Трансформації при
перекладі (на матеріалі
суспільно-політичних текстів)  h2>
 Випускна кваліфікаційна робота  p>
 Виконала Янова
Тетяна Володимирівна  p>
 Мурманський
гуманітарний інститут  p>
 Факультет
іноземних мов  p>
 Мурманськ - 2001  p>
 Вступ  h2>
 Темою даної роботи є
«Трансформації при перекладі» (на матеріалі суспільно-політичних текстів),
яка відноситься до двох областях: до теорії перекладу і стилістиці. І хоча наука
теорії перекладу, в порівнянні з іншими науками, є відносно молодою,
але існує вже багато робіт у цій області і багато уваги в цих роботах
присвячено питанню трансформацій при перекладі.  p>
 Слід зазначити, що все ще
відсутня єдина думка щодо самої суті трансформації, під
поняття якої нерідко підводяться самі різні явище.  p>
 Аналізуючи думки як радянських,
так і зарубіжних лінгвістів, які займаються вивченням цієї проблеми, у даній
роботі ми спробували дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити
основні види, розглянути причини, які призводять до трансформації, і в практичній
частини проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій,
простежити яким чином вони реалізуються в перекладі суспільно-політичних
текстів.  p>
 Таким чином, об'єктом
дослідження в даній роботі є трансформації при перекладі, де ми
спробуємо розглянути і освятити це питання з різних точок зору.  p>
 Мета дослідження полягає в
вивченні функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх
вирази. Значимість дослідження полягає в систематизації накопиченого в
вітчизняної та зарубіжної теорії та практики перекладу досвіду використання
трансформацій при перекладі та аналізі трансформацій стосовно суспільно-політичним
текстів.  p>
 Мета дослідження обумовила
необхідність постановки наступних конкретних завдань:  p>
 дати визначення і загальну
характеристику трансформацій при перекладі;  p>
 виділити види перекладацьких
трансформацій;  p>
 досліджувати причини, що викликають
перекладацькі трансформації;  p>
 підбір найбільш цікавих
прикладів, що ілюструють трансформації при перекладі як в художній, так і
суспільно-політичної літератури.  p>
 Актуальність вивчення
трансформацій, що реалізуються у різних жанрах літератури, здобувається тим
значенням, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком
численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.  p>
 Матеріалом дослідження послужив
корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих з
довідкової літератури.  p>
 Основний метод дослідження --
аналіз літератури з даної проблеми і розгляд різних точок зору
авторів.  p>
 Практичне значення
визначається тим, що даний аналіз містить теоретичну інформацію, а також деякі
практичні поради та рекомендації для перекладачів, що має свою
практичну цінність і може бути використане як довідковий матеріал при
навчанні теорії та практики перекладу.  p>
 Гіпотеза: трансформації займають
важливе місце при перекладі і для перекладача необхідно з'ясувати можливі
способи їх використання. Тому ставиться гіпотеза, що існують такі
методи передачі трансформацій засобами російської мови.  p>
 Дана робота складається з
введення, двох глав і висновку, викладених на сторінок машинописного тексту. До тексту роботи додається
додаток і список літератури, що включає
найменувань, у тому числі на
англійською мовою.  p>
  Голова  b>  I  b> . Теоретичні основи вивчення
перекладацьких трансформацій  b>  p>
 Поняття
перекладацької трансформації  h2>
 У цій главі ми розглянемо
поняття «трансформації», вивчимо види трансформацій, такі як граматичні та
лексичні, дамо їм характеристику, перерахуємо і розглянемо детально причини,
що викликають ці трансформації. А також проілюструємо ці трансформації при перекладі
прикладами з художньої літератури, а також з наукового та публіцистичного
стилів.  p>
 Оскільки в даній роботі мова
піде про перекладацьких трансформаціях, видається доречним уточнити зміст,
що вкладається в дане поняття. Л.С. Бархударов, що вніс істотний
внесок у розробку типології перекладацьких трансформацій (СР запропоноване ним
поділ цих трансформацій на перестановки, заміни, додавання і опущення),
виходив з того що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно
різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для
досягнення перекладацької еквівалентності ( «адекватності перекладу») всупереч
розбіжностей у формальних і семантичних системах двох мов/Бархударов,
1975:190 /.  P>
 Термін «трансформація» в
перекладознавстві використовується для того, щоб показати відносини між вихідними
і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми
вираження іншого, заміни, яку ми образно називаємо перетворенням або
трансформацією. Таким чином, що описуються нижче операції (перекладацькі
трансформації) є по суті міжмовних операціями «перевираженія»
сенсу.  p>
 Існують різні точки
зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів
сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні та
лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди.  p>
 З самого початку слід
підкреслити, що такого роду поділ є значною мірою
приблизним і умовним. Ці два типи елементарних перекладацьких
трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони, як
буде видно з наведених нижче прикладів, поєднуються один з одним, приймаючи
характер складних, «комплексних» трансформацій. З цими застереженнями ми приступаємо
до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, які здійснюються у
процесі перекладу.  p>
 Ми почнемо наше дослідження з
розгляду граматичних трансформацій і причин, що викликають їх.  p>
 1.2
Граматичні трансформації  h2>
 Переклад з однієї мови на іншу
неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це
в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і
всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку.
Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто
граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють
граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.  p>
 При зіставленні граматичних
категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні
явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове
збіг; 3) повний збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях
природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, за
порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль
або герундій, а також інфінітівние і причетні комплекси і абсолютна
номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність в значенні та
вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних
трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність
категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції,
неповна збіг форм інфінітивом і причастя, деякі відмінності у вираженні
модальності і т. п.  p>
 У першу чергу ми зупинимося
на артикль, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на
своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в
перекладі. Як відомо, обидва артикля мають займенниково походження:
визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений --
від невизначеного займенника, що сходить до числівник один. Ці
початкові значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному
вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в
перекладі, інакше російське пропозиція була б неповною і неточною, оскільки
денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього
смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його
історичний зв'язок з числівником один в наступному прикладі:  p>
 Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)  p>
 Однак у Герберта не було ні
єдиного ворога на світі.  p>
 Значення визначеного артикля
теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед
числівником.  p>
 Only in the fields where talent cannot be hidden have the young
conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ( "Daily Mail")  p>
 Молодь висувається тільки в
тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр,
музика, футбол, електроніка, фізика, мода).  p>
 З усіх вищенаведених
переказів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного
значення артикля при перекладі призвело б до неповної або неточної передачі
змісту.  p>
 У російській мові відсутні
інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові.
Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for.  P>
 On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000
m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ( "The Times")  p>
 При поверненні швидкість космічного
корабля повинна бути доведена приблизно до 25 000 миль на годину, щоб він міг
перейти на навколоземну орбіту.  p>
 У цьому випадку інфінітівний
комплекс переводиться підрядних речень мети.  p>
 Однак дуже часто
граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних
форм і конструкцій із-за деяких розбіжностей у їх значенні і вживанні. Такі
розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.  p>
 United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South
Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ( "Morning Star")  p>
 Генеральний секретар ООН У Танто
піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалії за політику,
проведену ними Африці.  p>
 Іменник «політика» не
має множини, бо слово «політики» є формою множини
числа від іменника «політик» - політичний діяч.  p>
 Що стосується неісчісляемих
іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут
кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink
- Чорнило, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести
протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п.  p>
 Розбіжність виявляється і в
деяких випадках вживання інфінітивом. Російська інфінітив не має не
перфектно, ні тривалої форми.  p>
 Таким чином, всі розглянуті
явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, розходження в
характер і вживанні форми - викликають необхідність у граматичних
трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна підрозділити на
два види: перестановки і заміни.  p>
 1.2.1
Перестановки  h2>
 Перестановка як вид
перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження)
мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами,
що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення,
частини складного речення (clauses) і
самостійні пропозиції в ладі тексту.  p>
 Перестановки викликані цілою низкою
причин. Основною причиною є різниця в ладі пропозиції в англійській і
російською мовами. Англійське пропозицію, як правило, починається з підлягає
(або групи підмета), за яким іде присудок (група присудка), т.
тобто головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація
(тема) обставини місця та обставини часу містяться в кінці.  p>
 Порядок слів російської
пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення
(обставини часу і місця), за ними слід присудок і в кінці - підмет.
Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме під назвою
«Комунікативного членування пропозиції».  P>
 Найбільш звичайний випадок
перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі
пропозиції, що пов'язаний з комунікативним членуванням:  p>
 Molasses buckets