ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів )
         

     

    Іноземна мова

    Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

    Випускна кваліфікаційна робота

    Виконала Янова Тетяна Володимирівна

    Мурманський гуманітарний інститут

    Факультет іноземних мов

    Мурманськ - 2001

    Вступ

    Темою даної роботи є «Трансформації при перекладі» (на матеріалі суспільно-політичних текстів), яка відноситься до двох областях: до теорії перекладу і стилістиці. І хоча наука теорії перекладу, в порівнянні з іншими науками, є відносно молодою, але існує вже багато робіт у цій області і багато уваги в цих роботах присвячено питанню трансформацій при перекладі.

    Слід зазначити, що все ще відсутня єдина думка щодо самої суті трансформації, під поняття якої нерідко підводяться самі різні явище.

    Аналізуючи думки як радянських, так і зарубіжних лінгвістів, які займаються вивченням цієї проблеми, у даній роботі ми спробували дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити основні види, розглянути причини, які призводять до трансформації, і в практичній частини проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій, простежити яким чином вони реалізуються в перекладі суспільно-політичних текстів.

    Таким чином, об'єктом дослідження в даній роботі є трансформації при перекладі, де ми спробуємо розглянути і освятити це питання з різних точок зору.

    Мета дослідження полягає в вивченні функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вирази. Значимість дослідження полягає в систематизації накопиченого в вітчизняної та зарубіжної теорії та практики перекладу досвіду використання трансформацій при перекладі та аналізі трансформацій стосовно суспільно-політичним текстів.

    Мета дослідження обумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань:

    дати визначення і загальну характеристику трансформацій при перекладі;

    виділити види перекладацьких трансформацій;

    досліджувати причини, що викликають перекладацькі трансформації;

    підбір найбільш цікавих прикладів, що ілюструють трансформації при перекладі як в художній, так і суспільно-політичної літератури.

    Актуальність вивчення трансформацій, що реалізуються у різних жанрах літератури, здобувається тим значенням, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.

    Матеріалом дослідження послужив корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих з довідкової літератури.

    Основний метод дослідження -- аналіз літератури з даної проблеми і розгляд різних точок зору авторів.

    Практичне значення визначається тим, що даний аналіз містить теоретичну інформацію, а також деякі практичні поради та рекомендації для перекладачів, що має свою практичну цінність і може бути використане як довідковий матеріал при навчанні теорії та практики перекладу.

    Гіпотеза: трансформації займають важливе місце при перекладі і для перекладача необхідно з'ясувати можливі способи їх використання. Тому ставиться гіпотеза, що існують такі методи передачі трансформацій засобами російської мови.

    Дана робота складається з введення, двох глав і висновку, викладених на сторінок машинописного тексту. До тексту роботи додається додаток і список літератури, що включає найменувань, у тому числі на англійською мовою.

    Голова I . Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій

    Поняття перекладацької трансформації

    У цій главі ми розглянемо поняття «трансформації», вивчимо види трансформацій, такі як граматичні та лексичні, дамо їм характеристику, перерахуємо і розглянемо детально причини, що викликають ці трансформації. А також проілюструємо ці трансформації при перекладі прикладами з художньої літератури, а також з наукового та публіцистичного стилів.

    Оскільки в даній роботі мова піде про перекладацьких трансформаціях, видається доречним уточнити зміст, що вкладається в дане поняття. Л.С. Бархударов, що вніс істотний внесок у розробку типології перекладацьких трансформацій (СР запропоноване ним поділ цих трансформацій на перестановки, заміни, додавання і опущення), виходив з того що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності ( «адекватності перекладу») всупереч розбіжностей у формальних і семантичних системах двох мов/Бархударов, 1975:190 /.

    Термін «трансформація» в перекладознавстві використовується для того, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми вираження іншого, заміни, яку ми образно називаємо перетворенням або трансформацією. Таким чином, що описуються нижче операції (перекладацькі трансформації) є по суті міжмовних операціями «перевираженія» сенсу.

    Існують різні точки зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні та лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди.

    З самого початку слід підкреслити, що такого роду поділ є значною мірою приблизним і умовним. Ці два типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони, як буде видно з наведених нижче прикладів, поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. З цими застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, які здійснюються у процесі перекладу.

    Ми почнемо наше дослідження з розгляду граматичних трансформацій і причин, що викликають їх.

    1.2 Граматичні трансформації

    Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.

    При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове збіг; 3) повний збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, за порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітівние і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність в значенні та вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповна збіг форм інфінітивом і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.

    У першу чергу ми зупинимося на артикль, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають займенниково походження: визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений -- від невизначеного займенника, що сходить до числівник один. Ці початкові значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське пропозиція була б неповною і неточною, оскільки денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історичний зв'язок з числівником один в наступному прикладі:

    Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

    Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

    Значення визначеного артикля теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед числівником.

    Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ( "Daily Mail")

    Молодь висувається тільки в тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).

    З усіх вищенаведених переказів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі призвело б до неповної або неточної передачі змісту.

    У російській мові відсутні інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові. Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for.

    On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ( "The Times")

    При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена приблизно до 25 000 миль на годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.

    У цьому випадку інфінітівний комплекс переводиться підрядних речень мети.

    Однак дуже часто граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних форм і конструкцій із-за деяких розбіжностей у їх значенні і вживанні. Такі розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.

    United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ( "Morning Star")

    Генеральний секретар ООН У Танто піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалії за політику, проведену ними Африці.

    Іменник «політика» не має множини, бо слово «політики» є формою множини числа від іменника «політик» - політичний діяч.

    Що стосується неісчісляемих іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink - Чорнило, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п.

    Розбіжність виявляється і в деяких випадках вживання інфінітивом. Російська інфінітив не має не перфектно, ні тривалої форми.

    Таким чином, всі розглянуті явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, розходження в характер і вживанні форми - викликають необхідність у граматичних трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни.

    1.2.1 Перестановки

    Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного речення (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту.

    Перестановки викликані цілою низкою причин. Основною причиною є різниця в ладі пропозиції в англійській і російською мовами. Англійське пропозицію, як правило, починається з підлягає (або групи підмета), за яким іде присудок (група присудка), т. тобто головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація (тема) обставини місця та обставини часу містяться в кінці.

    Порядок слів російської пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення (обставини часу і місця), за ними слід присудок і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме під назвою «Комунікативного членування пропозиції».

    Найбільш звичайний випадок перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі пропозиції, що пов'язаний з комунікативним членуванням:

    Molasses buckets

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status