Трансформації при
перекладі (на матеріалі
суспільно-політичних текстів) h2>
Випускна кваліфікаційна робота p>
Виконала Янова
Тетяна Володимирівна p>
Мурманський
гуманітарний інститут p>
Факультет
іноземних мов p>
Мурманськ - 2001 p>
Вступ h2>
Темою даної роботи є
«Трансформації при перекладі» (на матеріалі суспільно-політичних текстів),
яка відноситься до двох областях: до теорії перекладу і стилістиці. І хоча наука
теорії перекладу, в порівнянні з іншими науками, є відносно молодою,
але існує вже багато робіт у цій області і багато уваги в цих роботах
присвячено питанню трансформацій при перекладі. p>
Слід зазначити, що все ще
відсутня єдина думка щодо самої суті трансформації, під
поняття якої нерідко підводяться самі різні явище. p>
Аналізуючи думки як радянських,
так і зарубіжних лінгвістів, які займаються вивченням цієї проблеми, у даній
роботі ми спробували дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити
основні види, розглянути причини, які призводять до трансформації, і в практичній
частини проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій,
простежити яким чином вони реалізуються в перекладі суспільно-політичних
текстів. p>
Таким чином, об'єктом
дослідження в даній роботі є трансформації при перекладі, де ми
спробуємо розглянути і освятити це питання з різних точок зору. p>
Мета дослідження полягає в
вивченні функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх
вирази. Значимість дослідження полягає в систематизації накопиченого в
вітчизняної та зарубіжної теорії та практики перекладу досвіду використання
трансформацій при перекладі та аналізі трансформацій стосовно суспільно-політичним
текстів. p>
Мета дослідження обумовила
необхідність постановки наступних конкретних завдань: p>
дати визначення і загальну
характеристику трансформацій при перекладі; p>
виділити види перекладацьких
трансформацій; p>
досліджувати причини, що викликають
перекладацькі трансформації; p>
підбір найбільш цікавих
прикладів, що ілюструють трансформації при перекладі як в художній, так і
суспільно-політичної літератури. p>
Актуальність вивчення
трансформацій, що реалізуються у різних жанрах літератури, здобувається тим
значенням, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком
численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини. p>
Матеріалом дослідження послужив
корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих з
довідкової літератури. p>
Основний метод дослідження --
аналіз літератури з даної проблеми і розгляд різних точок зору
авторів. p>
Практичне значення
визначається тим, що даний аналіз містить теоретичну інформацію, а також деякі
практичні поради та рекомендації для перекладачів, що має свою
практичну цінність і може бути використане як довідковий матеріал при
навчанні теорії та практики перекладу. p>
Гіпотеза: трансформації займають
важливе місце при перекладі і для перекладача необхідно з'ясувати можливі
способи їх використання. Тому ставиться гіпотеза, що існують такі
методи передачі трансформацій засобами російської мови. p>
Дана робота складається з
введення, двох глав і висновку, викладених на сторінок машинописного тексту. До тексту роботи додається
додаток і список літератури, що включає
найменувань, у тому числі на
англійською мовою. p>
Голова b> I b> . Теоретичні основи вивчення
перекладацьких трансформацій b> p>
Поняття
перекладацької трансформації h2>
У цій главі ми розглянемо
поняття «трансформації», вивчимо види трансформацій, такі як граматичні та
лексичні, дамо їм характеристику, перерахуємо і розглянемо детально причини,
що викликають ці трансформації. А також проілюструємо ці трансформації при перекладі
прикладами з художньої літератури, а також з наукового та публіцистичного
стилів. p>
Оскільки в даній роботі мова
піде про перекладацьких трансформаціях, видається доречним уточнити зміст,
що вкладається в дане поняття. Л.С. Бархударов, що вніс істотний
внесок у розробку типології перекладацьких трансформацій (СР запропоноване ним
поділ цих трансформацій на перестановки, заміни, додавання і опущення),
виходив з того що перекладацькі трансформації - це ті численні і якісно
різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для
досягнення перекладацької еквівалентності ( «адекватності перекладу») всупереч
розбіжностей у формальних і семантичних системах двох мов/Бархударов,
1975:190 /. P>
Термін «трансформація» в
перекладознавстві використовується для того, щоб показати відносини між вихідними
і кінцевими мовними виразами, про заміну в процесі перекладу однієї форми
вираження іншого, заміни, яку ми образно називаємо перетворенням або
трансформацією. Таким чином, що описуються нижче операції (перекладацькі
трансформації) є по суті міжмовних операціями «перевираженія»
сенсу. p>
Існують різні точки
зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів
сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні та
лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди. p>
З самого початку слід
підкреслити, що такого роду поділ є значною мірою
приблизним і умовним. Ці два типи елементарних перекладацьких
трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони, як
буде видно з наведених нижче прикладів, поєднуються один з одним, приймаючи
характер складних, «комплексних» трансформацій. З цими застереженнями ми приступаємо
до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, які здійснюються у
процесі перекладу. p>
Ми почнемо наше дослідження з
розгляду граматичних трансформацій і причин, що викликають їх. p>
1.2
Граматичні трансформації h2>
Переклад з однієї мови на іншу
неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це
в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і
всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку.
Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто
граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють
граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов. p>
При зіставленні граматичних
категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні
явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове
збіг; 3) повний збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях
природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, за
порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль
або герундій, а також інфінітівние і причетні комплекси і абсолютна
номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність в значенні та
вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних
трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність
категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції,
неповна збіг форм інфінітивом і причастя, деякі відмінності у вираженні
модальності і т. п. p>
У першу чергу ми зупинимося
на артикль, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на
своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в
перекладі. Як відомо, обидва артикля мають займенниково походження:
визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений --
від невизначеного займенника, що сходить до числівник один. Ці
початкові значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному
вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в
перекладі, інакше російське пропозиція була б неповною і неточною, оскільки
денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього
смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його
історичний зв'язок з числівником один в наступному прикладі: p>
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) p>
Однак у Герберта не було ні
єдиного ворога на світі. p>
Значення визначеного артикля
теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед
числівником. p>
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young
conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ( "Daily Mail") p>
Молодь висувається тільки в
тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр,
музика, футбол, електроніка, фізика, мода). p>
З усіх вищенаведених
переказів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного
значення артикля при перекладі призвело б до неповної або неточної передачі
змісту. p>
У російській мові відсутні
інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові.
Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for. P>
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000
m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ( "The Times") p>
При поверненні швидкість космічного
корабля повинна бути доведена приблизно до 25 000 миль на годину, щоб він міг
перейти на навколоземну орбіту. p>
У цьому випадку інфінітівний
комплекс переводиться підрядних речень мети. p>
Однак дуже часто
граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних
форм і конструкцій із-за деяких розбіжностей у їх значенні і вживанні. Такі
розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа. p>
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South
Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ( "Morning Star") p>
Генеральний секретар ООН У Танто
піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалії за політику,
проведену ними Африці. p>
Іменник «політика» не
має множини, бо слово «політики» є формою множини
числа від іменника «політик» - політичний діяч. p>
Що стосується неісчісляемих
іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут
кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink
- Чорнило, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести
протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п. p>
Розбіжність виявляється і в
деяких випадках вживання інфінітивом. Російська інфінітив не має не
перфектно, ні тривалої форми. p>
Таким чином, всі розглянуті
явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, розходження в
характер і вживанні форми - викликають необхідність у граматичних
трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна підрозділити на
два види: перестановки і заміни. p>
1.2.1
Перестановки h2>
Перестановка як вид
перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження)
мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами,
що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення,
частини складного речення (clauses) і
самостійні пропозиції в ладі тексту. p>
Перестановки викликані цілою низкою
причин. Основною причиною є різниця в ладі пропозиції в англійській і
російською мовами. Англійське пропозицію, як правило, починається з підлягає
(або групи підмета), за яким іде присудок (група присудка), т.
тобто головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація
(тема) обставини місця та обставини часу містяться в кінці. p>
Порядок слів російської
пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення
(обставини часу і місця), за ними слід присудок і в кінці - підмет.
Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме під назвою
«Комунікативного членування пропозиції». P>
Найбільш звичайний випадок
перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі
пропозиції, що пов'язаний з комунікативним членуванням: p>
Molasses buckets