ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Linguistic Pecularities Of Contracts in English
         

     

    Іноземна мова

    Зміст Вступ
    4 Глава 1. Контракти. Загальні характеристики і типи 7
    1. Англійська документів "письмовій 7
    2. Теоретичні проблеми мови документів 13
    3. Структура договору та його основних положень 15
    4. Типи контрактів. Абревіатура 19 Глава 2. Мовних особливостей договору 23
    2.1. Контракт як тип тексту і його стилістичні особливості 23
    2.2. Граматичних особливостей договору 26
    2.3. Лексичних особливостей договору 32 Висновок 38 Список
    42 Вступ Інтерес до проблеми складання контрактів невипадково. В даний час все більше і більше людей залучаються доСвіт ділових відносин. У результаті цього, ділові людинеобхідності фахівців, що володіють знанням англійської мови, що використовується дляДати документи.
    Будь-які серйозні справи повинні бути виключені з допомогою контрактів іугод. Письмова форма угоди є гарантією того, що різнілюдей, наприклад, покупців і продавців, будуть співпрацювати відповідноз певною бізнес-стратегією, і їхні інтереси будуть прийнятідо уваги їх партнерів.
    договорі чітко таких речах, як кількість і якістьтовари, ціни, умови поставки, порядок оплати, а також іншіумови. Контракт служить зробити бізнес-операції гладкою і логіки.
    Це також доводить серйозність договірних сторін і визначає їхвідповідальність один перед одним. Слово честі бізнесмена,Крім того, повинні бути відображені в договорі іншого роду. Ценазивають наміри угодою і є проявом бажання робитибізнес. Тобто, кожен крок і етап бізнес-угода повинна бутипідтримується в правовій До речі, в офіційній формі.
    обрана проблема виявилася дуже терміново, тому щоЛінгвістика не вистачає її точного опису. Існує чіткаміж формальним і неформальним стилем англійської мови, але немає строгихРізниця між усній і письмовій ділова англійська мова. Очевидно,бізнесменам не спілкуватися зі своїми товаришами використання складнихфраз і книжкових слів. Тим не менше, вони зобов'язані використовувати деякі офіційнікліше, яке може здатися дивним, не-ділові люди, аленеобхідних для ведення бізнесу. У всякому разі, у дослідженні минамагалися дослідити письмові частиною бізнес-процедури, ідля аналізу текстів договорів з урахуванням їх конкретногоособливостями.
    Інша річ, слід зазначити, що існує дуже мало науковихДослідження, присвячені проблемі складання ділових документів. ЯкУ результаті цього, теорії написання бізнес-документів, з одного боку,відображає досить суб'єктивний підходи. З іншого боку, такіпідходи не уніфіковано відповідно до існуючих правил формальної
    Англійська мова, який також у значній мірі залежить від неофіційного англійської мови. ТакийВплив дійсно існує, але немає загальновизнаних критеріїв про те, щозміни повинні бути прийняті до уваги. Ось чому люди, якіукласти договори страждають цілком зрозумілі проблеми: як маєвони роблять це правильно звучати іноземною мовою? До якої міривони повинні бути офіційно в тексті договору, якщо навіть Англійська --говорять людей стикаються з труднощами особливого роду в розробці лініяміж формальним і неформальним англійською мовою? Тим не менше, ці проблеми є стороноюПроблеми складання контрактів тут.
    Об'єктом дослідження, таким чином, договір в частинікомерційної угоди і тип письмової ділової англійської мови. Його темавключає в себе дослідження мовних особливостей договорутехніки, які роблять його написання обов'язкові для осіб, які беруть участь ускладання ділових документів.
    Метою дослідження є вивчення особливостейТексти договорів. Це здійснюється через порозуміння,інтерпретації та аналізу договірних положень необхідні, і всених ілюструється прикладами з текстів договорів.
    вирішення претензій метою покінчити з цілою низкоюпевних завдань, таких як:
    1. вказати основні риси офіційного англійської мови як мови ділового листування;
    2. Для опису структури договору і виділити основні положення, які характерні для такого роду документів;
    3. викривати особливостей договору розділивши їх на три основні групи стилістичних, лексичних і граматичних особливостей.
    З метою вирішення цих завдань автор дослідження використовувалиМетоди вивчення і аналізу теоретичних і літературапрактичних посібників з цієї проблеми; методів спостереження,Опис, засоби синтаксичного та семантичного аналізу.
    Дослідження проводилися в чотирьох взаємозалежних кроків.
    Аналіз літератури з проблем логічної був першиметапі. Після того, теоретичну основу дослідження був складений
    .Тоді автор узяв прикладів, що ілюструють граматичні,лексичних і стилістичних особливостей контрактів. Нарешті,узагальнення результатів досліджень і складання остаточногоВисновки були виконані.
    Справді, мовних особливостей контрактів у порівнянні зїх структура та функціонування в діловому світі не буловивчений досить добре ще. Є або економічних документівпро форми й види договорів, або лінгвістичних досліджень на стилістичніОсобливості офіційно англійською мовою. Для державної зв'язок між цимивидів даних і зробити зв'язки між ними описом текстівконтрактів та аналізу їх відмінними рисами є основнимифактори наукова новизна дослідження.
    практична значимість дослідження полягає в можливостізастосування його результатів на практиці, люди, які зацікавлені вскладання контрактів та у спосіб зробити це правильно. Це може бутитакож становити інтерес для людей, що вивчають проблеми стилю в
    Англійська та функціонального використання формального та неформального стилю.Результати дослідження можуть бути прийняті до уваги учніві викладачів англійської мови і стилістики англійської. Також вони можуть бутивикористовуватися як матеріал для спеціальних курсів з ділової англійської для студентівмовних та економічних відомств.
    прикладів для аналізу був обраний методПереважна цитат з текстів договорів від різних років.
    Цей факт може бути основою для порівняння мовних засобів, що використовуються вім. Для того щоб зробити аналіз прикладів більш точним, то авторвикористовували дані не тільки за мовною, але ті з них економічніа також словники.
    структура дослідження містить вступ, два розділи,сім пунктів, ув'язнення та заслання. Загальний обсягДослідження 43 сторінок.
    Глава 1. Контракти. Їх основні характеристики та типи 1. Англійська написання документів
    документ у будь-якому її поява завжди було важливою частиноюбізнесу роблять. Ділові контракти неможливі безлистування по всьому світу. Не має значення, будь виСпілкування з партнером по телефону (усно), або за допомогою телексів
    (в письмовій формі). Всі рішення та умови повинні бути підтверджені документами.
    Усі ділові папери, як кореспонденції (листів), телекс,запити, пропозиції, претензії (скарги) та договори (угоди)зазвичай пов'язані з разючою угодах і їх процедурою.
    Такі документи складені і підписані "за розумною влади імають важливе юридичне значення "[5, с.7]. У результаті цього, бізнесдокументи написані відповідно до деякого офіційно прийнятаформи, загальні для всіх, хто хоче займатися бізнесом.
    офіційною мовою бізнесу іноді називають чиновницький івідрізняється від інших видів Англійська мова, в основному черезСпецифіка його функціонального використання, що можуть бути проілюстрованіУ класичної точки зору стилю, його призначення, а також основні функції.
    Функціональний стиль мови характеризується більшою чименше типізації з його складових і наднаціонального фразовою одиниць, вякої вибір і організація мовних засобів, взаємозалежнірозраховані на забезпечення цілей комунікації [3, P.312].
    стиль офіційних документів розділена на під-стилівМова ділових документів, правові документи, дипломатії івійськові документи. Мета стиль офіційних документів, щобДержава обов'язкових умов обох сторін у проведенні та досягненнядомовленості між ними.
    Спільні риси англійського стилю написання документів єнаступне:
    1) умовність виразу;
    2) відсутність емоційності;
    3) закодований характер мовної системи (у тому числі скорочень);
    4) загальна синтаксична режимі об'єднання кількох заяв в одне речення [3, С.316].
    синтаксичної структури ділового стилю відповідно склалаз композиційної структури з варіантів цього стилю, які мають своївласної конструкції. Форма самого документа є інформативним, тому щоговорить щось з цього питання розглядається. З точки зору свогостилістична структура документа в цілому є одним реченням. Схоже,окремо, фасонні положення часто розділених комою або крапкою з комою, іЧи не повної зупинки, часто нумеруються. Кожне предикат будівництво починаєтьсяз великої літери у вигляді причетного або інфінітивБудівництво. e.g. 3. Претензії 3.1. У разі невиконання confirmity якості товаруфактично виступив продавців з контрактом специфікацій, будь-якийпретензії щодо якості товару можуть бути пред'явлені протягом двохмісяців з дати поставки; 3.2. Ніякі претензії повинні бути розглянуті продавців після закінчення терміну діївище період; 3.3. Ніякої позов не представив для однієї партії вантажів, повинні розглядатисяПокупцями як причина для відмови від будь-якої іншої партії або багато товарівбуде поставлятися у відповідності з цим договором; 3.4. ... ... ... [6, p.202]. Це структурний нелогічним шляхом поєднання певних ідей маєглуздом. Вона покликана показати рівність пунктів і аналогічнихЗалежність Причетні конструкції, інфінітив або предикатаконструкцій.
    Один з найяскравіших особливостей цього стилю є використання слівв їх логічної словнику значення. Існує немає місця для контекстноїзначення або для будь-яких одночасною реалізацією двох значеннях.
    Слова з емоційним значення не повинні бути знайдені або [3,
    П.31].
    Кожен тип ділових документів має свій власний набір фраз ікліше, яке може здатися дивним в розмовну англійську, наприклад, рахунок,балансова вартість, валютне застереження, векселі, активів і т.д. Якщо людинахоче, щоб уникнути непорозумінь, він/вона повинна використовувати глосарійкомерційних умовах, і навпаки.
    Дійсно, є багато відмінностей у лексиці формальних інеофіційний ділового листування. Багато чого словником Англійська є офіційнимфранцузької, латинського і грецького походження. Вони часто перекладається нанеофіційний мову, замінивши їх словами або фразами англо-
    Саксонського походження. e.g. Формальний стиль неформальний стиль початку почати, початок кінця завершити, закінчити, припинити продовжити, продовжувати йти по
    Давайте порівняємо прикладів, коли ці слова вживаються в різнихстилів. e.g. Я повідомляю вам, що засідання почнеться о 4 вечора
    (формальне) Я хотів би нагадати вам, що засідання почнеться о 4 вечора
    (неофіційний) Зустріч закінчилася після підписання контракту. (формальне) Зустріч закінчилася з підписанням контракту. (неофіційний)
    фразовою приводами і дієсловами характерні неофіційністиль, тому вони не будуть використовуватися у діловому листуванні. Їхофіційні еквіваленти використовуються в офіційних текстах замість. Формальний стиль неформальний стиль виявити з'ясувати вибухнути підірвати стикаються зустріти винаходити складають розслідування вивчити, наприклад У разі виявлення невідповідності якості та кількості продукту негайно повідомте нам.
    Розмовній англійській сповнена різних лексики, стандартних іжаргонне. Ми також маємо тут різні роз'єми, такі, як добре, ви бачите,свого роду, які не можуть бути використані в письмовій ділова англійська мова, яклогічно і стилістично. Вони логічно виключити зневелика кількість інформації, яку вони передають. Ділові документи, наНавпаки, передати великий обсяг інформації практично в будь-яких слів. Таким чином,Людина повинна бути в курсі цих факторів і не змішуються і розмовнихділова англійська мова, складання документів.
    неофіційні терміни мають емоційні якості, які не представлені вофіційні мови. Формальна мова часто наполягає на більший обсягточність. Але проблема в тому, що не завжди належногоеквіваленти у формальному та неформальному англійською. Неофіційна робота слово,Наприклад, не має офіційного еквівалента. Замість цього, ми повинні шукатибільш обмежених у використанні і більш точний термін, відповідно доконтексті, серед можливих варіантів: зайнятість, посада (особливо Br.E.),позиції, призначення, покликання і т.д. [16, с.12 - 13]
    Бізнес Англійська є офіційною. Ми використовуємо його в діловій переписці,офіційні доповіді і правил. Власне, вона завжди пишеться
    .Виключно воно використовується в мові, наприклад, в офіційних громадськихВиступи. Існують різні ступені формальність, як і вПриклади: e.g. Після смерті свого батька, йому довелося змінити свою роботу.
    (неофіційний) Про хворобу його батько, він був змушений шукати іншу роботу. (формальне)
    Ці пропозиції означають приблизно ту ж думку, але буде відбуватися врізних ситуаціях. Перша пропозиція є досить нейтральною (загальноприйнятаядра) стилю, тоді як другий є дуже офіційно, насправді пишномовним ібуде відбуватися тільки в письмовому доповіді бізнесу.
    Загалом, правила граматики, говорять про пропозиції досить прості іпобудовано менш ніж граматика письмових пропозицій, особливо вугод. Важче робити говорив розмова вокремі пропозиції, а також з'єднань між однією застереження та іншіменш зрозуміло, тому що спікер більшою мірою покладається на слухачарозуміння контексту і ситуації, а також на його здатностіпереривати, якщо він не розуміє. Спікер може покладатися наОсобливості інтонації яка говорить нам багато чого, що не може бутивідображення в письмових знаків пунктуації.
    граматику використовувати у діловій переписці також різні прозайменники хто і з ким, а місце приводами: наприклад, Вона хотіла партнера для її бізнесу, в яких вона могла б довіритися. (формальне) Їй хотілося партнера (ВООЗ), вона може довіритися дюйма
    (неофіційний) В якій країні він народився? (формальне) У якій країні він народився в? (неофіційний)
    офіційної письмової мови часто не безособових стиль. Це означає, щощо не відноситься безпосередньо до себе або до його/їїчитачі, але уникає займенники. Деякі спільні рисибезособовий мова пасивно пропозицій, що починаються зВступне слово, яке він і абстрактних іменників. Вплив змін упасивна конструкція є зворотною фокус з урахуваннямпредмет мови.
    абстрактних іменників, особливо словами суми (більшість, меншість,суми), більш точно вказати змісту висловлення. e.g. Оголошення з бібліотекарем Він був із занепокоєнням відзначив, що запас книг в бібліотеці скорочується тривожними темпами. Студентів просять нагадати собі правила для запозичень і повернення книг, і враховувати потреби інших студентів. Штрафи за прострочені книги в майбутньому буде суворо дотримуватися. [16, С.13]
    Це дуже формальними і безособовими повідомлення, яке можна було бнаписана в більш неформальній і менш безособовим чином, досягається застосуваннямфразової дієслова, скорочень, розмовні фрази та іншімовними засобами: повідомлення бібліотекаря кількість книг в бібліотеці вже йде вниз. Переконайтеся, що ви знаєте правила для запозичень, і не забувати, що бібліотека для зручності всіх. Так що з цього моменту, ми будемо стежити за виконанням правил суворо. Ви були попереджені! [16,
    С.13]
    Щоб бути тактовним є уникнення заподіяння злочином або дистрескореспонденції. Іноді це означає, приховування або приховуванняістина. У такому випадку, використання імперативами повинна бути ввічливою: наприклад, Хочете передбачити деталі контракту?
    Давайте порівняємо кілька прикладів: наприклад, Я пропоную, щоб ми відклали підписання договору до завтра. (тактичне) Може я пропоную, щоб ми відклали підписання договору до завтра. (попередній і більш тактовним)
    tentativeness В інших випадках, не пов'язаних з тактом, алепросто свідчить про небажання мовця на себе зобов'язання /себе з даного питання. Для використання може характерноділового листування, оскільки він є більш попередніми способомвисловлювати можливості, чим може. Давайте порівняємо дві пропозиції: e.g. Можливо, була допущена помилка в бізнес-операції. Можна було б помилкою в бізнес-операції.
    У другому реченні може припускає більший ступіньневизначеність і звучить більш тактовним, чим може.
    текстів ділових документів носять конкретний характер і спрямовані на певнумета. Для того, щоб зробити свою роботу бізнесу та ефективної роботиЛюдина повинна мати знання про мовні стандартів у бізнесібукв. Уміле застосування цих знань є якимось чином визначенаЗа стандартами написання документів. Якщо документ написаний узагальноприйнятим способом, воно буде оцінено фахівцями. Єдиний бізнесТекст займає менше часу і зусиль, щоб зібрати в порівнянні з приватнимибукв.
    З письменником діловий лист має єдину форму передйому/їй, цю людину слід встановити шаблон в той час як це робити. Всіувага письменника зосереджена на основної інформації і даних, якіє предметом даного документа. Таким чином, одержувач можедекодувати предметом швидше, тому що документ написаний устандартизовані форми.
    Крім того, якщо бізнес-документи складаються в єдиному і,деякій мірі, спрощеним чином, він займає менше витрачати гроші і заощаджуватиЧас справа сторін, і скорочує час бізнес процедуратакож. Спеціальні відділення Англійська лінгвістика, - ділова англійська мова,
    - Присвячений метою спрощення бізнес рішень.
    Письмовий англійська для бізнесу має деякі риси і проблеми їївикористання не тільки для іноземців, але й англійська мова бізнесулюдей. 2. Теоретичні проблеми мови документи
    Знання складанні ділової кореспонденції односпілкування з людьми по-діловому [7, с.4]. Людинаповинні знати правила написання документів робити свій бізнесефективними і прибутковими. Всі вони об'єднані під поняттямстилю.
    стиль мови є системою взаємозалежних мовних засобів, Які служать певної мети у зв'язку [3, с.33]. Як вжебуло написано, стиль може бути формальним (бізнес письмової англійської мови) інеофіційні (розмовна англійська). Різниця у формальному та неформальному
    Англійська це питання стилю і відношення людей один до одного.
    Однак, це не просте питання провести точну межу між офіційнимАнглійська і неофіційний [8, с.28], і що є першим і найбільшВажливо уточнити в даному документі.
    Англійська ділового листування володіє деякими важливимиякостей, спільних для офіційного стилю англійською мовою.
    мовою діловодства дуже книжкове ічудовий для використання більш великих і більш точні словника, вв порівнянні з неформальний стиль спілкування. Вироки уДокументи можна довше і їх положення є граматично встановленіразом більш ретельно, що означає, багато практики для обличчя, Що складає договір. Прийнято вважати, і очікується, щореальні ділові люди, фахівці у своїй галузі діяльності, повинні користуватисяточність і ретельної граматичної конструкції. Вона немаю на увазі, звичайно, що ділові люди повинні спілкуватися в усній формі вофіційний діловий стиль.
    Формальні ділового листування повинен бути більш безликим. Вона повиннаЧи не підкреслювати індивідуальність письменника, і займає малооблік особистих якостей людей, які збираються використовуватийого. Таким чином, оратор не повинні відноситися безпосередньо до нього або до йогочитачі, але й уникати займенника я, ми, ви, і це також може бутиТруднощі для людини.
    Ще однією проблемою є те, що офіційні Англійська вистачає сил і жвавість.
    Той факт, що офіційно припускає його більшу залежність від довільногоконвенцій, а не на природні звички мови [8, с.29]. ЦеЧому це так важко для некомерційних людям продовжувати зосереджувати своїувагу на зміст документів, весь час, як їх увагувідволікатися на складні використання мови. Деякі з них знайдуть своє довгийі складний пропозицій досить заплутаною. Слова офіційного Англійськаможе добре прозвучати, але зміст їх найчастіше важко пробитися. ДужеЧасто людина повинна прочитати що-небудь знову, щоб переконатися, що воназначить. e.g. Ця умова благополуччя суть контракту, невиконання покупцями дає право продавців для завантаження і відвантаження товарів, зручне для себе будь-який з портів, зазначеним у цьому договорі і покупці беруть доставки відповідно.

    (Витяги зі стандартної форми договору купівлі-продажу деревини через брокера у Великобританії) [6, с.229]
    Інша головна проблема пам'ятати про ділове листування єщо це будуть читати люди, які зайняті, як правило, не зацікавлені вжодна особа або його/її проблеми [8, с.280]. Беручи довигляд, що не варто витрачати час ніхто і намагатися не отримає нічоговселяючи Ваших роботодавців, офіційна особа використовує англійську, щоб уникнутинепотрібних подробиць про питаннях, обробляється, замінивши їх на суворійрутини. Щоб бути максимально чіткими і стислими наскільки це можливо без шкоди дляясність спільною рисою будь-якого бізнесу документа. e.g. Термін доставки турбінний завод відношенні вище контракт закінчується 1-го липня. Будь-ласка, повідомте нам зворотною поштою про хід виробництва турбін [6, P.260]. <Бр > Втім, у деяких важливих ділового листування ми можемо знайтивідхилення від так званої офіційної англійська мова ділового світу.
    Наприклад, якщо людина хоче отримати роботу або підписати договір, щобЗробіть продаж, або попросити кого-то за спеціальна рада, він/вона, ймовірно,хочуть, щоб зробити певне враження на співрозмовника, як вПриклад: e.g. Так що я провів свій перший зелений років у Східній Німеччині, яка вплинула на мене сильно (кажуть, що я схожий на німецьку, жарт), то ми переїхали жити в Сибіру, де я грав хокей, увійшов до середньої школи і закохався в Британські рок-музики. [4, п. 35]
    Цей чоловік подав заяву на журналіста і спробувала показати свійнавички.
    Це не означає, однак, що особи, відповідальні буде набагатостурбовані своєї особистості, НЕ знаючи, спосіб його застосування.
    Якщо людина починає ділового листування з важливихпитання, перше, що потрібно зробити, це розглянути все це ретельно відймовірних чужої точки зору, і йде про внесення в бізнесітаким же чином.
    Такими є деякі з найбільш частих проблем в теоріїділове листування, які можуть стосуватися осіб, які, ймовірно,Візьми участь у бізнес підприємства. 3. Структура контрактів та їх основні положення
    контракт є діловий документ, що містить угоду проДоставка товарів, послуг і т.д., схвалений і підписаний обома
    Покупець (експортеру), а продавець (імпортер) [5, с.131]. За закономконтракти у письмовій формі. Коли на угоду, стандартнеконтракти широко використовуються. Стандартні контракти не повинно. КількаСтатті можуть бути змінені і доповнені [10, с.12].
    Наступні пункти мають величезне значення в будь-якому договорі: - контракт №;
    - Місце і дата підписання;
    - Імена сторін, які підписали договір;
    - Предмет договору;
    - Якість товару;
    - Ціна (за одиницю і загальна вартість);
    - Призначення;
    - Доставка;
    - Вимоги до упаковки і маркування;
    - Умови оплати;
    - Умови подання та приймання продукції;
    - Транспортні умови; умови гарантії і санкції;
    - Арбітраж умовах;
    - Форс-мажорні обставини;
    - Судова адрес зі сторін;
    - Підписи продавця і покупця.
    Всі додатки є невід'ємною частиною договору. Звертається Контрактув за встановленою формою, часто на спеціальному друкованомуанкети на основну інформацію з одного часу запису. Іноді,коли угода є невеликий обсяг, договір може бути укладений шляхомтелекс [5, с.131].
    Тепер найбільш значимих положень договору слід розглядати.
    тематичні розділи імені продукту для продажу або покупки. Він такожвказується одиниця виміру зайнятого в області зовнішньої торгівлі за конкретнимитоварів.
    якість машин та обладнання має бути відповідність зтехнічна специфікація контракту. Якість сировиниі продовольства визначається стандартами, зразки і опис.
    ціну, зазначену в договорі може бути твердою, фіксованого або ковзання. ФірмаЦіни не можуть бути змінені в ході виконаннядоговір. Фіксована регулюють ціни на ринку на день видачіабо за певний період. Розсувні ціни вказано на машини іустаткування, які вимагають тривалого терміну поставки.
    Є деякі види платежів. Чек являє собою письмовий наказ
    Даного банку і підписана, хто має гроші на зберігання там платитипевної суми, зазначеної у чеку особі, вказаною на ньому. Умісце чеком системних банків забезпечити міжнародну системубанківські перекази. Проект іншого порядку платити. Вона виконана зекспортера та представлено імпортером. Його називають також законопроект прообмін. Видовище проект закону, який сплачується безпосередньо напрезентація. Законопроект повинен бути оплачений на більш пізню дату називають терміномчернетку. Є 30 днів, 69 -, 90 - і 120-денного проектів. Оплатагарантується акредитив, або поновлюваний акредитив.
    транспорту та умови доставки. Так званих "від дверей до дверей
    (змішаних) перевезень є широке поширення в судноплавство зараз. Вона включаєпередача товару з одного виду транспорту на інший. ОсновнийПеревізник часто віддає перевагу вважати через відповідальність за вантажВін карієсу. У русі через богів комбінованих перевезеньДокумент видається замість традиційного коносамента.
    Упаковці товару на експорт, є вузькоспеціалізованим роботу. Якщо товарнеправильно, упаковані і марковані, перевізник буде відмовлятися прийматиних, або зробить кваліфікацій про незадовільний станупаковки в коносаменті. Упаковка може бути зовнішнім (скриньку, мішок)або внутрішніх (коробка, пакет, колби і т.д.), в яких продаються товари.
    У випадку, якщо упаковки товарів народного споживання був подвійну функцію. З одного боку,Саме по захисту. З іншого боку - вона служить для рекламипродуктів і залучення клієнтів.
    Маркування повинна бути незмивною фарбою з визнаними роду знаків.
    Випадки, в яких упакована обладнання повинні бути відмічений на трьохбоки: на верхній частині корпусу і двох не протилежних сторонах. Маркуванняповинні бути чітко зробив з незмивною фарбою в Мови зсправа сторін.
    страхування вантажів. Експорт торгівлі залежить від багатьох ризиків.
    Суд може або пан, або стикаються відправок можуть бути втрачені або пошкоджені. Всірозсудливі люди бізнесу тепер застрахувати товар за повну вартість. Ідеястрахування для отримання відшкодування у випадку пошкодження або втрати.
    Страхування від ризику. Хоча товар на складі,страхування покриває ризик пожежі, крадіжки зі зломом і т.д., як тільки товарзнаходяться в дорозі вони застраховані від крадіжки, пошкодження водою,поломка або витоку. Страхова краще захищена, якщо його товарзастраховано від усіх ризиків. Товари можуть бути також охоплені протизагальні і конкретні втрати або пошкодження.
    Непереборна сила є силою, проти якої ви не можете діяти, або боротися.
    Кожен контракт має застереження про форс-мажорних обставин. Він звичайно включає в себе природнілих, таких як землетрус, повінь, пожежа і т.д. Він також може включатитакі непередбачені обставини, як війна, блокада, санкції. Поряд з цим існуєє деякими іншими обставинами, не залежними від продавців. Продавецьможе опинитися в ситуації, коли він не може виконати свої зобов'язаннявідповідно до договору. При проведенні переговорів за договором списокнепередбачених обставин повинно бути узгоджені і введені в договорі.
    Коли менеджер складає договір він не повинен думати тільки про своїодна сторона інтересу. Він повинен думати з точки зору спільних інтересів з йогоколегою. Тільки тоді він виявиться вірним своєму партнерові. У разірезервний Продавець зобов'язаний повідомити покупців про форс-мажорвідразу. Якщо це зробили свого часу покупець може вжити негайнихзаходів для захисту своїх інтересів.
    форс-мажорних обставин повинно бути доведено фактом. Продавець повинен представитиПокупцем письмового підтвердження виданого Торгово-промисловій палаті, щобцей ефект. Термін дії форс-мажорних обставин, як правило, 4 або 6місяців. Після цього покупець має право розірвати договір.
    Продавець в цьому випадку не має права вимагати будь-якої компенсації за йогозбитків.
    претензій і санкцій. Договір визначає права і обов'язкищо беруть участь. Найчастіше покупець робить якість і кількістьвимоги до продавця. Приводом для скарги може бути поганої якості,поломки, пошкодження, втрата у вазі, витоку і т.д. Покупець повинен написатиПозовна заява та надішліть її продавцеві разом зсупровідні документи: коносамент, дихальних шляхів і залізничної накладної, обстеження
    Доповідь, сертифікат якості є документальними доказами. Малюнки,фотOS, зразки додаються як докази претензій. Датаскарги є дата, на яку він висилається.
    Претензії можуть бути подані протягом певного періоду часу, який єзазвичай фіксується в договорі. Протягом періоду претензії продавець зрозслідувати цю справу і повідомити свою відповідь. Він або задовольняєпретензії або відхиляє його. Якщо позов має законні підстави позадуСторони намагаються врегулювати його мирним шляхом. Продавець, у свою чергу, має право напред'являти позов до свого колеги, якщо покупець не відповідає йогодоговірні зобов'язання. Продавець може заподіяти покарання на покупцяу випадку прострочення платежу. Фінансово законних вимогв значній мірі врегульовано дебетові чи кредитні ноти [10, c. 12 - 28]. 4. Типи контрактів. Скорочення
    З метою прискорення підготовки контрактних документів імінімізації можливих помилок в них, єдина стандартизована формаконтрактні документи, Майстер зразок для договірних документів, маєбула розроблена. Він встановлює принципи і правила дляБудівництво стандартизовані форми документів, що використовуються у зовнішній торгівлі,як доповнення до договору, порядок і підтвердження замовлення.
    Доповнення до договору є документом, який бізнесу є невід'ємноючастини договору, що містить виправлення чи доповнення дораніше узгодженим з умовами контракту. Доповнення слід такожузгоджені і підписані обома експортера та імпортера.
    Замовлення бізнес-документ, що містить пропозиції для імпортерасправа в якому містяться конкретні умови майбутньої угоди.
    підтвердження замовлення бізнес-документ, що містить експортераПовідомлення, що містить unclaused прийняття замовлення умов.
    Майстер модель також була прийнята в якості основи для стандартизованогоформи запитів і пропозицій, що використовуються на передконтрактної стадії розгляду
    [5, с.131 - 132].
    Різних фірм та торгових організацій регулярно, виробитистандартизовані форми договорів для типової угоди. Такі стандартизованіконтракти будуть надруковані і включати типове права та обов'язкиДоговірні Сторони в продажу та купівлі деяких товарів і послуг. Тамспеціальні колонки для імені покупця і продавця, іменатоварів, їх кількості, ціни та умови поставки. У разі відмовиабо додати деякі умови, люди використовують додаткові стовпці в договоріформі.
    Стандартизовані форми експортних та імпортних операцій сильно відрізнятися іробить їх два основних типи контрактів [13, С.146]. Таким чином, єекспортних та імпортних контрактів. Вони відображають розходження в позиціяхпокупців і продавців в торгах. Називаються контрактів в імпорті торгівлізамовлень, а їх подання Гарантія та умови постачання, а такожсанкції набагато важче до продавцям, ніж ті, в нихекспортної торгівлі. Стандартизовані форми імпортних контрактів направляютьсяпотенційним покупцям до отримання комерційних пропозицій і, фактично,перед нанесенням удару по угоді. Мови контрактів, були узгоджені наз обох сторін. Само собою зрозуміло, що інформація і стильзберіг ж, яка не залежить від мови контракту.
    як текстової сортів, контракти поділяються на адміністративно --управлінські, фінансово-економічні, реклами, науково-технічної,і художньо-publicational контрактів (. функціональних сфер їхзвернення може бути легко здогадатися з назв типів контрактів у ційкласифікації, а є предметом економічної, а немовне, кабінет.
    контракти можуть бути диференційовані на предмет угоди. Єекспортних контрактів з продажу нафтопродуктів, машин інструментів, зерно,деревини, поставка товарів, і т.д. Замовлення на імпортної операції з торгівлеюзамовленні і купівлі товарів. Вони часто підтримуються з проханнями,нагадування, перевірки різних термінів, гарантійне і розмахувалиінспекцію листи, і багато інших.
    товарів у міжнародній торгівлі перевозиться за допомогоюзмішані ( "від дверей до дверей") відвантаження. У контракти на постачання іУмови визнання відзначені міжнародними термінами Комерційна
    (Інкотермс) [10, с.16]. Таким чином, договори можуть бути класифіковані відповіднозі способом доставки. Більшість Інкотермс представлені у виглядіскорочень.
    Використання словника скорочень, умовних знаків і скороченьхарактерна для всіх видів документів. Скорочення в достатку, ііснують спеціальні словники для їх розшифровки. Вони виступають в якості ознаккод повинен бути відомий тільки "присвяченим" [3, С.316].
    В цілому, в країні налічується 14 офіційних Інкотермс позбавлення. ВониПозначимо:
    1. Точка позбавлення. Франко завод "означає, що тільки в обов'язки продавця, щоб товар доступний на своїй території. з судна" означає, що продавець приймає товар у розпорядження покупця на борту судна в пункт призначення, зазначені у продажу договір. Ex Quay означає, що продавець надає товар у розпорядження покупця на причалі в пункт призначення, зазначені в договорі купівлі-продажу.
    2. Шлях рятування. FOB означає франко-борт. Товари перебувають на борту судна продавцем в порту відвантаження, зазначені в договорі купівлі-продажу. ФАС означає франко вздовж борту судна. Це означає, що товар повинен бути розміщений вздовж борту судна для виконання зобов'язань продавця. FOR/FOT означати франко вагон/франко Truck. Truck тут відноситься до залізничних вагонів, і що робить ці скорочені синоніми. FOB аеропорт заснований на тій же основний принцип, що й звичайні терміном FOB. Продавець виконує свої зобов'язання з доставки товару до авіаперевізником в аеропорту вильоту.
    3. Умови оплати. C & F означає вартість і переляку. Продавець зобов'язаний оплатити витрати і переляк, необхідні для доставки товару до названого місця призначення, але ризик втрати або пошкодження товару переходить від продавця до покупця, коли товар перейшов через поручні судна в порту відвантаження. CIF означає вартість, страхування і переляк. Цей термін в основному такою ж, як C & F, але з додаванням того, що продавець повинен забезпечити морське страхування від ризику втрати або пошкодження товару під час перевезення. Таким чином, у розділі 1 ми зроблена спроба роз'яснити деякі пунктитеми. До них відносяться наступні:
    характер визначається Англійська документів письмовому вигляді своїстилістична реалізація письмової англійської мови. Стиль офіційнихДокументи володіє своїми особливостями, які відображені встандартизованих форм різних документів. Вони Особливостілексика, граматика та синтаксичні конструкції, які єПредметом розгляду в практичній частині цієї статті.
    Основна проблема укладання договорів втілена в концепціїстилістичне використання. Формальний стиль ділової англійської мови досить важкоОтримання і слідувати. Він як і раніше, в основному в письмовій формі, і йогоОсобливості повинна строго дотримуватися. Деякі теоретичні проблемиїї функціонування вже були розглянуті. Тим не менше,неофіційні Англійська сильно впливає на нього, і навіть у звичайних документів миможе знайти відхилення від прийнятої форми.
    Це можна пояснити той факт, що бізнес роблять люди,, А не роботи. Індивідуальність людини, а також емоції тапочуттями, все частіше і частіше заглядати в прохолодному і логічні світібізнес, створюючи нові проблеми та можливості ділової англійської мовищо функціонують у текстах договорів та інших документів.
    Ми також визначена договором в якості типового реалізація формальноїділова англійська мова, який має ті ж стилістичними особливостями іслід тієї ж мети, як інші види ділового листування.
    Зміст договору також конкретні положення, і вони забезпечатьрозділення контрактів на певні типи відповідно з бокуініціювання операції, сфера здійснення угоди, типами вантажів і їхумови доставки. Дуже часто шлях позбавлення кодуєтьсядопомогою спеціальних скорочень. Контракти також мають чудовімовних особливостей показав у своїх текстах, і вони є предметомГлава 2.
    Глава 2. Мовних особливостей контрактів
    2.1. Контракт як тип тексту і його стилістичні особливості
    З лінгвістичної точки зору, договір є різновидомдокумент, тому що будь-яка угода є документом, що визначає завершена деякийінформації. Як вид тексту, договір має свої специфічніхарактеристик. Стилістичні особливості всіх текстах документів є:
    1. конкретність, лаконічність, чіткість висловив ідею;
    2. високий потенціал інформацією;
    3. сувора логіка;
    4. чіткого ритму вироків;
    5. акцентуючи на основні ідеї за допомогою слів повторень;
    6. Відсутність коннотатівних інформації;
    7. Спеціальна система кліше та штампів;
    8. Використання словника скорочень, умовних знаків і знаків;
    9. Використання термінів, їх пряме смислове значення, пільгові використання однозначним словами
    10. Поділ тексту на глави, параграфи, пункти, часто нумеруються (ясну композиційну структуру документа);
    11. Використання певної моделі синтаксичних;
    12. Графічне оформлення документа: якість паперу, кількість і якість ілюстрацій, розміру і виду друку.
    Основні риси стилю контракту:
    1. стійка система мовних засобів у тексті договору;
    2. Відсутність емоційного забарвлення;
    3. розшифровка символів мови;
    4. Використання спеціальних символічні системи;
    5. певну структуру синтаксичних (12 перерахованих вище пунктів).
    стилі договір визначає деякі особливості та методиїї написання. Укладання договорів відрізняються в деяких моментах від написанняділові листи, такі, як пропозиція, розслідування, скарги і т.д. Деякіміркування, важливі для ділового листа не є важливими дляконтрактів, а також В.В. Основною відмінністю є те, що зробив який-небудь контрактдо двох договірних сторін, і містить інформацію про багатьохсуб'єктів. Таким чином, всі пункти повинні бути схвалене обома сторонами. Єпевні чіткого визначення вимог, як писати контрактів.
    Як правило, контракти повинні бути формальними, повною, чіткою, конкретною,правильним і коротким. (У договорах всі можливі інформаційні докладнішене годяться. Таким чином, при написанні контрактів ми повинні дотримуватися всіОсобливості стандартних англійської граматики, лексики і використаннястилістичні асигнувань. Офіційний договір або угода вимагаєміркувань чистоти і красивим розташуванням. Повнотабудь-який договір передбачає сферу всіх істотних фактів, якіЩо стосується питання про угоду. Насправді, ви, як очікується,пояснити, що, як і коли ви будете мати справу з вашим партнером.
    наступного елементу, - ясність, - це один з найбільш важливих,тому що багато чого залежить від нього. Чіткість може бути досягнуто за рахунок використанняпростих коротких слів, фраз і пунктів, де обидві сторониДоговір пояснити свої наміри і питань. Чіткість будь-якийАргументи фактично визначає на угоду чи ні.
    Компонент, який тісно пов'язаний з попереднім одинконкретність. Конкретність договір або угода є частиною ічастиною будь-якого юридичного документа. Крім того, чим довше документ, Тим більш привабливим і яскравим повинне бути його зміст.
    Наступні два компоненти є також значними. Вони коректністьі лаконічності. Правильність припускає правильне використання граматики (напружено-аспектіформи дієслова, verbals, статей і т.д.), використання словника,пунктуації та офіційного стилю. Граматика має бути перевірені за допомогою спеціальнихдогляд, інакше він може зробити погане враження від цього документа іNon-серйозність Ваших інтересів. Лаконізм зазвичай досягається шляхомвикористання мінімальних слів, щоб висловити максимум інформації.
    Як вже було зазначено вище, будь-який договір повинен бути простим і зрозумілим,стислим і коротким. Комерційна листування часто страждає від староїстиль, пихатий стиль в англійській мові, що ускладнює повідомлення ідає читачеві відчуття, що він читає йому мовою, НЕрозуміти. Хоча мова договору, мабуть, самий офіційнийсеред всіх видів ділової кореспонденції, а словниковий склад такихвідповідності є дуже специфічним, який пов'язаний з його характеромі велика кількість юридичних термінів, він не повинен бути архаїчним. Вона повиннабути достатньо чітким, за своїм змістом.
    стиль, однак, не повинно бути занадто простим, як це може статиневвічливий і звук грубий. Лінгвісти (G. Leech, J. Svartvik, Ch.
    Фриз, О. Єсперсен, М. Йос, М.В. Арнольд, B.A. Ilyish, Е. М. Гордон,т.д.) рекомендують такі стилістичні прийоми, які можуть зробитиугоди і контракти більш ввічливим: складні пропозиції разом зспілки є кращими, ніж короткі фрази; пасивніконструкції, а не активну, повну форму замість скороченоїформи, де це необхідно.
    права тон повинен бути нейтральним, позбавленим пихатий мовуЗ одного боку, і неофіційні або розмовної мови на іншу.
    Таким чином, недоречним лексики, ідіом, фразовою дієслів НЕдопускається взагалі.
    обох договірних сторін не повинна відчувати будь-яких труднощівв отриманні інформації, вони повинні бути в змозі зрозуміти, щонаписано. Непорозуміння викликані відсутністю думки і турботи.
    Це може статися, якщо ми використовуємо безліч скорочень, цифр іприйменників.
    Скорочення дуже корисно, тому що вони дуже швидко писатиі легким для читання. Але обидві сторони, як очікується, знає, щоСкорочення на стенді. Якщо один з партнерів не є абсолютновпевнений, що скорочення легко розпізнати він/вона повиненНе використовуйте його.
    Символом &, що означає по-англійському, і використовується в деяких термінів, як
    C & F (вартість і переляк), C & I (вартість, страхування). Але з позначкою # вДоговір текстів. Символ № використовується замість слова номера. У
    Американський англійський символу # означає число, а, але вона використовується врізні таблиці та графіки, а не в тексті. Він ніколи не використовується,Однак, для позначення номерів будинків.
    Дуже часто в контрактах використовуються латиниця скороченнями, наприкладe.g. (наприклад), і ін. (та інших) і т.д. (і так далі), В.В. (зовсімнавпаки), М.І. (що це значить). Крім того, вони використовують англійська СкороченняLTD. (обмежений), Bros. (брати), Encl. (додається) Dols. (США),тощо [4, с.45 - 46].
    використання цифри замість слів для сум може створити багатопроблеми для людей. Щоб уникнути можливої плутанини, цетреба писати суми в обидві цифри і слова, наприклад, $ 9.897.44
    (дев'ять тисяч вісімсот дев'яносто сім доларів, сорок чотирицентів). Він також є нормою, щоб покласти тільки долари (фунти і т.д.) в словахі центи (пенсу і т.д.) тільки в цифрах, e.g. $ 100,50 (стодоларів і 50 центів). З наведених вище написаного зрозуміло, щоСимволи Ј (у фунтах) і $ (США), в документах, зокрема,поклав перед сумою і їх використання є не який-небудь помилкою.
    правил орфографії, пунктуації та граматики використовувати всі повинні бути перевіренібільш ретельно. Тим не менш, є й інші способи, в яких неточністьможе зіпсувати договір папери. Особлива увага повинна бути приділенаназви, імена, адреси, посилання, ціни, специфікації,Корпуси і т.д., які також мають велике значення в текстахконтрактів. 2.2. Граматичних особливостей контрактів
    У цілому, граматику будь-який договір може бути охарактеризована як доситьпрості і формальні. Прості тут означає відсутність різноманітності варіантівяка відбувається в кожному документі, який не є законним. Що стосується граматикичаси, які використовуються в угодах, найбільш поширеними є
    Невизначений і досконалого часів, як в активному та пасивному
    Голоси. У багатьох точках їх використання вже невід'ємним. e.g. Продавцям і покупцям продали купили ... (Present Perfect) агенти повинні нести всі транспортні витрати за рахунок ... (Future
    Невизначений) Наша фірма проінформувала постачальників, що загальні умови не містилися в порядку. (Минуле Indefinite Active/Passive)
    складних аналітичних форм дієслова, такі, як безперервний і
    Perfect Continuous Tenses, абсолютно не використовується ні в якому разі.Специфіка будь-який договір передбачає використання рідкісних минулогочасами.
    Одна з особливостей договору є використання дієслова повинна [5;
    6, 14, 15]. Хоча це і не використовується в сучасній англійській мові в бізнесікореспонденцію і документи, які він зберігає використовуються. e.g. Результат повинен бути розглянутий. = Результат повинен бути розглянутий/розглядатиметься.
    Покупці можуть оплатити товари від першої особи або від третьоїодин, як в множини й однини. e.g. Кожна сторона має право відмовитися від подальшого виконання зобов'язань. (3D особи, співають) Покупцям повинна забезпечити отримання імпортної ліцензії. (3D особи, пл.) Ми маємо право призначити тебе ... (1st Person, пл.)
    Сполучення дієслова і інфінітив також показує,майбутніх дій, але з меншим ступенем імовірності. ЦейБудівництво зазвичай відбувається в підлегле становище. e.g. ... Якщо затримка в поставці повинен перевищувати 3 місяців.
    У багатьох випадках має і повинна рівні за значенням. e.g. ... Якщо фактичні витрати для нас повинен/повинна зростати.
    Особливістю договору є також опустити, якщо у підпорядкуваннідо положень слід, і в цьому випадку повинна стає першим елементомв пропозиції. e.g. Ми сподіваємося, що ви будете відправляти запити як повинно вам потрібно. Якщо вищезазначені обставини продовжують залишатися в силі ... Якщо покупці не можуть відкрити акредитив на раз ... <бр > Одна з найяскравіших особливостей ділової англійської мови є широке використанняз verbals, і їх дослідження може бути цікавим для тих, хто навчаєтьсяі вчити англійську мову. Система не-кінцевої форми дієсловавключає в себе інфінітив,-Ing-форми і дієприкметників. ЦеЗагальновідомо, що verbals широко використовуються в соціальній англійською мовою, алеВони часто використовуються у сфері бізнесу та комерційної кореспонденції, а
    .Використання verbals, однак, є дуже конкретним і представляє певнутруднощами.
    Одним з найбільш часто використовуваних в бізнесі verbals буквиінфінітив. Вона може служити як доповнення до дієсловам, іменники і прикметники.
    Таким чином, інфінітив конструкції підрозділяються на інфінітивомяк добавка дієслова, інфінітив як іменник добавки та інфінітивом якприкметник добавки [3, с.58]. Найбільш цікавими і важливими длядослідження є першою групі, тому ми будемо розглядати тільки її.
    Є шість типів шаблонів, в яких інфінітив слідрозглядатися як доповнення дієслова: (
    1) додатки до активної дієслова;
    2) доповнення до пасивної дієслова '
    3) комплексу доповненням до активної дієслова;
    4) прийменниково складних доповненням до активної дієслова;
    5) WH-інфінітив ад'юнкт;
    6) доповненням до дієслова в пропозиції з функцією суб'єкта.
    групи інфінітив як доповнення для активних дієслів,інфінітив як доповнення до пасивної дієслова і інфінітив якКомплекс доповненням до активної дієслова використовується в комерційнихлистуванні і в контрактах, зокрема. Останні три типиінфінітив дуже рідко використовується у діловій переписці абоможуть бути використані тільки зрідка.
    інфінітив як доповнення до активних дієсловом завжди слід голова --дієсловом. У діловій переписці це лексично і залежнихзазвичай зустрічаються після наступних дієслів: погодитися, з'явитися, щобзабезпечити, щоб продовжувати, вирішити, очікувати, зазнати невдачі, щоб не вирішуються,сподіваюся, мають намір, щоб зробити, щоб керувати, необхідність, запропонувати, щоб пропустити, щобплан, який вважає за краще, щоб підготувати, запропонувати, на жаль, забезпечити, щоб спробувати,захотіти, побажати. e.g. Вони влаштували для виробництва устаткування. Ми не будемо не в змозі забезпечити повні відомості як можна швидше. Ми пропонуємо вирішити шляхом векселі на 60 днів, документи проти прийняття. У випадку, якщо постачальники хочуть мати будь-яку додаткову інформацію, Ви повинні негайно звернутися до нас.
    Як правило, в контрактах і угодах, інфінітив доповненням доАктивний дієслово простий інфінітив. Іноді, однак, вона може бутипісля скоєного інфінітив, із зазначенням дій, якіпопередній, що одним з предиката дієслова. Що стосується безперервногоІнфінітив у цій функції аналіз договорів показав, щоНавряд чи коли-небудь використав. e.g. Нерухомість в товари, перейшли до покупцям, якщо товари були прийняті радою. Ви як видається, не були взяті до уваги щорічне робіт літо закриття. Доставка товарів було, мали місце в минулому місяці, і ми були заподіяні серйозні незручності шляхом затримки. Ми очікуємо були інформовані 15 лютого.
    Слід також відзначити, що в комерційна кореспонденціяТема інфінітив доповненням є особа (наприклад, ми, вони) аборіч позначається питання про пропозицію (наприклад, діяльність фірми). e.g. Ми з нетерпінням чекаємо вашого швидкого відповіді. Постачальники інформувати покупців, що там була пожежа. наші запити з вашим представником, якого ми попросили ...
    інфінітив у бізнесі листування може також служитидоповнення до пасивної дієслова. У цьому випадку завжди слідує за своєю головою --дієслова і лексично обмежений. Інфінітив у цій функціїкерується такими дієсловами: вважати, розраховувати, навчити, щобпідготувати, репутація, вимагати. e.g. Національний банк Аргентини було доручено відкрити кредитну дійсні до 30 листопада. товари вважаються відповідно досертифікатів. датою поставки розуміється дата, на яку Постачальники застосовуватися до відвантаження покупцям агентів.
    використання інфінітивом доповнення до пасивної дієслова стилістичнообмежений. Це часто зустрічається в газетах, наукових і прозіділове листування, але це не характерно для літературногостиль, і в соціальній Англійська це не загальні на всіх.
    інфінітив може служити як доповнення до активних дієсловом слідіменників чи займенників яка стоїть в інфінітивом у співвідношенніпитання. Поєднання лексично обмежені, тому що вділове листування може бути знайдено тільки після певного дієсловаз наступного списку: консультування, щоб дозволити, щоб запитати, з тим щоб, вЕксперт, допомагати, вважають за краще, щоб закликати до хочемо побажати. e.g. Ми рекомендуємо Вам взяти всі багаті страховий поліс. Якщо термін гарантії якого не закінчився, ми просимо Вас замінити машину на інше. Якщо покупців не можуть тримати ці темпи розвантаження ... Ми згодні з тим, щоб прийняти цей вантаж, за умови, що ви ... складний інфінітив доповненням до активних дієсловом не обмеженийстилістичному і широко використовується у наукової та художньої літературилітератури, а також в комерційній і ділового листування.
    безстрокового Інфінітив зустрічається в контрактах у функціїприсудок, що виражають зобов'язання і майбутні дії. e.g. Доставка почнеться в шість-вісім місяців і буде завершено у дванадцяти до шістнадцяти місяців (до початку = почнеться). дата відвантаження, які будуть визначені дати коносамента (буде визначений пізніше буде = буде визначено пізніше).
    Це дозволено тільки в текстах контрактів та інших ділових документів.
    Кожен контракт має конструкції з причастям. e.g. Акредитив повинен бути дійсний протягом 90 днів, всі банківські збори час за рахунок покупця.
    Ось будівництва з Причастя я де воно відноситься до іменникомУ загальному випадку, який йде перед причастям. Це неНевизначений в мові, але це відбувається в контрактах.
    Конструкції з досконалим причастя, однак, рідко вконтракти і показувати дію до іншого вираженіпредикат. e.g. Ми включили в наші претензії тільки вартість матеріалів і робочої сили, всі інші витрати, пов'язані з ремонтом не були взяті до уваги.
    Деякі причастя, які не мають пояснювального слова в контракти можутьабо до або після іменника. В основному вони знаходяться конструкції з
    Причастя II: e.g. пропонованим вимогам специфікацій проти необхідності; додається листа проти листа додається.
    дієприкметника минулого часу пасивного завжди слід іменник, якщо вонопояснювальних слів. e.g. одержав телеграму з Лондона; чек додається до листа.
    Якщо причастя показує тільки дію, яку зробив з цього питання,слід іменник. e.g. Продавці повинні інформувати нас про кількість товарузавантажені. Покупці повинні прийняти або платять за кількість відвантажуються.
    причастя показує якість, якщо воно є, передуєіменник: e.g. Ілюстрований каталог; пошкоджених товарів; протягом шести тижнів у встановлені терміни відвантаження.
    Визначеного артикля в договір має свої особливості.
    У кожному контракті є покупці і продавці, і ці слова можутьбути використані або з певним артиклем або без нього. Тим не менше,вони завжди капіталізуються: покупців, продавців. e.g. Цей договір укладено між Rossexport, надалі іменований
    Продавці ... ... та Індії Electric Company, в подальшому іменується
    Покупці ...
    Хоча в російський воно завжди єдине, англійською мовою можнаабо єдиного або множини. Саме тому всі варіанти:
    Покупці - продавцями, Покупець - Продавець; покупця - продавця. Найбільшпоширеним є перший варіант, хоча інші, також можливо. e.g. У випадку, якщо продавець не можуть оповістити покупця про резервний ... Якщо, однак, вони повинні бути відправлені на покупця, який живе значну відстань ... (відсутність статті) товари, що продаються за цим договором повинні бути доставлені за продавців і прийняті покупцями. (відсутність статті)
    певної статті, також використовувалися з судами. e.g. С. Свірський прибуде липня, 5-й.
    Крім того, визначену статтею рідко використовується після Прийменники
    Латинського походження і в отл. e.g. Товари були відвантажені в СС Свірь. пшениця була доставлена колишній СС Свірь.
    Певним статтею ніколи не використовується з іменниками, які потімНомер в розмірах, коди і т.д.: e.g. за контрактом № 25; Наказ № 1015; наш рахунок № 100/1066; відповідно до пункту 9 вашого загального умови замовлення, відповідно до пункту 6 цієї Угоди.
    З наведених вище написане ми можемо зробити висновок, що договір має свою власнуграматичні та стилістичні особливості, які мають багато спільного зті, ділової кореспонденції. Однак, вони досить унікальнимрозглянути питання про договір з конкретним типом ділове листування. 2.3. Лексичних особливостей контрактів
    З лексікологіческого точки зору контракти мають великеінтерес. Лексикон договір має свої особливості. Першийза все, це досить стабільна. Як правило, слова мають тільки точнеглуздом. Є слова, які не є емоційно забарвлені. ЯкРезультатом цього, ми можемо вказати на слова, які присутніПрактично в кожному договорі. Вони полягають у наступному.
    Беручи до уваги, висловлює ідеєю кожної людини, як договір починається. Одинповинно бути обережні змішуючи концерти історії з тим, щофактично узгоджені. Було б неправильним, щоб написати * де, яквизнає, внаслідок B $ 1000, оскільки допуск згодом може переслідувати одну
    .Набагато менший збиток може бути викликано використанням словом.
    Беручи до уваги, означає, що сторони були залучені до низкиоперацій в результаті суперечки з приводу обліку між ними. e.g. Надлишки повинні бути оплачені покупцями, а shortweight повинні бути повернуті продавцями.
    Ще одне складне слово з власною мовою, де якому, якідопомогою якого і відноситься до цього договору. e.g. Ми уклали цей договір на підставі якої йому домовилисябуде ...
    використання складних словах з прислівниками тут/там іприйменники також типово письмового офіційному стилі англійської мови. Їхсенсі складається із значення їх компонентів. Існує немаєПринципова різниця, однак, між значеннями тут/тамз'єднань. e.g. Якщо відвантаження повністю або частково, таким чином, неможливим ... (тим самим = нею; тим, що кошти, і в цьому зв'язку) Ми надсилаємо Вам цією декларацією про вашому акаунті. (при цьому = разом з нею, що) Всі витрати, пов'язані з ним народжуються від ... (= ними з ним) експертиза товарів і заперечень ... до нього (до неї, щоб вона =) За умови дотримання загальних умовах на продаж схвалив РОЗПИСКА ... (= РОЗПИСКА за цим документом) підлягає перевезення вантажу як невдовзі після цього в якості відповідного тоннажу отримати . (далі = З того часу) продавці не несе відповідальності за будь-який збиток, пов'язаний з нього покупців. (з них = її/їх)
    надалі є дуже корисним словом, робити роботу з шести,нижче сказано в документі. Надалі часто встановлюєтьсяскорочені назви для договірних сторін. e.g. Drapes Knightsbridge International, Ltd далі
    Покупець. лісових товарів далі вказані з урахуванням зміни розсуд продавців на 20 відсотків.
    Сказане clichй який є кращим в текстахконтракти, а не її менш офіційної еквіваленти: вищезгадані,вище написане, як було написано/сказано, і тому подібне. e.g. Зазначені документи повинні містити посилання ... вищезазначені гарантії припиняється на наступних транспортних засобах ...
    Це розумів і погодився. З одного боку, він зазвичай нічого не додає,тому що кожен пункт у контракті, є figurally розуміли іпогодився. З іншого боку, вона додає, має на увазі, що іншіположення не підкріплені цю фразу. У тому числі одна, ви виключитез іншого боку. e.g. Ціни в цьому договорі були зрозумілі і узгоджені. розуміється дата доставки і погодився на дату ...
    включаючи, без обмежень. Зазвичай люди хочуть, щоб вказати речейпідкреслили в контракти, і ця фраза потурає прогнозу. e.g. Ви можетепризначити будь-якого, і всі ваші права, включаючи без обмеження ваших ексклюзивних британських і людини.
    Цесіонарій та ліцензіатів. Ці важливі слова, на якихприйнятність залежить від своєї точки зору. e.g. Knightsbridge, його правонаступників і ліцензіатів ...
    Це дозволяє припустити, що початком Knightsbridge може передати васчужий після підписання контрактів. Якщо вам трапиться бути
    Knightsbridge, ви хочете, щоб ці конкретні права і повинні використовуватифразу.
    без забобонів. Британські використовувати цю фразу сам по собі,залишаючи читачеві заінтригував: без шкоди - в який саме?
    Американці використовують його більш ретельно. Юридичні права, наприклад, нете ж саме, що засоби правового захисту в пропозиціях щодо забезпечення їх виконання. Таким чином вінАмериканський право писати: e.g. Без шкоди для будь-якої з моїх існуючі або майбутні права, абозасоби правового захисту. Ми уважно вивчили зразки з цієї партії і пропонуємо вам без шкоди, допомога в розмірі 50 центів США за 50 кг.
    як між нами - це є корисним фразу, тому що люди завждизабувають або ігнорують відзначити, що дуже багато інтереси можуть бутибере участь в яких мабуть, простого діалогу. Контролюєтьсяінвесторів, і Б - з іноземної материнської компанії. Саме тому вона будекорисно сказати в такій ситуації у відносинах між нами, наприклад ... Ми підтверджуємо, що обмін телекси як між нами буде ...
    тільки на умови, що - це одна з декількох фраз, які можуть бутивважається краще, ніж його короткий колег. Можна поставити запитання: "Чому б невикористовувати лише, якщо замість слів? "Якщо саме по собі відкриває можливістьвідкритого непередбачених обставин. e.g. Якщо Бейкер доставляє 1000 барелів я буду купувати їх.
    Однак неясно, якщо ви будете купувати їх тільки з Бейкер. Таким чином, миМожна використовувати тільки якщо в якості синонімів. Іноді вона працює, але не завжди.
    У цьому випадку більш ніж виправдане розроблений фразу. e.g. Я буду купувати 1000 барелів лише за умови, що Бейкердоставляє їх
    .Фразу робить умови угоди ясно. e.g. Ми можемо прийняти цей товар лише за умови, що ви надасте нам надбавки за ... ...
    У договорах, існують і інші приводи фраз склало відслів. Вони є складними, і треба бути уважними їх використання.прийменники також є наступні: на умовах, які, нарозуміння і т.д. e.g. Ми згодні на це тільки при тому розумінні, що розмір фрахту не перевищує. Претензії до якості транспортних засобів можуть бути представлені при умові, що дефекти знаходяться в межах 40 днів.
    Такі прийменники фраза практично рівні за значенням.
    Обліку - кілька контрактів обійтися без цієї фрази. Багато обіцянокможе бути гарним тільки тоді, коли деякі речі відбуваються. Право процедурищоб викласти ці перешкоди правдоподібним у міру того, ви можетерозумно передбачати їх. e.g. Наша угоди відповідно до законів штату Коннектикут. лісових товарів далі вказані з урахуванням зміни Продавців опції на 20 відсотків ...
    Але є ще одне значення з фрази приводами. Це можевисловити будь-яке умова. e.g. Ми пропонуємо Вам, за умови прийняття по кабельному телебаченню, 1000 тоннруди. продавці продали і покупці придбали на умовах і умовах, викладених і під загальні умови на схвалив продаж ...
    Ексклюзив - це важливо в контрактів. Англійська є величезною і їївикористання створює труднощі в багатьох випадках. Ексклюзивність як термін означаєщо хто-то нудно мати справу з одним в певномуобласті.
    У лексиці контракти багато іноземних слів, в першу чергуВсе, латинську, таким, як пропорційне і рівноправне. Пайова доводитькорисна, коли виплати мають бути відповідні спростовувати до формулв договорі. e.g. Демерредж повинен бути сплачений на день і на пропорційній основі за будь-якої частини календарного дня.
    Рівноправного використовується, коли кілька людей оплачується на тому ж рівніабо час із загального фонду. e.g. Фракцій вважається рівноправним.
    Проте є такі слова як нижчих/Superior, вони частовикористовується для опису якості товарів. e.g. Якщо фізична ваги бути вище або вмісту сторонніх домішок нижче ... Ми спеціально відібраних товарів, які були вище зразків в усіх відношеннях. Скарги та претензії можуть виникнути в зв'язки з більш низької якості товарів, несвоєчасне виконання або непостачання товару.
    оголошенні HAC також латинське слово, не часто використовується в даний час контрактів.
    Це значить, тепер арбітражний суд для конкретного судового розгляду. Такі латинських слівяк Ultima, Proxima зараз архаїчним і рідко використовуються. e.g. Якщо перевищення виявлено тільки після прибуття вантажу до місця призначення їх Ultima у Великобританії
    Навпаки, таке латинське прикметник як додатковий, а це значитьдодатково, продовжує широко використовуватися на офіційному англійською, і цілкомНевизначений в розмовному стилі. e.g. Для того щоб отримати доставку нам довелося понести додаткові витрати, для яких ми проводимо вас до відповідальності. Ні додаткових платіж має бути здійснений в будь-якій надмірна вага.
    Дуже мало слів запозичені з французької мови. Найбільш поширеноюних є форс-мажору, який є основним пунктом практично будь-якогодоговору і служить для опису деяких непередбачуваних подій, які можутьвідбудеться на товари, будучи доставлений або інших причин, і дружно,Це означає дружні. e.g. Дуже часто сторони полюбовно домовитися про врегулювання претензії. продавці і покупці беруть всі Меа

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status