расово-гендерна коректність мови християнства h2>
Лобанова Л. П. p>
За
всій очевидності, міркування політичної коректності були враховані і
католицькою церквою. У 1993 року в Німеччині вийшло в світ розкішне видання
Біблії, ілюстрованої іконами, майже виключно росіянами. Це був новий
"єдиний переклад Святого Письма". Робота над ним почалася в 60-х
роках ХХ століття в зв'язку з тим, що Другий Ватиканський собор (1962-1965 р.р.) дозволив
вживання національних мов у Божественній Літургії. Німецькомовні
католики різних країн та областей Європи домовилися про доцільність єдиного
перекладу. Пізніше до роботи над перекладом підключилася і євангельська церква
Німеччини, однак участь її було обмеженим. P>
Обидві
церкви погодилися з "Екуменічні переліком біблійних власних імен,
географічних назв, мір і ваг ", а також з єдиним новим перекладом
Нового Завіту і Псалтиря, однак протестанти не визнали інших Книг Старого
Завіту в новому перекладі і залишили для себе старий переклад Мартіна Лютера. P>
Мета
цієї роботи полягала не тільки в забезпеченні всіх німецькомовних католиків (а
по можливості, і протестантів) єдиним текстом Біблії. Одночасно ставилося
задача, яка була пов'язана з вимогами масової інформації, які робили її
не менш, а, можливо, навіть більш важливою, ніж наявність єдиного перекладу. Ця
завдання полягало в тому, щоб зробити мову Священного Писання більше
сучасним у зв'язку з тим, що новий переклад "... був би корисний для
використання Біблії у суспільному житті, особливо пресою, радіомовленням
і телебаченням ". [123] p>
Порівняємо
невеликі уривки з текстів перекладу М. Лютера і нового перекладу: p>
Книга
Буття p>
1.
(1,27) Переклад М. Лютера: ... und schuf sie als Mann und Weib. - Новий переклад:
Als Mann und Frau schuf er sie. - ... Чоловіка та жінку створив їх. P>
2.
(2,22) Переклад М. Лютера:-Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die
er von dem Menschen nahm ... - Новий переклад: Gott, der Herr, baute aus der
Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau ... - Російський текст: І
створив Бог із ребра, взятого у людини, дружину. p>
3. (2,23) Переклад М. Лютера: Da
sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem
Fleisch; man wird sie M