїмови є:

    1) друк (газети, журнали, афіші, проспекти тощо);

    2) телебачення;

    3) радіо;

    4) вітрини;

    5) вивіски;

    6) світлові оголошення;

    7) товарні і фірмові знаки.

    4. Правила оформлення документів.

    Скільки існує документів, стільки існує способів їхоформлення. Кожен документ оформляється по-своєму. Розглянемо на прикладіділового листа. Діловий лист прийнято писати на бланках фірми абоорганізації, де вже є реквізити установи або фірми-відправника.
    Зовнішній вигляд бланка є своєрідною візитною карткою фірми, томудо його оформлення слід поставитися з усією серйозністю. Чим офіційнішебланк, тим офіційніше повинен бути стиль письма.

    Розглянемо його структуру:

    З правого боку і трохи нижче реквізитів фірми-відправника вказуєтьсядата відправлення із зазначенням місяця буквами, наприклад: 10 травня 1999
    Прийняті у нас скорочення 10.05.99 в міжнародній листування невживаються. У США прийнято вказувати спочатку місяць, а потім число - травень
    10, 1999.

    Саме лист необхідно починати з точного повторення в лівому верхньомукутку адреси, написаного на конверті.

    Ще нижче, без абзацу, відразу біля поля знову ж таки з лівої сторони пишутьввічливе ставлення. Воно традиційно складається із слів:

    · «Дорогий пан (або пані) + прізвище»;

    · «Дорогий доктор + прізвище»;

    · «Господа»;

    · «Шановні добродії»;

    · «Шановний г-н + прізвище».

    Після вступного звертання ставиться кома, а НЕ окликузнак, як прийнято в нашій практиці.

    В офіційних листах не прийнято звертатися на ти. До людей, які займаютьдосить високі пости, в таких листах не слід звертатися на ти навітьв тому випадку, якщо в житті ви з ними накоротке. У залежності від ступеняблизькості з кореспондентом звернення може починатися словами: "Шановний
    Джон »(ім'я), або« Шановний Сміт »(прізвище). Надсилаючи листа до ФРН,необхідно вжити звернення: «Шановний пан доктор (прізвище )».

    А в Австрії та Швейцарії, наприклад, досить написати« Дорогий р-ндоктор ».

    Наступним рядком після звернення прийнято позначати тему листа. Дляцього достатньо поставити Re: (англійське in Reference to - відносно,що стосується), Російська еквівалент - «щодо» або «Kac.». Наприклад, «Re:
    У відповідь на ваш телекс oт 05 мая 1999 р. ».

    Якщо лист стосується тільки однієї проблеми, то тему листа можнапозначити і до звернення відразу після адреси. Якщо ж листування з партнеромведеться відразу за кількома контрактами, то в такому випадку було б зручнішевідразу після одноразового звертання позначити теми листа і цим розбитилист на відповідне число блоків. Наприклад:

    Дорогий пан Сміт,

    Re: Про ваших пропозиціях за проектом «Омега»;

    Неоплачені рахунку № № 28765, 54б78;

    Про поставки картоплі в жовтні 1998 р.

    Однак більш сучасним вважається спосіб, при якому заголовок дотексту листа просто підкреслюється або пишеться великими літерами.
    Наприклад:

    Дорогий пан Сміт,

    Про Ваших пропозиціях за проектом «Омега».

    Дорогий пан Сміт,

    Про ваших пропозиціях за проектом «омега»,

    Далі йде текст листа. В даний час все більшу популярністьнабуває так званий цельноблочний стиль, при якому абзацу непочинаються з відступом на 5 знаків, а даються врівень з лівим полемсторінки так само, як і внутрішній адреса, заголовок до тексту листа,вступне звернення і заключна формула ввічливості. Щоб чітковідокремити один абзац від одного, кожен новий абзац друкується не через 2, ачерез 3-4 інтервали.

    Закінчується лист, зазвичай компліментом. Якщо лист офіційне, якправило, вживається комплімент «Дуже щиро Ваш» ( «Very trulyyours »). В інших випадках вживається комплімент «Щиро Ваш»
    ( «Sincerely yours»). Можна в кінці листа обмежитися добрими побажаннями:
    «Найкращі побажання р-ну ...»,« З найкращими побажаннями »,« Прийміть моїнайкращі побажання »(« My best regards ») і т. д.

    Цим компліментів повинні відповідати, наступнізвернення: Шановний р-н (Dear Sir.) - З повагою, (Your faithfully.);
    Шановний р-і Браун, (Dear Mr. Brown,) - Щиро Ваш, (Sincerely yours,);
    Вельмишановний пан Браун, (Му Dear Mr. Brown,) - З щирою повагою,
    (Very truly yours).

    При формулюванні вступного звернення та компліменту враховуєтьсяпринцип взаємності. Особливо це стосується відповідей на листи. У відповідномулисті використовуються ті самі висловлювання, що й у надісланому. Заключнаформа листа залежить від рівня наближеності кореспондентів, їхніх відносин,стилю спілкування і пр.

    Під компліментом ставиться підпис із зазначенням під нею прізвища тапосади. У більшості країн підпис на листі ставиться з правого бокулиста, якраз під заключній формулою ввічливості. Якщо заключнийкомплімент розташований з лівого боку (це практикується в Німеччині), топідпис ставиться з лівої сторони також під заключній формулоюввічливості. Прізвище підписує лист друкується на машинці під йогорукописної підписом. Відстань між компліментом і прізвищем, надрукованійна машинці, - 2-2,5 см.

    Щоб не ставити партнера в скрутне становище з визначенням вашогостаті, бажано написати своє ім `я повністю.

    Якщо після написання листа терміново треба повідомити про події, яківідбулися пізніше, то в цьому випадку в листі ставиться P. S. (постскриптум) ідописується необхідна інформація. Наприкінці Постскриптуму знову ставитьсяпідпис. Бажано, по можливості припискою в кінці листа незловживати.

    Якщо до листа додаються будь-які матеріали або документи, то вонизазвичай перераховуються в лівій нижній частині листа на окремому рядку післяслова «Додаток (Enclosurе)». Наприклад:

    Програма: 1. Контракт (5 л.)

    2. Страховий поліс (6 л.).

    Вказівка на розсилку копій (Carbon сміття або СС) займає окремурядок під додатком і з'являється в листі, коли виникає необхідністьнаправити його за кількома адресами. Наприклад:

    Копія: Г-ну С. Шатайло «Нацбанк».

    6. Мовний етикет в документах.

    Мовний етикет регламентує словесні формули вітання,знайомства, привітання, побажання, подяки, вибачення, прохання,запрошення, поради, пропозиції, розради, співчуття, співчуття,компліменту, схвалення; до мовного етикету відносять також манерурозмовляти (мистецтво вести бесіду).

    У культурі сучасного типу, в якій понад усе цінуєтьсяможливість вільного вибору і повної реалізації особистості, «мистецтвоспілкування »полягає не стільки в тому, щоб зберегти свій статус, скількиу вмілому і розумному пристосуванні його до конкретної ситуації. Найбільшвисоко оцінюється не буквальне дотримання правил, а вміння в разінеобхідності порушувати їх. Замість обов'язкових приписів і заборонрітуалізованного поведінки - творче обігравання істотно більшемобільних норм.

    Строго кажучи, мовним етикетом може бути визнаний тільки такийетикет, який передбачає можливість вибору. Ввічливість починається там,де кінчається доцільність, хоча в ввічливості, безсумнівно, єдоцільність більш високого порядку. Мовний етикет завжди припускаєпевну надмірність, і з цим багато в чому пов'язаний його художній,естетичний характер.

    Висновок.

    Офіційно-діловий стиль являє собою один з функціональних стилівсучасної української літературної мови: набір мовних засобів,предна?? начення яких - обслуговування сфери офіційно ділових відносин.
    Ділова мова реалізується у вигляді письмових документів, побудованих заєдиним для кожної з їх жанрових різновидів правилами. Типи документіврізняться специфікою свого змісту, а відповідно і своєю формою;об'єднані вони набором мовних засобів, що традиційно використовуються дляпередачі ділової інформації. А все це дуже важливо в сьогоднішньому бурхливорозвивається діловому світі.

    Список використаної літератури.


    Російська мова та культура мови-під редакцією професора
    В.І.Максімова.М, 2002 р.
    Диференціальні ознаки офіційно-ділового стилю на синтаксичномурівні - І.С. Вольська. М, 1963 р.
    Кореспонденція та діловодство - В. А. Бахарєв, Г.Н. Корякин. М, 1970р.
    Російська мова та культура мови - Н. Ю. Штрейкер. М, 2003р.


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status