Гіпотеза: P> "Синхронний переклад є найшвидшим методом досягнення взаєморозуміння між людьми різних народів" P> Перекладач в цілому це дуже хороша професія, тому що є постійнимПроцеснавчання і розвиток себе, кажучи спілкуванні злюди інших національностей. P> Синхронний переклад дозволяє знизити час проведенняміжнародних угод і підвищити обсяг і якістьінформаційний потік. Більше того, час учасників і доповідачіввикористовувалися рідко (економили), комфортну робочу атмосферу створили, іпідвищується престиж. На відміну від послідовного перекладу,синхронний переклад має суттєві відмінності в принципахОрганізація. P> Послідовний переклад є інтерпретацією семінарах, конференціях,переговори, публічні виступи з різних тем, у послідовному режимі,коли оратора і перекладача говорити по черзі. ДосвідченийПерекладачі можуть допомогти в будь-якій ситуації - від особистої бесіди з громадськістюВиступаючи перед великою аудиторією.
Проте в ході послідовного перекладу оратора завжди необхідно робити паузи,дозволяє переклад його промови. У той час він завжди повинен піклуватися прособі і перекладачем. Все це негативно позначається на якості і часуробочої конференції.
Синхронний переклад вільний від цього недоліку. Ораторпросто, виступаючи перед аудиторією. Його/її мова йде черезМікрофон для кабіни перекладачів, і вони є втіленням його/їїслів відразу перейти до інших Мови. Всі учасники слухаютьїх рідних мовах на місце через окремі приймачі.Питання до спікера просять через мікрофони, якіМісця в залі. Якщо хтось просив оратор, він (спікер) єтільки слухали переклад через навушники, і відповідаючи наодного разу. Цей час розповісти про те, що встановлення Синхронний перекладне залежить від додаткового пристрою систем, розташованих у залі. ЦеМожна не використовувати їх на всіх. Композиція з учасниківне впливає на якість і гучність перекладу.
Ось чому синхронний переклад краще, ніж будь-який іншийпереклад. Це економія часу і значно даючи можливість проведенняконференцій, семінарів, переговорів і e.g. з максимальної взаємноїрозумінні. Більш того, послідовний переклад бере 1% від усіхконференцій, а синхронний переклад відбувається в 99%конференціях. P> Література: P> | від | ДАТОЮ | Назва | Місце | Видавець |
| | | | | |
| Seleskovich, | (1978) | Усний переклад для | Піна і Бут | Вашингтон |
| Д. | | Міжнародний | | |
| | | Конференції. | | | P> ІНТЕРНЕТ SOURSES:
Технічний центр телебачення і радіо (2001), синхронний переклад
(Технологія та рекомендації); 18.12.2002, http://www.tcrt.ru P> Латвійський університет P> Факультет Мови сучасного P> УСНИЙ P>
студентка 1 курсу, група ІБ P> Катерина Нікітіна P> зрілості карти # AngF020282 P> Радник: я . Karapetjana P> Рига P> 2002 P>