підготовки ministіre і науки P> universitі іconomique Одеського державного P> Відділення Мови іtrangіres P> Record Тема P> "Деякі аспекти перекладу" P> робити: іtudiant 53 Групи P> facultі міжнародного іconomie P> < P> Kuзnirenko С. P> Головний науково Zavoloka якщо P> 2004 P> Одеса P> Зміст: P>
Вступ. 3
Procйs перекладу в сучасному світі. 4
1.1. Сенс (значення) перекладу 4
1.2. Мистецтво перекладу 4
Класифікація аспектів перекладу. 6
Список літератури. 10 P> Вступ. P> Робота donnй є consacrй перекладу в сучасному світі. P> Мета цієї роботи: зверніть увагу на аспектиПереклад у сучасному світі. AA P> tвches - дізнатися про концепцію перекладув сучасному світі та її аспектах, вивчити аспекти перекладу. P> Серед багатьох problйmes комплексу, йtudieсучасне мовознавство, важливе місце займає аспектів йtudeactivitй мовою мова, закликаючи "перекладу" або
"activitй перекладачем." P> Переклад phйnomйne складних аспектів окремиххто може? бути предметом йtude науки diffйrentes. ПідПереклад є йtudie психологічної літературою, деталіетнографічні та інші activitй перекладача, а також з історієюactivitй перекладачем в будь-якій країні чи країнах. P> procйs перекладу в сучасному світі. P> 1.1. Сенс (значення) перекладу P> Переклад phйnomйne складних аспектів особиможна? бути предметом йtude науки diffйrentes. У рамкахПереклад є йtudie психологічної літературою, деталіетнографічні та інші activitй перекладача, а також з історієюactivitй перекладача в будь-якій країні чи країнах. Ув залежності від предмета йtude "може вплинути перекладупсихологічний (психологія перекладу), перекладом littйraire
(Теорія мистецтва перекладу або littйraire), перекладетнографічні, історичні і т.д. Переклад. місце у водійськомусучасний переклад є перекладом мови (моваTranslation) йtudiant перекладу як phйnomйne мови.
Особливі аспекти перекладу complйtent один з одним, ссанняз докладним описом activitй перекладач. P> prйsent основна функція перекладу або Informativкомунікативна, тому переклад - це означає забезпеченняpossibilitй відносини (зв'язку) між людьмиSpeaking (кажуть) в Мови diffйrentes. Тому дляТеорія перекладу prйsent важливості (значущості) spйcialedonnй є мова на комунікативному particularitйs з procйsпередача мови, spйcificitй прямої дії інепряма мова, ставлення сенсу і мається на увазі в exprimййnonciation і текст, вплив контексту і ситуаціїcomprйhension відношення до тексту, інші фактори dйfinissantкомунікативної поведінки людини. P> Переказ на підвищення не passй кілька йtapes булоПереклад і littйral (в основному, він підійшов до перекладу
Біблій), було pйriode, коли автори в перекладахСправжній отримав нову роботу в стилі prйsent часІндивідуальні - авторське право не така критична. Ми знаємо, щоidentitй complйte між оригіналом і перекладом не представляється можливим.
Originalitй мова будь-який текст, зміст OrienTelдля колективного possйdant мова dйfini тільки йомузнання inhйrentes "основний" і particularitйs? ульу? але --Історія не може? Plйnitude бути з абсолютним "creй" віншу мову. Відсутність ідентичності, без шкоди для перекладу, виконаногоНе на всіх м? Мої комунікативні функції, для яких ми exйcutioncrйait тексту оригіналу. P> 1.2. Мистецтво перекладу P> мистецтво проектування validitй (rйalitй) є умоваimpйrative crйatrice переказів з-за цього consйquenceincommensurabilitй з matiйre (документ) мовою оригіналу таПереказ між ними не може? Бути в identitй sйmantiqueвираження і, отже, fidйle lingvistique перекладу неможливаа може тільки interprйtation. ЧастоРідна мова interprйte не може говорити такpolysйmantique широко і, як мовою оригіналу;interprйte з цим необхідно вибрати серед unitйs більш йtroitessйmantiques transfйrant лише частина сенсу, але вона вимагаєconnaоtre (знати) також validitй (rйalitй) спільно? aprйs як текст. P> Просто невелика dйtail, так що читач, який читає запискуРобота для transplantйe грунту йtranger так само простобудь-G? не актор, щоб нагадати глядачеві, що персонажіна scйne prйsentent тільки й dйtruire spontanйitй своїхсприйнятті. Тому критика переказів часто rйduiterйvйlation, перш за все, з відсутністю роботи в якості перекладача. P> Thйorie сучасному перекладі рішуче підкреслює nйcessitйprйservation з spйcificitй національного історичного оригіналу.
І якщо це spйcificitй Національний dйja-м? Me історична лініяйpoque не завжди відбуваються в йlйment з spйcificitйНаціональний: phйnomйnes історичний, міжнародних, наприклад,Рицарська культура епохи fйodalisme просять interprйteІсторія передачі реалів (костюми, зброя),particularitйs теги психологічної лінією прибутку. Difficultйinterprйte для prйsente це передача кольору та історіяНаціональний dйja, що тут перед ним не особливо maniйreconcrйte saisissablie йlйments, що виникають у контексті, алеЯкість, в будь-якого ступеня inhйrent всі компонентиРобота: має matiйre (документ) мови, форми і змісту. P> робота littйraire є conditionnйe і, отже, є виключною середоригіналу та перекладу можна не тільки не identitй (якміж двома двоспальними ліжками або між оригінал і копію), так щоНе вдається зберегти entiйrement spйcifique риси оригіналу.tвche таких обмежується майже littйral попиту, природніКопіювання соціальних діалектів, історичних та місцевих, у віршахдослідження привели до формальним актом народженняоригінал, але йtait йgalisйe thйoriquement має thйse не доперекладається роботу. P> Сортування аспектів перекладу. P> systйmique аналіз практики перекладу і sphйreсучасний концептуальний переклад може побачити загальну типологіюgйnйralisant перекази в різних частинах підготовки,exйcution, Prйsentation операції з перекладу та rapportйз іншими основними компонентами activitй перекладач. P> аспекти переказів rйalise по paramйtres наступне: P> 1. Згідно з доповіддю про типи мови перекладу і мови оригіналу; P> 2. За caractйre близько activitй перекладача і його зв'язок з автором тексту transfйrй; P> 3. Як сегментації перекладача та середнього лікування matiйre (документ) transfйrйe; P> 4. Залежно від форми Prйsentation перекладу тексту і тексту оригіналу; P> 5. За caractйre з conformitй текст перекладу тексту оригіналу; P> 6. Згідно з гендерної stylistuque particularitйs членство і підлоги matiйre (документ) transfйrйe; P> 7. За plйnitude і тип передачі sйmentique змісту оригіналу; P> 8. У відповідності з основними функціями; P> 9. Відповідно до основної тексту оригіналу; P> 10. як adйquation. P> Переклади affectйes Згідно з доповіддю про типи мовипереклад і мова оригіналу: P> 1. Переклад "у мові" - interprйtation словесних знаків за допомогою знаків M? Моя мова. P> 2. Історично переклад на мову сучасної історичної йcrit тексту на мові prйcйdant йpoque. P> 3. Перенесення (переклад жанру або стилю до іншого функціонального типу або функціонального стилю). P> 4. Переклад "між мовою" - перетворення повідомлення exprimй за допомогою якого-небудь одного systйme вивіски, повідомлення exprimй одного systйme знаки. P> 5. Бінарний переклад (переклад з однієї природної мови на іншій). P> 6. Інтер SIMIOT перекладу (переклад на природну мову штучний або іншим чином). P> 7. трансмутація (переклад деяких з штучних мови на іншу штучну мову). P> Переклади affectйes по caractйristique gйnйrale Рубрикаactivitй перекладачеві та його зв'язок з автором текстуtransfйrй: P> 1. Традиційний (людську працю) переклад [/ B] - переклад, виконаний людиною. P> 2. Переклад зробив або виконану interprйte, автор йtant НЕ simultanйment тексту transfйrй P> 3. Переклади Copyright (переклад, виконаний оригінальним текстом автора) P> 4. Autorisйe перекладу (переклад оригінального тексту від approuvй) P> 5. Машинний переклад (Automatic) - переклад, виконаний або виконану комп'ютері P> 6. Mйlangйe переклад - переклад з використанням традиційних considйrable сторони (або машини) обробка текстів. P> Переклади виконуються як сегментація перекладачТекст і як unitйs переказів utilisйes: P> 1. Переклад "morfem" - переклад, виконаний на morphйmes особами без урахування їх структурних зв'язків. P> 2. Перекладу слово в слово - переклад, виконаний зокрема слова без sйmentique рахунком, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами. P> 3. Переклад перекладу етапи завершені в тендері particuliйres або фраз transfйrй послідовного aprйs інший. P> 4. Переклади Alinea - слова - рівень перекладу rйalisйe пропонує particuliйres або пунктів, transfйrй послідовного aprйs інший. P> 5. переклад будь-якого тексту - Переклад всього тексту без виділення (sйparation) була unitйs під particuliйres перекладу окремих слів, речень або пунктів. P> Переклади affectйes в залежності від знаку формаPrйsentation перекладу тексту і тексту оригіналу: P> 1. Йcrite переклад - переклад, виконаний йcrit. P> 2. Йcrite перекладу тексту йcrit (переклад тексту йcrit виконану йcrit). P> 3. Йcrite переклад усного тексту (переклад тексту, що вживаються усні йcrit). P> 4. Усний переклад - переклад, виконаний в усній формі. А. усний переклад усного тексту (переклад усного зроблено по усній формі). B. interprйtation simultanйe (rйalisйe усного перекладу майже simultanйment з dйbit тексту оригіналу). C. Переклад пізніше (variйtй усні rйalisйe перекладу aprйs йcoute з unitй dйfinie текст у перервах між цими unitйs). D. Передача unilatйral (rйalisйe усного перекладу тільки в одному напрямку, тобто мовою donnйe для будь-якої іншої мови). e. bilatйrale перекладу (переклад послідовний усне мовлення rйalisйe однієї мови на іншу і навпаки). P> 5. Усний переклад тексту йcrit (переклад тексту йcrit зроблено по усній формі). P> Переклади affectйes в залежності від знаку caractйre і якостіconformitй тексту переклад оригінального тексту: P> 1. Безкоштовний переклад (безкоштовно) (переклад відтворює основної інформації з оригінальних релізів (йcarts) можливо - по supplйments, пропуску Se rйalise тощо. У тексті, так і для його catйgorie не знайти relevante з йquivalence з unitйs мовою): a. interprйtation (аспекті перекладу fondйe трафіку за межами мови activitй в diffйrence перекладу rйalisйe саме по rйgles donnйes проходження засобів вираження, що належать до systйme мова, спосіб вираження, що належать до інших systйme мовою). P> 2. Adйquate перекладом (перекладом відповідної оригінальної та висловлюючи м? Мій загальний зал, як в оригіналі). P> 3. Точний переклад (правильний) (переклад caractйrisйe по propriйtй sйmantique точністю, повної семантичної і плані правильної transfйrant змісту оригіналу). P> 4. Автентичним перекладом (переклад офіційних документів з правової efficacitй збігається з оригіналом;? Бути узгоджені з нормами міжнародного права тексту договору може бути розроблений і виготовлений acceptй і в мові, але його authenticitй є йtablie у двох Мови і декілька). P> 5. Assurйe перекладу (переклад, conformitй хто має оригінал, була підтверджена можна). P> Переклади affectйes в залежності від знаку-роду стилістичноїcaractйristique з matiйre (документ) transfйrйe і членствоСтать: P> 1. Переклад технологій (технологічний переклад текстів і документації). P> 2. Політичні та соціальні (переклад текстів та соціальної політики). P> 3. Мистецтво перекладу (переклад текстів мистецтва) P> 4. Військового перекладу (переклад тексту відповідно до військових питань). P> 5. Юридичний переклад (переклад caractйre правових текстів). P> 6. Переклад життя (переклад текстів caractйre? Aз? Ово? Але життя). P> Переклади affectйes як ознаки plйnitude і середніхпередавати вміст оригінальному sйmentique: P> 1. Переклади complйte (всього) - переклад transfйrantsйmentique змісту початкового без пропусків і rйductions. P> 2. Incomplйte переказу - переказ змісту transfйrantsйmentique від оригіналу з пропусками і rйductions А. rйduite перекладу (переклад transfйrant зміст sйmentique roulй тексту на вигляд, тобто з rйduction). B. фрагментарний переклад (перекладу не ціле, а лише окремі фрагменти або фрагменти). C. Переклад питань (тільки переклад тексту, за деякими знаком donnй вибірка P> (аспекті)). D. Переклад анотацій (переклад, на які поширюється тільки reflйtйs основні цілі і призначення (фіксованого) transfйrй тексту). e. referativ перекладу (переклад був розташований у відношенні інформації dйtaillйe на документ - його призначення (фіксованого), тим, mйthodes з йtude rйsultats reзus). P> Переклад зробив знак основною функцієюпрагматичний: P> 1. Практичний переклад - переклад повинен використовувати destinйeпрактики в якості джерела інформації А. працівник переводити інформацію "(переклад не йditйe основному, це корисно для практичного використання, але не rйgularisй для публікації). Про переведення Консул (поява перекладу інформації, як правило, rйalise по усній формі, insйre анотації йlйments, Referer sйlective та перекладів листа здійснюється в gйnйral у присутності "Замовника по prйcisant Переклад ринкові аспекти, intйressant, зміст тексту оригіналу). B. переклад йdition (друкарня) (переклад йcrite була відтворена з використанням засобів масової пропаганди і широкого destinйe розширення). C. publiйe перекладом (переказ або практика йtude відтворюється за допомогою засобів масового поширення). P> 2. Йtude перекладу - Переклад utilisйe в procйsз йtude для prйparation з interprйtes або як один із прийомівосвіта йtrangйre мову. P> 3. Expйrimentale переклад - переклад, зроблений з метоюНаука. P> 4. Йtalon переказів - переклади на modйle utilisйeПорівняння з перекладом qualifiйe. P> Переклади affectйes в якості першого знаку/не перший текстРозмір оригіналу: P> 1. Прямий (первинний, прямий) переклад - переклад, виконанийбезпосередньо з оригіналу. P> 2. Непрямий (вторинний, непрямий) переклад - перекладrйalisйe не безпосередньо з тексту оригіналу, але його перекладДеякі інші мови. P> 3. Зворотній переклад - переклад expйrimentale або з йtudedйja transfйrй тексту мовою оригіналу. P> Переклади affectйes як adйquation: P> 1. семантико-стилістичні adйquate переклад - повна семантичнаі точного перекладу і стилістичну відповідність еквівалентнихФункції - стилістичних стандартів перекладу. P> 2. (Функціональна) перекладу adйquate прагматичним --transfйrant перекладу правильного функціонування основних (домінантних)комунікативна оригіналу. P> 3. desirativ adйquate Переклад - Переклад є повною іrйpondant правильному застосуванні інформації для споживачів і неtransfйrant не зовсім повна sйmentique зміст і функціїведуча комунікативних оригіналу. P> Список літератури. P> 1. Петрова Т.С., Понятін Е.Ф. Особливості мови сучасної французької молоді// Іноземні мови в школі. 1993. № 2. P> 2. Франсуаза Gadet. Французький народ. Париж, 1992 рік. P> 3. Голубєва-Монаткіна Н.І. Про французької розмовної мови// Іноземні мови в школі. 1989. № 3. P> 4. Нестерович Т.Н. Граматичні особливості спонтанної французької мови. М., 1989. P>
P>