Идиомы
.Ідіоми коллокаціі залучати особливого роду. Розглянемо, наприклад, ударВідро, спалахнути, проговорився, відволікаючим маневром. Бо тут мине тільки поєднання удар і відра, а також той факт,що значення результуючої комбінації непрозорих - це не пов'язанедо значення окремих слів, але іноді (хоча і незавжди), ближче до змістом одне слово (так подихати одноDie)
.Навіть там, де ідіома семантично як одне слово, яке він не працюєяк один. Таким чином ми не будемо мати минуле напруженої * Kick-The-bucketed. Замість,її функції певною мірою як нормальна послідовність граматичні слова, такі, Що в минулому часі форму ноги відро. Але є дуже багатограматичної обмежень. Велика кількість мовних містити дієслова ііменник, але, хоча дієслово може бути поміщений в минулому часі, числаіменник ніколи не може бути змінена. Ми пролили боби, але не * розливуквасоля і в рівній мірі ні * зіскочити з ручками, * Kick відра,
* Поклав на гарні особи, * удар свою вершину і т.д. Крім того, з червоною оселедцеміменник може бути множина, але прикметник не може бути порівняльною (ER-форма).
Таким чином, ми знайти відволікаючий маневр, але не червоно * оселедця
.Є також безліч синтаксичних обмежень. Деякі ідіоми мати пасиви,а інші ні. Закон був закладений і квасоля було пролитовсе в порядку (хоча деякі можуть задатися питанням останнього), але * відроноги не є. Але ні в якому випадку ми можемо сказати, це була - (боби, які буливитече, закон, який був закладений, ківш били ногами, і т.д.).Обмеження варіюються від ідіоми до ідіоми. Деякі з них більш обмежені або "заморожені"ніж інші.
Дуже поширеним типом ідіоми англійською мовою, що зазвичай називають
'фразової дієслова ", поєднання дієслова плюс наріччя подібного макіяжу,поступатися, принижував. Сенс цих комбінацій не може бути передбаченевід індивідуального дієслова і прислівники, а в багатьох випадках є однеДієслово з таким же або дуже близькі значення - придумати, прибутковість, придушити. Не всікомбінацій подібного роду ідіоматичне, звичайно. Покладіть має буквальнийЗанадто сенсі і є багато інших, які є одночасно і не ідіоматичне, Е. р.прийняти як в фокусник взяв аудиторію, жінка взялабездомні діти дюйм Є навіть ступенів idiomaticity оскільки можнаскласти історію, складають пожежі або утворюють одну особу. Крім того, це Нофтільки послідовності дієслова плюс наріччя, яке може бути ідіоматичних. Є такожпослідовностей дієслова плюс привід, такі, як доглядати і перейти на іпослідовностей дієслово, прислівник і привід, такі, як змиритися з ( 'терпіти')або покінчити з ( 'вбити').
Існують також, що можна назвати частковим ідіоми, де одним зі слів маєсвоїм звичайним значенням, має інший сенс, який властивийпевній послідовності. Таким чином рудого волосся відноситься до волосся, але не волосся, червонаВ умовах суворого кольору. Гумористи весело з частковим цієї ідіомироду, Е. р. коли доручили зробити ліжко вони приносять з наборуПлотницкие інструменти. Цікавий набір включає в себе словом білі, для білихКава-коричневого кольору, білого вина, як правило, жовті, білі людирожеві. Тим не менше, білий, мабуть, тільки ідіоматичні в деякій мірі - це можебути витлумачена 'легкі в кольори, які зазвичай можна знайти. Чи неНе дивно чорний використовується в якості своїх антонім кави і люди (хоча ізнову ні чорного кольору виразі), поки вона не використовується для виробництва вина. Таким чиномВидно, що навіть часткове idiomaticity може бути питанням про ступінь ів деяких випадках може бути трохи більше, ніж питання collocationalобмеження. На більш комічний рівні існує часткове idiomaticity в дощкішок і собак (в валлійська дощі старої жінки і палицями!)
., Що є і що не є мовою, то найчастіше це питання ступеня. Цедуже важко, крім того, щоб вирішити, чи є слово або послідовність слівнепрозорою. Ми могли б, мабуть, визначити ідіоми з точки зору нееквівалентностіМови інші, так що здохне, відволікаючий маневр, і т.д., ідіомитому що вони не можуть бути переведені безпосередньо на французьку або німецьку. Але цене буде дійсно працювати. Французька для медсестри Garde-Malade, але при цьомуне можуть бути безпосередньо перекладені на англійську мову цілком прозорим,Очевидно, хтось сенсі, який доглядає за хворими. На ofher боку, гляньтеПісля видається цілком ідіоматичне, проте він може бути дуже безпосереднє переведені на
Валлійська (edrych AR o1). P>
P>