Форми звертання в англійській мові  h2>
 Звернення - слово або сполучення слів, називає особа, якій
адресована мова. Зверненнями в першу чергу служать імена людей, назва осіб
по ступеня споріднення, положенню в суспільстві, професії, заняття, посади,
званню, національним або віковою ознакою, взаєминами людей. Без
нього важко уявити собі комунікацію. Воно вживається перш за все з метою привернути увагу того
особи, до якої звертається мовець.
Будова і значення звернень різняться в залежності від форми і ступеня мови
. У розмовній мові частіше зустрічаються непоширених звернення, які називають
особа на ім'я, по батькові, за
прізвища. У письмовій мові зустрічаються поширені бращенія. У них
назва часто супроводжуються визначеннями, які виражають ставлення
мовця до названого особі. Надзвичайно різноманітні за будовою та
значенням звернення в мові
художніх творів, особливо в
поетичної мови. Вони привертають увагу читача до адресата.  p>
 Формуючи звернення, письменники вживають різні типи визначень: узгоджені та
неузгоджені, додатки,
використовують ряди однорідних звернень. Ми вважаємо, що розгляд англійських форм звернення до різних аспектах дуже важливо.  P>
 Наша робота присвячується розгляду різних форм звернення, які
ми об'єднали у кілька груп.  p>
 1. Форми звернення пов'язані з родинними відносинами. 2. Ласкаві і
дружні форми звернення. 3. Ввічливі форми звернення. 4.
Недружні, образливі форми звернення. 5. Особливості використання
різних форм звернення в Сполучених Штатах Америки. ФОРМИ ЗВЕРНЕННЯ, ПОВ'ЯЗАНІ зі спорідненими
ВІДНОСИН. Звернення father (до батька) продовжує залишатися або в цій формі,
або в таких розмовних формах, як dad, daddy, pa, papa і так далі. У
звернення mother також є багато
розмовних варіантів: ma, mam, mum, mamma, non, mummy і так далі. Звернення son (до сина) більш характерно для батьків, у той час як звернення daughter (до дочки) рідко вживається батьками в справжні
час. До близнюкам часто звертаються за допомогою слова twins. Індивідуально до дітей звертаються з особистих імен, домашнім прізвиська
або використати з цією метою пестливі слова.  p>
 До старших членів сім'ї (дідусям, бабусям) діти традиційно
звертаються за допомогою слів grandpa, granddad, grandma, granny і так далі. Останні ж використовують особисті імена для звернення до онуків замість таких слів, як grandson ща granddoughter.  P>
 Звернення до
іншим близьким родичам включає слова uncle (дядько), aunt (тітка),
auntie (тітонька), іноді в поєднанні з
особистими іменами Uncle Jack, Aunt Margaret.  p>
 Звернення між чоловіком і дружиною є особисті імена, пестливі
прізвиська, або пестливі слова.  p>
 Звернення brother sister і в даний час зустрічаються рідко. Зазвичай
вживаються особисті імена брата і сестри.  p>
 Зауважимо, що поза сімейних відносин звернення brother і sister вживаються частіше  p>
. Ласкаві і дружні форми звернення.  H2>
 Дуже популярні в сучасній англійській мові численні форми
звернення, що виражають позитивне ставлення
мовця до адресата. Серед них можна згадати  p>
 baby,  p>
 boy,  p>
 dear,  p>
 angel,  p>
 dearest,  p>
 dear boy,  p>
 dear girl,  p>
 friend,  p>
 honey (останні
звернення позначають "дорогий, милий")  p>
 kid,  p>
 love,  p>
 lovely,  p>
 sweet,  p>
 sweatheart,  p>
 sweets. Сюди ж належать і різноманітні форми дружніх звернень з my або my dear: my
precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart і так далі.  p>
 Дуже
характерна для дружнього звернення формула
з old: old boy, old chap, old man (Старина).
Ввічливій формі ОБІГУ.  P>
 Найбільш вживаною формою ввічливого поводження є вживання
поєднання Mr. , Mrs., Або Miss (для молодої
дівчини або незаміжньою жінки) + прізвище того (той), до кого звертаються:
"Mr. Jones", I `d like to tall to you."  P>
 Звернення Miss може вживатися
школярами, якщо їхня вчителька молода жінка: "Good morning, miss"  p>
 ввічлива форма звернення до жінки Madam. Наприклад, продавець у магазині звертається до покупниці: Can I help you, madam? " p>
 Відповідна форма звертання до чоловіка (особливо що стоїть вище за
положенню) Sir. Так школярі
звертаються до викладача чоловікам, військовослужбовці в армії до старших за
званням, продавці в магазині до покупця, поліцейський до перехожих і так далі
.  p>
 Звернення Sir вживається без
імені та прізвища. При груповому
зверненні воно замінюється словом gentlemen, a Madam cлово ladies: ladies and gentlemen!  p>
 Розглянемо звернення до титулованим особам: до королеви, королю при
поданні Your majesty ( "ваша величність"): до чоловіка королеви, а
також до спадкоємців монарха - Your Royal Highness (Ваша Королівська Високість "); надалі
ці титули замінюються в обіг на Ma `am і Sir;  p>
 До герцогу Your Grace ( "ваша світлість"); звернення до його дружини
таке ж;  p>
 До маркіза, графа, віконта і барону Madam, your Lardship, а також Мy Lady (останні
звернення зазвичай, вживаються прислугою);  p>
 До баронета і стосовно власника лицарського звання, прісваеваемого за особливі
заслуги Sir (при титулованих баронета або лицаря слово
Sir ставиться перед ім'ям або перед ім'ям і
прізвищем: Sir John або Sir John Jones); при титулованих
дружини баронета або лицаря опотребляется слово Lady разом з прізвищем чоловіка: Lady Anderson, ім'я може ставитися в дужки: Lady (Barbara) Anderson.  p>
 Перерахуємо звернення до представників англійської церкви:  p>
 до архієпископа (управляє єпархією та своїми єпископами) Your Grace або My Lord (зд. "Ваше
високопреосвященство ");  p>
 до єпископа (є головною церковноадміністратівной територіальної
одиниці) My Lord (зд. "найпочесніший")  p>
 до архіедіакону (відає управлінням єпархії) - Mr.
Archdeacon  p>
 [ `a: tS` di: kn];  p>
 до настоятеля собору Mr. Dean до каноніка (є старшим священиком кафедрального
собору) Canon (звернення з
титулу); так само по титулу звертаються до інших священиків англійської церкви
icar/Rector (парафіяльний
священик), Chaplain (військовий або
судновий священик, а також священик при парламенті, лікарні, навчальному
закладі тощо);  p>
 до католицького священика звертаються за допомогою слова f2ather + ім'я; в Ірландії
до нього звертаються за допомогою словосполучення Your Reverebce ( "ваше
пріподобіе ") Розглянемо також інші ввічливі звернення до людей,
обіймають ті чи інші посади або володіють тією чи іншою професією і так далі
. До лорд меру в Британії звертаються за допомогою поєднання My Lord, просто до мера
міста Mr Mayor. Офіційне
звернення до посла Your Excellency або  p>
 Sir + ім'я або Mr + прізвище.  p>
 Вежливое звернення до людей, зайнятим медициною, звичайно припускає
використання їх професійних титулів. Так, зверненням до лікаря є doctor. Що ж стосується поняття "медична сестра
", То воно передбачає наступні синоніми: звернення nurse вживається по відношенню до представників обох статей
, Виконуючим обов'язки молодшого
медичного персоналу; до медсестри
жіночої статі, що займає більш високе
службове становище в лікарні, доречно звертатися за допомогою слова sister; звернення matron вживається
по відношенню до старшої сестри лікарні.
У збройних силах звернення до вояків, як правило, включає їх звання (з прізвищем або без неї): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant,. Corporal і так далі
Звернення у формі "звання + прізвище" є більш офіційним. До
поліцейському звертаються також за його званню: Sergeant (зд. "сержант поліції"), Inspector (зд. "інспектор поліції") і так далі. Розмовне звернення до поліцейського Officer. У науковому світі в офіційних випадках прийнято
звертатися за званням: Professor,  p>
 Senior,  p>
 Tutor,  p>
 Dean і так далі.
Зауважимо, що деякі звернення, безпосередньо пов'язані з назвами професій,
навряд чи можна вважати ввічливими. Вони є нейтральними і вживаються
досить часто. Наприклад, щоб
привернути увагу офіціанта в
ресторані, ви звертаєтесь до нього: "Waiter!", кличете носія на
вокзалі: "Porter!", водієві
таксі говорите: "Stop here, driver." Багато форм
звернення у множині звучать нейтрально. Так, у
словах та виразах, everybody, both of you, all of you і т.д. акцент робиться більшою мірою на саме вираження множинності, а не на ввічливість або
дружнє ставлення. Звернення
стають значно агресивніше,
якщо їм передують you: "You two", "You lot" і тому
подібне.  p>
 Недружні
, Образливі форми звернення.  h2>
 Загальноприйнято інтерпретувати більшість звернень типу you + прикметник + іменник як негативні (
недружні, образливі). Типові приклади реалізації цієї моделі: You bloody fool,  p>
 you bloody swine,  p>
 you dirty bastard,  p>
 you old cow і так далі.  p>
 Часто визначальне прикметник опускається:  p>
 you bastard,  p>
 you fool і так далі.  p>
 Серед негативних звернень багато слів, пов'язаних з тваринним світом (
зоонімов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin і так далі. У
англійській мові існує також яскраво виражена тенденція утворювати
негативні поводження з компонентом head blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead і так далі.
ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ РІЗНИХ ФОРМ ОБІГУ В США. В Америці найпоширенішими формами
обігу (особливо до незна8комим або
старшим за віком людям) є слова Sir і Ma `am
(Або Madam). Проте в США набагато швидше, ніж у
Британії, переходять до звернення на ім'я і, як правило, намагаються уникати
вживання титулів. Тим не менше  p>
 до Президента США слід
звертатися Mr. President,  p>
 до державного секретаря Mr. Secretary,  p>
 до сенатора Senator,  p>
 до члена палати представників конгресу США Congressman,  p>
 до судді Your Honor ( "ваша честь"),  p>
 до протенстантскому священика - Mr. + Прізвище,  p>
 до посла - Mr. Ambassador.  P>
 В Америці також існує традиція звертатися до колишнім власникам
високих посад за їх як і раніше, титулу: Mr.
President до екс президенту, Senator до сенатора, який може вже давно залишити свій пост, і так далі.  P>
 Список
літератури  h2>
 Розенталь Д.Е., Теленкова М.А.
Словник-довідник лінгвістичних термінів. М., 1976.  P>
 Лінгвістичний енциклопедичний словник. --
М., 1990.  p>
 Артемова А.Ф.,
Леонович Е. О. Форми звернення до
англійською мовою - Іноземні мови в
школі, # 5, 1995.  p>
 J. Mortimer "Paradise Postponed."  P>
 L. Fleischer
"Shadowlands."  P>
 J. Grisham
"The Firm."  P>
 S. Blackburn
"The Broen boy."  P>
 Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.bigmir.net/
 p>