Ocoбенності вираження подяки в іноземному
мові (на прикладі англійської мови) h2>
Вступ h2>
вербальному
поведінки людини властивий не тільки окказіональний, а й рекурентних,
повторюваний характер, що знаходить відображення, зокрема, у наявності в мові
різного роду стандартизованих висловів, готових фраз, пропозицій
шаблонним характеру і т.д. p>
Стає
ясним, що ефективне використання мови людиною з метою його спілкування з
іншими людьми спирається як на його речетворческіе здібності, так і на
здатність автоматично відтворювати в готовому вигляді в відповідних
ситуаціях спілкування ті елементи мови, які зберігаються в його мовному свідомості і
спеціально для цього призначені. p>
Сучасний
англійська мова рясніє такими утвореннями варіюється ступеня
стійкості, що спеціалізуються на вираженні різного роду комунікативних
значень: вітання, вибачення, подяки, поздоровлення, відмови,
згоди, прохання і т. д. Крім того, вони здатні також виконувати
комунікативну організуючу і текстоорганезующую роль, що також пов'язане з
говорить, виходить від нього, обумовлено його конкретним наміром. p>
Такі
одиниці неоднорідного компонентного складу, структурної організації і ступеня
стійкості, специфіка яких обумовлена їх спеціалізації на виразі
комунікативного наміру, інтонації говорить, різного роду особистісних
смислів, пов'язаних з промовистою, тобто основних, домінуючих та додаткових
прагматичних значень, можна називати розмовними кліше. p>
Присутні
в мовному свідомості природних носіїв англійської мови, вони використовуються
ними у відповідних мовних ситуаціях автоматично. Специфіка використання
мовних кліше у промові в значній мірі відображає культуру спілкування в
англомовному, як, очевидно, і в усякому іншому, мовному суспільстві. p>
Очевидною
є, отже, важливість оволодіння таким пластом стійких
утворень з заданим прагматичним значенням, що грають настільки істотну
роль у здійсненні, організації мовного спілкування англійською мовою, для
тих, хто вивчає англійську мову. p>
Правильність,
природність всякої мови багато в чому залежить не тільки від того, чи використовує
говорить стійкі одиниці, що зберігаються в його мовної пам'яті, але і від того,
наскільки вдало, до місця він це робить. p>
Деякі
з таких одиниць, будучи більш-менш семантично прозорими, зазвичай не
привертають уваги і залишаються поза сферою використання в процесі вивчення
англійської мови як іноземної (наприклад: I promise you, Am I to
understand? і т. п.). Цим, очевидно, пояснюється також недостатня увага
до даного шару фразеологічної системи мови p>
Мовні кліше h2>
Навряд
Чи не найперше слово при вивченні мови: p>
спасибо
- Thank you. P>
Однак
у цих слів - різна широта значення; при цьому to thank - звичайний дієслово, його
треба погоджувати з таким, що підлягає: p>
She thanks you. Чи не thanked us for coming. P>
I'll thank you for some more tea. -Я б
не проти ще чашечку чаю. p>
Ось
похідні від цього слова: p>
thankful
- Вдячний p>
thankfulness
- Подяка p>
thanksgiving
- Дяка p>
thanks to - завдяки p>
Thanks to your help, I passed the
exam. - p>
Завдяки
вашої допомоги я склав іспит. p>
Ближче
всього до російського "дякую" стоїть слово "thanks": p>
Give him my thanks for his present.
- p>
Передайте
йому за подарунок. p>
We got no thanks for all our work. - p>
За
всю нашу роботу нам навіть спасибі не сказали. p>
Давайте
пройдемося за шкалою подяки: p>
Thanks. Thank you. Thanks a lot. P>
Thank you very much. = Thank you so
much. p>
Thanks
а million. - Величезне спасибі. P>
Thank you for everything. - Спасибі за
все. p>
Thank
you for all you've done. - Дякую за все, що ви зробили p>
Якщо
ви знаєте тільки "простий" переклад слова, він може допомогти вам при читанні, коли
у вас є час роздумувати і будувати здогади; в поспіху ж розмовної мови він
практично не потрібен. У розмові потрібно знати зразок вживання слова
- Як і з якими словами воно поєднується. Цей висновок дуже важливий практично; він
пояснює, чому частіше за все "гола зубріння" слів (традиційними або
новомодними способами) мало просуває розмовну мову. p>
В
Надалі, на просунутому етапі вивчення мови ми розуміємо, що мови необхідний
елемент образності (ідіоми, порівняння і т.д.), інакше вона виходить
невиразною, одноманітною. Розширюється список необхідних слів і
конструкцій. Цікаво, що саме на просунутому етапі в повній мірі
усвідомлюється проблема вживання прийменників. Важлива також, хоча б у мінімальних
обсягах, синонімія слів - уміння в потрібний момент замінити слово на рівнозначне
- У рідній мові ми це робимо постійно і з легкістю p>
Тематичні
мовні кліше епістолярного стилю як би "виткані" з різних гоноріфіческіх
елементів, що дає можливість говорити про взаємозалежність кліше і засобів
вираження ввічливості. Вибір засобів ввічливості визначаються смисловим
змістом кліше. p>
Що
ж таке мовні кліше? Американський філолог Дженіфер Нортон зібрала величезну
колекцію мовних кліше. Ось що вона пише про свою роботу: p>
What
is a Cliche? p>
I get many suggestions of cliches to
add to this list - sometimes as many as a few hundred a day. As such, I
consider myself quite experienced in identifying cliches. And, reading all these
suggestions, I've realized something of late: too many people don't know what
cliches are. p>
Just look at some recent suggestions
I've gotten for the list: p>
That sucks! p>
He's so fat, he sat around the
house. p>
Cool p>
Life's a bitch, then you marry one. p>
The non-cliche suggestions I've
received seem to fall into two categories: bad jokes and plain commonplace
expressions. It seems obvious to me that the former category (just plain bad
jokes) aren't cliches; I'm not even going to go into detail on that one. But
the later category presents a problem. What is a cliche if not a commonplace
expression? p>
Answer: a lot. A cliche is not just
something that lots of people say; It's something that lots of people say and
it conveys some sort of idea or message. A cliche is, in other words, a
metaphor characterized by its overuse. p>
I have my own test to see if a
phrase is a cliche or not. I read the first half of the sentence, then I ask
myself, "do I just know (because everyone knows) how the sentence
ends? "Someone recently submitted," The gene pool could use a little
chlorine. "I knew this wasn't a cliche because when I say," The gene
pool could use what? "I don't know how to end the sentence. p>
Some visitors to this site have
agreed with me. p>
A few weeks ago, a well-intentioned
man added the word "Serendipity" to this list, and, when I finalized
the suggestions that week, I missed that one. A Web surfer e-mailed me to point
this out. "Let's remember that what characterizes a cliche is its trite
connotation, "he said." 'Serendipity,' although a widely-used term, I
think does not constitute a cliche because it conveys a very specific meaning
and idea which could not be expressed by substituting for any other word. "
And I think he was right on mark. p>
Or lets take another visitor to this
site, who wrote me, "To me a cliche is very different to a saying, as you
have many on your list. Cliche is a Grand truth that doesn't help anyone. "
p>
Or another visitor, who wrote, p>
Definition of cliche: that's easy. A
cliche is a vivid depiction of an abstract matter that works by means of
analogy and/or exaggeration. p>
The picture used usually is drawn
from everyday experience so that the recipient most probably is able to relate
to the depiction by tentatively querying his reaction to what is conveyed in
the picture. p>
Or yet another, who rather
eloquently suggested that, "A cliche is an analogy characterized by its
overuse. It may be true ( 'Fat as a pig'), no longer true ( 'work like a dog') or
inscrutible ( 'right as rain'), but it has been overused to the point that its
sole function is to mark its user as a lazy thinker. "Expressions you and
your friends make-up one afternoon can't be cliches for this very reason. p>
It's harder to say what isn't a
cliche than what is. Let me know if you do have any suggestions. p>
За
матеріалами книги В. Шевар де Нидзе p>
"EngЛІШЬ
для тих, хто хоче говорити по-англійському Імідж країни або народу дуже часто
далекий від дійсності. Свій імідж Америка створює цілком професійно і
цілеспрямовано, збираючи все найкраще, що є не тільки в Америці, а й
в усьому світі. Хто він такий, приміром, типовий американець? Хвацький ковбой?
Рембо? Нічого подібного. Це звичайний спокійний кілька релігійний
хлопець (іноді товстий). Дуже ввічливо, між іншим. І якщо на дискотеці ви
вже вдосталь поспілкувалися з місцевими "Еллочки-людоедочкамі", то
давайте навчимося і далі говорити з американцями на їхній мові. p>
Sorry
у них говорять також замість нашого "дякую", коли воно йде у відповідь
на "будьте здорові" (це якщо ви чхнули). А їх "будьте
здорові "- це bless you, яке американці вимовляють як" блеш
ю ". Майте на увазі: вони взагалі часто замість подвійного" s "кажуть
"ш", а замість "z" - "ж". Ну, а тепер давайте
постеживши p>
Так,
хлопці, забудьте всі ці not at all і for pleasure, що ми вчимо в школі. На їх
thank you відповідайте найкраще welcome або you're welcome. Можна sure, а якщо
ви в більш-менш молодіжному суспільстві знаходитесь, то не гріх і ОК сказати. p>
Ми
з одним заблукали в Брукліні (Нью-Йорк-сіті), розшукуючи товариша, який
на півроку раніше нас приїхав до США на роботу. І ось, змучені палючим
сонцем ньюйоркщіни, ми називаємо товстуну, попивали джус у ганку свого
доглянутого будинку, адреса Придуркуватий товариша, а приятель наш, як потім
виявилося, помилився і у власному номері вдома, і в індексі, і в назві
вулиці ... Товстун дуже доброзичливо (що дивно для нас поки що не
звикли - йшов всього третій день перебування в Штатах - до їх вдач) пояснює,
що такого будинку тут зовсім немає і ніколи не було і що ми, ймовірно, помилилися. p>
--
Anyway thank you. - Спасибі, тим не менше, - дякуємо ми його. P>
--
You are welcome, - посміхається у відповідь товстун, і моя перша реакція: нас
запрошують зайти. А так як я хочу пити і взагалі сховатися в тінь, то трохи
було не погоджуюся. От би лажанулся! P>
--
Thank you a lot! - Величезне спасибі! - Дякує Мік Джона за дуже
своєчасний і точний пас, що призвів до тачдаун. p>
--
Sure. - Будь ласка, - киває у відповідь Джон. P>
Що
ж означає слово "подяка"? Дарувати благо, то є добро. Це
вдячність у відповідь на доброту людей, почуття, що народжується в душі. Як
часто, роблячи добро, часом підсвідомо, ми розраховуємо отримати щось
натомість. І ображаємося, не почувши навіть "дякую". Доктор Семюел Джонсон
сказав: "Подяка - результат високого рівня морального розвитку
людино. Ви не знайдете її серед невихованих людей ". Психолог Дейл
Карнегі говорить про те, що потрібно робити добро і не чекати "спасибі",
щоб не відчувати розчарування. Потрібно вчити людей відповідати добром на добро і
виховувати в них почуття вдячності. p>
Багатьом
вивчають англійську мову важко зрозуміти і вживати американський сленг і
специфічні розмовні вирази. Це навіть ставитися до тих, хто вже побіжно
говорить по-англійськи. Сленг і розмовні вирази зустрічаються в американських
газетах, фільмах, в передачах радіо і телебачення, в сучасній американській
літературі, а також у щоденному спілкуванні американців. p>
Американські
стандартні словники, як і англо-російські словники, не містять великої частини
слів і виразів, які ми представимо тут, у цій рубриці. Кожне слово і
вираження ми будемо ілюструвати типовим прикладом англійською та російською
мовами. p>
Розмовні
слова і вирази (colloquialisms) щоденних, побутових ситуаціях в усній та
письмовій формі, але вони не вживаються у діловому листуванні та офіційної
мови. На відміну від сленгу, розмовні вирази не сходять до жаргону. p>
Подяка h2>
Найбільш
споживані нейтральні форми подяки: p>
Спасибо!
Thank you. p>
Спасибі,
так. Yes, please. p>
Спасибі, немає. No, thank you. p>
Спасибо
вам за ... Thank you for ... p>
Дякую тобі за подарунок. Thank you for the present. p>
Обороти
з коротким прикметником "вдячний": p>
Я вдячний вам. I'm
grateful to you. p>
Я
вдячний вам за ... Я вдячний вам за те, що ... I'm gratful/obliged/indebted you for
(sth./doing smth ..)... p>
Слід
відзначити, що grateful є кращим у тих випадках, коли
необхідно підкреслити значимість наданої кому-небудь послуги, a thankful --
в контексті, коли потрібно підкреслити силу випробовується почуття полегшення від
того, що все обійшлося. (You
ought to be thankful that you got off so lightly.) p>
Вирази
посиленою подяки: p>
Велике
спасибо! Thank you (so) very
much. p>
Thank you (ever) so much. p>
Many thanks. Thanks a lot. Thanks
awfully. p>
Велике
спасибо вам (тебе) за ... Thank
you so much for ... p>
Велике
спасибі вам за привітання з Першим травня. Thank you so very much for your First of May greetings. p>
Спасибо
за те, що ... Thank you for ... p>
Дякуємо, що відвідали мене. Thank you for coming to see me. P>
Thanks
for the visit. p>
Спасибо
за те, що не забуваєш мене. Thank
you for remembering me. p>
Thank you for keeping in touch. p>
Від душі ... Thank you so much for ... p>
I'm so grateful to you for ... p>
Від
щирого серця (серцево) дякую вам за ... Thank you from the bottom of my heart for ... p>
My most heartfelt thanks to you
for ... p>
Від
щирого серця дякую вам за вашу турботу. I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in
helping me. p>
Спасибо
(дякую) за те (за все), що ви зробили для мене. Thank you for all that you have done for me. p>
Я
дуже (так, як я) вдячний нам! p>
Thank you so much. p>
I'm (so) very/most grateful to you. p>
If only you knew how grateful I am! p>
Я
дуже вдячна вам за