країнознавчих цінність англійських фразеологізмів h2>
Безсумнівно, що знайомлячись з іноземним зиком,
засвоюючи, вивчаючи його, людина одночасно проникає в нову національну
культуру, отримує величезне духовне багатство, збережене вивчаються мовою. p>
Зокрема, російська школяр, студент, простий
обиватель, освоюючи іноземну мову, в даному випадку англійська, отримує
високоефективну можливість долучитися до національної культури та історії
народу Великобританії. p>
Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна
скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сильно сприяти цьому
залученню. p>
Фразеологізми і фразеологічні сполучення відбивають
багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту,
традицій. Тому фразеологізми - високо інформативні одиниці англійської
мови. p>
Що ж таке фразеологізм? З'ясуванню цього, а також
видів і причин виникнення та перетворення фразеологізмів і присвячена
робота. p>
країнознавчих цінність фразеологізмів складається
з трьох складових. p>
По-перше, фразеологізми відображають національну
культуру розчленування, одиницями свого складу. Деякі з таких слів
належать до числа безеквівалентних. p>
По-друге, англійські фразеологізми відображають
національну культуру нерозчленованої, комплексно, всіма своїми елементами,
узятими разом, тобто своїми фразеологічними значеннями. p>
Нарешті, по-третє, фразеологізми відображають
національну культуру своїми прототипами, оскільки генетично вільні
словосполучення описували певні звичаї, традиції, особливості побуту і
культури, історичні події та багато іншого. p>
У своїй більшості ідіоматичні вираження
створювалися народом, тому вони тісно пов'язані з інтересами та повсякденними
заняттями простих людей. p>
Багато фразеологізми пов'язані з повір'ями і переказами.
Однак більшість англійських фразеологізмів виникло в професійного мовлення. P>
Спорт завжди відігравав важливу роль у житті мешканців
Туманного Альбіону. P>
Англійці пишаються тим, що багато видів спорту
виникли в їхній країні, а потім поширилися по всьому світу. p>
Національними британськими іграми вважаються футбол,
крикет, скачки, більярд. p>
Багато фразеологізми пов'язані зі стрибками, півнячими
боями, з боксом. Їм властиві гумор, життєва мудрість, їх змістом
є наш світ, навколишнє середовище, а атмосферою - проникливий, твердий,
позбавлений романтики здоровий глузд. p>
У центрі уваги знаходяться успіх і гроші.
Задоволення, доставляється багатством і успіхом, виражається в багатьох
фразеології. p>
Таким чином, англійські фразеологізми можуть дати нам
ключ до національного характеру народу Великобританії, до його культури, історії та
політичного життя. p>
Поняття фразеології h2>
Ідіома - фразеологічна одиниця, ідіоми, сталий
сполучення слів, яке характеризується постійним лексичним складом,
граматичним будовою і відомим носіям даної мови значенням
(У більшості випадків - переносно-образним
), Не з'являються зі значення складових фразеологізм компонентів. P>
Це значення відтворюється в мові відповідно до
історично склалися нормами вживання. p>
Розрізняються фразеологізми з повністю переосмисленим
складом і невмотивованим значенням - фразеологічні зрощення. p>
Наприклад: p>
Back the wrong horse зробити поганий вибір p>
Bite the bullet мужньо терпіти з мотивованим
значенням - фразеологічні єдності p>
Наприклад: p>
The bottom line кінцевий результат p>
Break the ice розтопити лід p>
фразеологічні сполучення, що включають в свій склад
слово або рад слів з фразеологічні пов'язаним значенням p>
Наприклад: p>
Deep silence глибока тиша p>
Iron nerves залізні нерви p>
фразеологічні вирази - поєднання слів з
непереосмисленним, але постійним складом і значенням. p>
Існують і інші класифікації, що беруть за основу
розмежування типів фразеологізмів характер обмежень у виборі змінних
елементів їх структури, матеріально одиничний або змінний склад слів --
компонентів, ступінь стійкості структури і її елементів та інше. p>
Сукупність різних за характером значення і
структурі фразеологізмів утворює фразеологічний склад мови. p>
Фразеологія - (грец. Phrases - вираз + logos --
учення) - наука про складні по складу мовних одиницях,
мають стійкий характер: шкереберть, потрапити в халепу, кіт наплакав. p>
фразеологією називається також вся сукупність цих
складних по складу стійких сполучень - фразеологізмів. p>
Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають
ряд характерних особливостей. p>
Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються
сполученням кількох компонентів, які мають, як правило, окремий наголос,
але не зберігають при цьому значення самостійних слів. p>
Наприклад: p>
Hold one's hand утриматися від чого-небудь p>
Honest to God! Бачить Бог! P>
Фразеологізми семантично неподільні, вони мають
звичайно нерозчленованим значення, яке можна
виразити одним словом. p>
Наприклад: p>
Lose one's head розгубитися p>
Lose one's heart закохатися p>
Make a
poor mouth прибіднятися p>
Правда, ця особливість властива не всім
фразеологізмам. p>
Є й такі, які прирівнюються до цілого
описовій висловом. p>
Наприклад: p>
Have a green thumb золоті руки (про садівника) p>
Have all one's
goods in the shop window виставляти напоказ p>
Have a lot on the
ball бути дуже здібним p>
Такі фразеологізми виникають в результаті образного
переосмислення вільних словосполучень. p>
3. Фразеологізми на відміну від вільних
словосполучень характеризує сталість складу. Той чи
інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким за
значенням словом, в той час, як вільні
словосполучення легко допускають таку заміну. p>
Наприклад: p>
Замість a ladies 'man дамський угодник, ловелас p>
Не можна сказати a gentlemen 'women p>
Замість lady luck пані удача p>
Не можна сказати man luck p>
При цьому можна порівняти вільні словосполучення p>
To read a book p>
To read a novel p>
To read a story p>
Однак деякі фразеологізми мають варіанти p>
With all one's
heart p>
With all one's soul p>
Проте, існування варіантів не означає. Що
в цих фразеології можна довільно оновлювати склад. p>
Фразеологізми відрізняє відтворюваність. p>
На відміну від вільних словосполучень, які
будуються нами безпосередньо в мові, фразеологізми вживаються в готовому
вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять. p>
Так, сказав "a bosom", ми обов'язково вимовив "
friend "(не pal, aquitance, other). p>
Це свідчить про передбачуваність компонентів
фразеологізмів. p>
Більшості фразеологізмів властива p>
непроникність структури: до їх складу не можна
довільно включати будь-які елементи. p>
Так, коли вживають фразеологізм p>
Lares and penates домашнє вогнище p>
Не можна сказати p>
Very lares and
penates, etc. p>
Виняток становлять фразеологізми, які допускають
вставку деяких похідних слів. p>
Наприклад: p>
To learn one's
lesson винести урок p>
To learn good
lesson from something винести урок з чого-небудь p>
Структурною особливістю окремих фразеологізмів
є наявність у них усіченої форми поряд з повною. p>
Наприклад: p>
A friend in need нерозлучний друг p>
A friend in need is
a friend indeed друг пізнається у біді p>
Скорочення складу фразеології в подібних випадках
пояснюється прагненням до економії мовних засобів, але іноді призводить до
повного переосмислення і зміни значення фразеологізму. p>
6. Фразеологізмам властива стійкість граматичної
форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в
певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати. p>
Тобто не можна замінювати форми множини
єдиним і навпаки, порівняльні ступеня імені прикметника і так
далі. p>
Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних
форм у складі окремих фразеологізмів. p>
Наприклад: p>
To gather up the thread (s) відновити яке-небудь
справа p>
To get into deep water потрапити в скрутне
положення p>
Для більшості фразеологізмів характерний строго
закріплений порядок слів. p>
Наприклад: p>
A lay figure манекен/не figure lay p>
У той же час фразеологізми глобального типу, тобто
що складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку
компонентів. p>
Неоднорідність структури ряду фразеологізмів
пояснюється тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовний матеріал,
причому кордону деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо
виразно. p>
Класифікація фразеологізмів p>
Дослідження фразеологізмів англійської мови
передбачає їх класифікування з найрізноманітніших ознаками. p>
Девіс Томпсон запропонував одну з найбільш відомих і
широко поширених в лінгвістичній науці класифікацій, засновану на
різного ступеня ідіоматічності (немотивованість) компонентів у складі
фразеології. p>
Виділяється три типи фразеологізмів: p>
фразеологічні зрощення p>
Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення
яких не виводиться зі значення складових їх компонентів, тобто не мотивоване
ними з точки зору сучасного стану лексики. p>
Ми іноді не замислюємося про значення застарілих слів і
словосполучень, не розуміємо виникнення деяких застарілих граматичних
форм, проте цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло всім і кожному. p>
Таким чином, етимологічний аналіз допомагає
прояснити мотивування семантики сучасного фразеологічного зрощення. p>
Однак коріння фразеології часом йдуть в такому
віддалені часи, що лінгвісти не приходять до однозначного висновку про їх походження. p>
фразеологічні зрощення можуть включати до свого складу
застарілі слова і граматичні форми, що також сприяє семантичної
нерозкладними обертів. p>
фразеологічні єдності p>
Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення
яких частково пов'язане з семантикою їхніх складових компонентів, вжитих
в образному значенні. p>
Наприклад: p>
Swim against the current плисти проти течії, тобто
робити те, що не p>
властиво іншим, бути в опозиції до інших p>
Такі фразеологізми можуть мати "зовнішні омоніми", то
є що збігаються з ними по складу словосполучення, вжиті в прямому (
неметафоричної) значенні. p>
Наприклад: p>
It was very
tiresome as I had to swim against the current p>
Було дуже втомлює плисти проти течії p>
На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в
мовою своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються
як метафори або інші тропи. p>
Так, серед них можна виділити стійкі порівняння p>
To stick like a
luch як банний лист p>
метафоричні епітети p>
Mirtal grip залізна, мертва хватка p>
гіперболи p>
The gold mountain золоті гори p>
пітоти p>
Catch at a straw попастися на гачок p>
Є і фразеологічні єдності, які представляють
собою перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово p>
Наприклад: p>
Broad shoulders коса сажень в плечах p>
Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю
експресивністю каламбур, жарті, покладеним в їх основу. p>
The hole of the
bublik дірка від бублика p>
Виразність інших будується на грі антонімів p>
Наприклад: p>
More or less більш-менш p>
на зіткненні синонімів p>
Наприклад: p>
Out of the frying pan into the fire з вогню та в
полум'я p>
фразеологічні єдності надають мови особливу
виразність і народно-розмовну забарвлення. p>
фразеологічні поєднання h2>
Стійкі звороти, значення яких мотивовано
семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні
пов'язане значення: потупити погляд (голову), в зике немає стійких
словосполучень потупити руку або ногу. p>
Дієслово - потупити - у значенні - опустити - має
фразеологічні пов'язане значення і з іншими словами не поєднується. p>
фразеологічні пов'язане значення таких компонентів
фразеологізмів реалізується тільки в умовах строго певного лексичного
оточення. p>
Ми говоримо The Indian summer, але ніколи не скажемо The Indian month, The Indian
autumn, etc. p>
фразеологічні сполучення нерідко варіюються. p>
Наприклад: p>
Be in one's blood =
have something in one's blood бути спадковим p>
Be (hit, operate,
run) on all (four, six, etc.) cylinders p>
Бути в прекрасній формі, працювати не покладаючи рук p>
Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють,
виділяючи так звані фразеологічні вирази, які також є
стійкими, проте складаються з слів з вільними значеннями, то їсть відрізняються
семантичної членімостью. p>
Наприклад: p>
To be or not to be бути чи не бути p>
До цієї групи фразеологізмів відносять крилаті
вирази, прислів'я, приказки. p>
До того ж багато фразеологічні вирази мають
принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не
словосполучення, а цілі пропозиції. p>
Прагнення відокремити фразеологічні вирази від
власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них
найменування: іноді з називають фразеологізірованнимі сполученнями, фразеологізірованнимі
виразами. p>
Уточнюючи поняття, іноді до сполученням цього типу
пропонують відносити не всі прислів'я та приказки, а тільки ті, які
набули узагальнено-переносний метафоричний сенс і сприймаються як
одиниці, близькі до власне фразеологізмам. p>
Наприклад: p>
Starry hour зоряний час p>
Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з
розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і
визначеності. p>
Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю
самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології. p>
В основу іншої класифікації фразеологізмів покладені їх
общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології
фразеологізмів. p>
Типи фразеологізмів p>
Типологія, заснована на граматичному схожості
компонентного складу фразеологізмів. Виділяються наступні їх типи: p>
a) поєднання прикметника з іменником p>
Vicious circle зачароване коло p>
The Indian summer бабине літо p>
b) при перекладі на російську мову поєднання
іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку p>
Point of view точка зору p>
Apple of discord яблуко розбрату p>
с) поєднання прийменниково-відмінкових форм іменника
з прикметником. p>
Be on a good footing бути на короткій нозі з ким-небудь p>
поєднання дієслова з іменником (з приводом і
без приводу) p>
Come to one's
senses братися за розум p>
Cock one's nose задирати ніс p>
e) поєднання дієслова з прислівником p>
To see through
somebody бачити наскрізь p>
Fly high бути дуже честолюбним p>
Get down to earth спуститися з хмар на землю p>
поєднання дієприкметника з іменником p>
One's heart is bleeding серце кров'ю обливається p>
Типологія, заснована на відповідності синтаксичних
функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені. p>
Виділяються такі типи фразеологізмів: p>
a) іменні фразеологізми p>
Swan-song лебедина пісня p>
У пропозиції вони виконують функції підмета,
присудка, доповнення; за характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть
керувати будь-яким членом і бути керованими; p>
b) дієслівні фразеологізми p>
Hold one's ground триматися дуже твердо, не здавати
своїх позицій p>
У пропозиції виконують роль присудка; в поєднанні з
іншими словами можуть узгоджуватися, керувати та бути керованими; p>
c) ад'єктивних фразеологізми p>
In blooming health кров з молоком p>
Вони мають значення якісної характеристики і,
подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або
іменної частини присудка; p>
d) наречние або адвербіальние фразеологізми p>
Up one's sleeves як-небудь p>
Вони, подібно прислівники, характеризують якість дії
і виконують у реченні роль обставин; p>
e) междометние фразеологізми p>
Good luck! У добру годину! P>
Подібно вигуком, такі фразеологізми виражають
волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленованих пропозиції. p>
Можна систематизувати фразеологізми та з інших
ознаками. p>
Наприклад, з точки зору звукової організації все
фразеологізми поділяються на впорядковані за своєю Фонік і нейтральні. p>
У складі першого об'єднуються фразеологізми з
вираженою ритмічною організацією, з римами елемента?? і, зі звуковими
повторами. p>
Цікава класифікація фразеологізмів за їхніми
походженням. p>
У цьому випадку можна виділити споконвічно британські
фразеологізми p>
Fleet Street вулиця Лондона, де раніше знаходилися
редакції найпопулярніших p>
Газет p>
І фразеологізми, запозичені з інших мов p>
T