Aliona Kolesnik p>
Form 11-C p>
James Joyce p>
(1882-1941) p>
Joyce, James Augustine Aloysius ( 1882-1941), Irish novelist and poet,whose psychological perceptions and innovative literary techniques, asdemonstrated in his epic novel Ulysses, make him one of the mostinfluential writers of the 20th century. Joyce was born in Dublin on
February 2, 1882, the son of a poverty-stricken civil servant. He waseducated at Jesuit schools, including University College, Dublin. Raisedin the Roman Catholic faith, he broke with the church while he was incollege. In 1904 he left Dublin with Nora Barnacle, a chambermaid whom heeventually married. They and their two children lived in Trieste, Italy, in
Paris, and in Zurich, Switzerland, meagerly supported by Joyce's jobs as alanguage instructor and by gifts from patrons. In 1907 Joyce suffered anattack of iritis, the first of the severe eye troubles that led to nearblindness. After 20 years in Paris, early in World War II, when the Germansinvaded France, Joyce moved to Zurich, where he died on January 13, 1941. p>
James Joyce was the first who introduce the psychologicaldiscoveries of S. Freud into fiction. He did not write very much, but whathe wrote was revolutionary. After his first books, "The Dubliners" --brilliant short stories of simple citizens of Dublin - and "A Portrait ofthe Artist as a Young Man "- an auto biographical report of his own youth --he developed the rest of his own life only to two books. The first,
"Ulysses", takes us through the idle wanderings of a Dublin Jew, Leopold
Bloom, from the beginning to the end of one single day. The fusion of factsand feelings, of external events and internal reflections is sodisconcerting that you are often puzzled, sometimes bored and sometimesleft like an idiot. But reading on, you are so inevitably forced into thedark and mysterious atmosphere of the hero's life and thoughts that youcannot evade the singular "streams of consciousness" which to bring forthis the author's single aim. Even move complicated and difficult to read ishis second book: "Finnegan's Wake", which adds to the day-light ofconsciousness the confusing night-dreams of the subconscious, a singlestream of incomprehensible mysteries and visions, floating like brokenfragments of the mind in the vast ocean of the human soul ". - In order toget a first impression of Joyce's psychological attempts it is better tobegin with his early autobiographical work, in which the often quoted
"Stream of Consciousness" can already be observed. P>
Early Works p>
As an undergraduate Joyce published essays on literature. His firstbook, Chamber Music (1907), consists of 36 highly finished love poems,which reflect the influence of the Elizabethan lyricists and the Englishlyric poets of the 1890s. In his second work, Dubliners (1914), acollection of 15 short stories, Joyce dealt with crucial episodes ofchildhood and adolescence and of family and public life in Dublin. Hisfirst long work of fiction, A Portrait of the Artist as a Young Man (1916),is largely autobiographical, re-creating his youth and home life in thestory of its protagonist, Stephen Dedalus. In this work Joyce madeconsiderable use of the stream-of-consciousness, or interior-monologue,technique, a literary device that renders all the thoughts, feelings, andsensations of a character with scrupulous psychological realism. Anotherearly work was the play Exiles (1918). p>
Later Works p>
Joyce attained international fame with the publication (1922) of
Ulysses, a novel, the themes of which are based on Homer's Odyssey.
Primarily concerned with a 24-hour period in the life of an Irish Jew,
Leopold Bloom, Ulysses describes also the same day in the life of Stephen
Dedalus, and the story reaches its climax in the meeting of the twocharacters. The main themes are Bloom's symbolic search for a son and
Dedalus's growing sense of dedication as a writer. Joyce further developedthe stream-of-consciousness technique in this work as a remarkable means ofcharacter portrayal, combining it with the use of mimicry of speech and theparody of literary styles as an overall literary method. Finnegans Wake
(1939), Joyce's last and most complex work, is an attempt to embody infiction a cyclical theory of history. The novel is written in the form ofan interrupted series of dreams during one night in the life of thecharacter Humphrey Chimpden Earwicker. Symbolizing all humanity, Earwicker,his family, and his acquaintances blend, as characters do in dreams, withone another and with various historical and mythical figures. Joyce carriedhis linguistic experimentation to its furthest point in Finnegans Wake bywriting English as a composite language based on combinations of parts ofwords from various languages. His other late publications include twocollections of verse, Pomes Penyeach (1927) and Collected Poems (1936), and
Stephen Hero, which, although not published until 1944, was an earlyversion of A Portrait. Joyce employed symbols to create what he called an
"Epiphany," the revelation of certain inner qualities. Thus, the earlierwritings reveal individual moods and characters and the plight of Irelandand the Irish artist in the early 1900s. The two later works reveal hischaracters in all their complexity as artists and lovers and in the variousaspects of their family relationships. Using experimental techniques toconvey the essential nature of realistic situations, Joyce merged in hisgreatest works the literary traditions of realism, naturalism, andsymbolism. p>
P oems p>
All day I hear the noise of waters p>
Making moan, p>
Sad as the sea-bird is , when going p>
Forth alone, p>
He hears the winds call to the waters, p>
Monotone. p>
The grey winds the cold winds are blowing p>
Where I go. p>
I hear the noise o »many waters p>
Far below. p>
All day, all night I hear them flowing p>
To and fro. p>
Весь день я слухав звуки вод. p>
Їх ніжний стогін, p>
Як альбатроса сумний поклик. p>
заворожений, p>
ширяв, як вітер я меж вод p>
І берегів. p>
Як хладний вітер, буре вітер
Над землею p>
ширяв, туманами одягнений, p>
оповитий імлою. p>
Весь день, всю ніч шуміли води p>
Піді мною. p>
I hear an army charging upon the land, p>
And the thunder of horses plunging, foam about their knees: p>
Arrogant, in black armor, behind them stand, p>
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers. p>
They cry unto the night their battle-name: p>
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. p>
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, p>
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. p>
They come shaking in triumph their long, green hair: p>
They come out of the sea, run shouting by the shore. p>
My heart, have you no wisdom thus to despair? p>
My love, my love, my love, why have you left me alone? p>
Я чую як рухається військо лавиною вогнів, p>
І коні копитами б'ють в очікуванні січі: p>
пихаті, в товстих кольчугах та військової броні, p>
Поводи відкинувши, батогами грають Візничий. p>
Клички коней бойові злітають з їхніх уст: p>
Слиша безрадісний сміх, я ридаю уві сні. p>
І видінь уривки несамовитим полум'ям палять, p>
І до серця б'ють, як по ковадлу. p>
Передчуваючи тріумф, насувається грізна рать, p>
З криком витязі мчать вперед по морських берегів. p>
Про дурне серце, до чого тобі так тужити? p>
Про любов, ти знову залишаєш мене одного! p>
Крутий маршрут Джеймса Джойса p>
Рукопис "Улісса" вперше виставлено в Ірландії p>
Культові тексти, як відомо, живуть своїм життям, незалежно від воліщо створив їх автора. А іноді не тільки тексти, а й рукописи.
Парадоксально склалася доля рукописи, напевно, самого парадоксальноготвори світової літератури - джойсовского "Улісса". Оригінал цьогороману "одного дня і одного міста" (16 червня, Дублін) жителі ірландськоїстолиці отримали можливість побачити вперше тільки зараз, і то ненадовго.
Виставка, присвячена Джойсу і його роману, відкрилася в Дубліні напередодні
"Блумова дня" (названого так за іменем одного з головних героїв "Улісса") ітриватиме до 1 жовтня. Потім рукопис повернеться до США. Парадокси, пов'язаніз рукописом "Улісса", починаються вже при його створенні. Ні рядки текстуроману, самим досконалим чином передає топографію Дубліна ( "Якщомісто зникне з лиця землі, його можна буде відновити по моїй книзі ", --сказав якось Джойс), не було написано в Дубліні. Джойс писав "Улісса" в
Трієсті, Цюриху та в Парижі, а для точності різних деталей дублінської життя
(будинки, лавки і трактири з їх власниками, громадські будівлі) використовувавдовідник "Весь Дублін за 1904 рік". У 1921 році автор, який на той чассильно бідував, продав рукопис "Улісса" за 12 тисяч доларів нью -йоркському юристу і меценату Джону Куїнна, і з тих пір вона не покидала
Америку. Незважаючи на те, що після публікації перших епізодів роману вжурналі "Літл Рівью" Нью-Йоркське товариство з викорінення пороку заявилосудовий протест і з тих пір аж до 1933 року роман був у США заборонений,а на батьківщині автора, в Ірландії, він був дозволений до публікації лише в 1960-му.
Згодом рукопис роману перекупив американський букініст і колекціонер
Абрахам Розенбах, і з 1924 року вона знаходиться в Бібліотеці Розенбаха в
Філадельфії. "Нинішня виставка в Дубліні як би знаменує собоюповернення на батьківщину роману, який є собою квінтесенцію Ірландії ", --говорить директор Бібліотеки Розенбаха Дерік Дрегер. Хоча в Ірландії і такоб "Улісс" не забувають - навіть ті, хто ніколи не читав роман. Щороку
16 червня по вулицях Дубліна простує багатотисячна юрба строката в костюмахпочатку століття, повторюючи звивисті маршрути Леопольда Блума та Стівена Дедала.
Залишається додати, що Джеймс Джойс - автор не одного тільки "Улісса".
Отримано інформацію про те, що одне з санкт-петербурзьких видавництвготує до видання найскладнішу, неперекладна і не читабельну книгусвітової літератури - "Поминки по Фіннегану". Спроби перекласти цейархітрудний роман робилися неодноразово, існують журнальніпублікації уривків з "Фіннеган", перекладених відомим авангардистом
Анрі Волохонскім. І ось тепер, нарешті, до російського читача, здається,дійде остання книга Джойса, текст, в Росії взагалі невідомий. Анещодавно вийшов перший том нового проекту, задуманого автором першогоповного перекладу "Улісса" на російську мову Сергієм Хоружий. У перший томувійшов перероблений варіант "Улісса", у другій планується включитиінші романи й вірші Джойса, а також - вперше в Росії - доситьповну добірку листів, критичних статей та есе. У тому числі й знаменитіеротичні листи, які Джойс посилав своїй дружині Норі в періодтривалої розлуки. "Велика кількість текстів нам доводиться перекладати,а все інше - серйозно переробляти. Справа в тому, що в усіх текстах
Джойса багато стилістичних і смислових відсилаючи до його головнимтворам, багато "підземних шарів", тому, щоб правильно передатиїх зміст на іншій мові, потрібно тримати в голові весь творчий космос
Джойса ", - розповідає Сергій Хоружий. Існує сумна приказка: якщоб ірландці не пили так багато, вони завоювали б світ. Схоже, за них цезробив Джеймс Джойс. p>
p>