КОРОТКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ Перекладацька | | Адаптивне транскодування --вид мовного посередництва, при якому зміст оригіналу передається впервісної формі, що забезпечує заданий обсяг і характер переданоїінформації p>
Адаптований переклад - вид адаптивного транскодування, при якому впроцесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналуз метою зробити текст перекладу доступним для рецепторів, що не володіютьзнаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення,що міститься в оригіналі. p>
Адекватний переклад - переклад, що забезпечує прагматичні завданняперекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї метиеквівалентності, не допускаючи порушень норм узусом ПЯ, дотримуючись жанрово -стилістичні вимоги до текстів даного типу та відповідностіконвенціональної нормі перекладу. У нестрогим вживанні норм А.П. - Це
«Правильний» переклад. P>
Антоніміческій переклад - лексико-граматична трансформація, за якоїзаміна ствердній форми на негативну форму в перекладі або,навпаки, негативної на ствердно супроводжується заміноюлексичної одиниці іноземних мов на одиницю Пя з протилежним значенням. p>
Безеквівалентная лексика - лексичні одиниці іноземних мов не мають регулярних
(словникових) відповідностей в ПЯ p>
Безеквівалентние граматичні одиниці - граматичні форми і структури
Іноземних мов, що не мають однотипних відповідностей в ПЯ. P>
Буквальний переклад - переклад, що відтворює комунікативно нерелевантніелементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми і узусом ПЯ, абовиявляється спотвореним (непреданним) дійсний зміст оригіналу. p>
Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці іноземних мов, що має більшевузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням. p>
Граматична заміна - граматична трансформація, за якоїграматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншимграматичним значенням. p>
Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не переданий абоспотворений при перекладі, або елемент змісту тексту перекладу,неправомірно доданий при перекладі. p>
Одиниця перекладу - 1. Мінімальна одиниця тексту оригіналу, якаперекладається як єдине ціле, в тому сенсі, що їй можна відшукативідповідність у перекладі, але не можна виявити в перекладі одиниць ПЯ,відтворюють значення складових частин даної одиниці, якщо такі унеї є. p>
2. Одиниця еквівалентності 3. Одиниця перекладацького процесу p>
Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок тексту оригіналу,що виступає у якості окремої «порції» перекладу, в тому сенсі, щоперекладач приступає до перекладу кожного такого відрізка після завершенняперекладу відрізка попереднього. p>
Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту оригіналу,зберігається в перекладі. p>
Одиничне (постійне) відповідність - найбільш стійкий (сталий)спосіб перекладу даної одиниці ПЯ, відносно незалежний від контексту. p>
Жанрово-стилістична класифікація перекладів - підрозділ переказів узалежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу нахудожній переклад і інформативний переклад і функціональні підвидиперекладу. p>
Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідатипереклад в залежності від приналежності оригіналу до певногофункціональному стилю p>
Інформативний переклад - переклад оригіналів, які не належать дохудожній літературі (суспільно-політичних, науково-технічних,офіційно-ділових тощо), тобто текстів, основна функція якихполягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо -естетичному впливі на рецептори. p>
Джерело (інформації) - творець (автор) тексту оригіналу, відправникповідомлення. p>
Вихідний мова (ІМ) - мова оригіналу, мову з якого робиться переклад. P>
Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміниїї складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень)
- Їх лексичними відповідниками в ПЯ. P>
Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати в якостіповноправною заміни (в функціональному, змістовному та структурномувідношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні тексти єформами існування одного і того ж повідомлення і об'єднуються воєдино
(ототожнюються) в процесі комунікації. p>
Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені приперекладі одиниці іноземних мов в оригіналі, передаються в тексті перекладу яких-небудьіншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що й уоригіналі. p>
Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідатипереклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період поглядами на роль і завданняперекладацької діяльності. p>
Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці іноземних мов, що має більшешироке значення, одиницею ПЯ з більш вузьким значенням. p>
Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналушляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігаються ззначеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогоюлогічних перетворень певного типу. p>
Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в оточенні якихвикористовується дана одиниця тексту. p>
Лінгвістика перекладу та лінгвістичне перекладознавство - розділмовознавства, що вивчає переклад як лінгвістичне явище. p>
Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина лінгвістики перекладу. P>
Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому вживаєтьсядана одиниця мови в тексті. p>
Літературне перекладознавство - розділ літературознавства, що вивчає перекладяк вид літературної творчості p>
Міжмовні (двомовна) комунікація - мовне спілкування міжкомунікантами, які користуються різними мовами. p>
Множинне (варіантні) відповідність - один з регулярних способівперекладу даної одиниці іноземних мов, частково відтворює в ПЯ її значення. p>
Модель перекладу - умовне опис ряду розумових операцій, виконуючиякі, можна здійснити процес переведення всього оригіналу або деякоїйого частини. p>
Модуляція (смислове розвиток) - лексико-семантична заміна слова абословосполучення ИЯ одиницею ПЯ, значення якої є логічнимнаслідком значення вихідної одиниці. p>
Норма перекладу - сукупність вимог, яким має відповідати переклад. P>
Норма перекладацької мови - вимоги, яким повинен задовольняти мовуперекладу. p>
Норма еквівалентності перекладу - вимоги максимально можливої смисловоїблизькості перекладу до оригіналу. p>
Нульовий переклад - відмова від передачі у перекладі значення граматичноїодиниці іноземних мов, внаслідок його надмірності. p>
Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчаєнайбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно відособливостей конкретної пари мов, що беруть участь в процесі перекладу,способу здійснення цього процесу, та індивідуальних особливостейконкретного акта перекладу. p>
Об'єднання пропозицій при перекладі - спосіб перекладу, при якомусинтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двохпростих речень в одне складне. p>
Однотипне відповідність - граматичне відповідність в ПЯ, що маєнайменування, визначення і граматичне значення, аналогічне заміщаютьсяодиниці іноземних мов. p>
Окказіональное відповідність (контекстуальна заміна) - нерегулярний,винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний лише дляданого контексту. p>
Офіційний (готовий до опублікування) переклад - остаточний варіантперекладу, що представляється перекладачем як повноціннийвідтворення оригіналу p>
Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовноготексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на цій мовікомунікативно рівноцінного тексту. p>
Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що вивчають різніаспекти перекладу. p>
Перекладацька (міжмовних) трансформація - перетворення, за допомогоюякого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. p>
Перекладацьке відповідність - одиниці ПЯ, регулярно використовується дляперекладу даної одиниці іноземних мов. p>
Переводить мову (ПЯ) - мова, на який робиться переклад. P>
Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і переклад виступаютьв процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових)текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися. p>
Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу) - вплив на хід ірезультат процесу перекладу необхідності відтворитипрагматичний потенціал оригіналу й забезпечити бажаний вплив на
Рецептора перекладу. P>
Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст перекладу зметою домогтися необхідної реакції з боку конкретного рецептораперекладу.
Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення прагматичноїцінності перекладу. p>
Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності тексту перекладу тимзавданням, для вирішення яких був здійснений процес перекладу. p>
Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливатина рецептори, викликати у нього інтелектуальну або емоційну реакцію напередане повідомлення. p>
Наближений переклад - використання в перекладі граматичної одиниці ПЯ,яка в даному контексті частково відповідає безеквівалентнойграматичної одиниці ПЯ. p>
Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додатковихлексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу. p>
Прийом займенниково повтору - повторне вказівка в тексті перекладу на вжезгадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідне займенник. p>
Прийом опущення - відмова від передачі у перекладі семантично надлишкових слів,значення яких нерелевантні чи легко відновлюються в контексті. p>
Прийом переміщення лексичних одиниць - використання найближчоговідповідності перекладної одиниці іноземних мов в іншому місці висловлювання в текстіперекладу p>
Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих відповідностей замістьлексичних одиниць оригіналу при збереженні синтаксичних зв'язків міжними в якості проміжної стадії в процесі пошуку оптимальноговаріанти перекладу. p>
Процес перекладу (власне переклад) - дії перекладача по створеннютексту перекладу. p>
Психолінгвістична класифікація перекладів - підрозділ переказів навиди і підвиди за способом (мовної формі) сприйняття оригіналу і створеннятексту перекладу. p>
Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність якогообмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації предметно -логічного змісту оригіналу. p>
Різнотипова відповідність - граматичне відповідність в ПЯ, що не співпадаєз вихідною одиницею за назвою та визначенням. p>
Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, що слухає чи читаєучасник комунікації. p>
Вільний (вільний) переклад - переклад, виконаний на більш низькому рівніеквівалентності, ніж той, якого можна досягти за даних умовперекладацького акту. p>
Синтаксичний контекст - синтаксична структура, в рамках якоївжито це слово в контексті. p>
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, приякому синтаксична структура оригіналу перетворюється на аналогічнуструктуру ПЯ зі збереженням набору повнозначних слів і порядку їхрозташування в оригіналі і перекладі. p>
Ситуативна модель перекладу - модель перекладу представляє процесперекладу як процес опису за допомогою ПЯ тій же ситуації, якаописана в оригіналі. p>
Ситуативний (екстралінгвістичні) контекст - обстановка, час і місце, дояких відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальноїдійсності, знання яких допомагає Рецептори правильноінтерпретувати значення мовних одиниць у висловленні. p>
Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і зв'язків міжними, що описуються в змісті висловлювання. p>
Значеннєва домінанта - найбільш важлива частина змісту оригіналу, якаповинна бути неодмінно збережена в перекладі і заради збереження якої можутьбути принесені в жертву інші елементи перекладного повідомлення. p>
Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється опущенняокремих частин оригіналу з моральних, політичних чи інших міркуваньпрактичного характеру. p>
Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми і змісту текступерекладу в зіставленні з формою і змістом оригіналу. p>
Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу,вивчає особливості процесу перекладу текстів різного типу і вплив нацей процес мовних форм та умов його здійснення. p>
Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що вказує наознаки ситуації, через які вона відображається у висловлюванні p>
Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лишепредметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленняхвід жанрово-стилістичної норми і узуальних правил вживання ПЯ. p>
Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхомвідновлення її звукової форми за допомогою літер ПЯ. p>
Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхомвідновлення її графічної форми за допомогою літер ПЯ. p>
Трансформаційним-семантична модель перекладу - модель перекладупредставляє процес перекладу як ряд перетворень, за допомогою якихперекладач переходить від одиниць іноземних мов до одиниць ПЯ. p>
Трансформаційний переклад - переклад з використанням однієї з перекладацькихтрансформацій. p>
Вузький контекст (мікроконтекст) - лінгвістичний контекст у межахокремого словосполучення або пропозиції. p>
Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості оригіналу іперекладу, що визначається частиною змісту оригіналу, що зберігається приперекладі. p>
Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступаютьв процесі перекладу в нефіксованої (усній) формі, що зумовлюєоднократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу й неможливістьподальшого зіставлення або виправлення переказу після його виконання. p>
Художній переклад - переклад творів художньої літератури,тобто текстів, основна функція яких полягає у художньо -естетичному впливі на читача. p>
Мета комунікації - частина змісту тексту (висловлювання), що вказує назагальну мовну функцію тексту в акті комунікації. p>
Приватна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчаєлінгвістичні аспекти перекладу з однієї мови на іншу даного даниймова. p>
Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність якогообмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію предметно -логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і відхиленнянорми ПЯ. p>
Членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксичнаструктура пропозиції в оригіналі перетвориться в два або більшепредикативні структури в ПЯ. p>
Широкий контекст (макротекст) - лінгвістичний контекст, що виходить замежі пропозиції, в якому використана дана мовна одиниця. p>
Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість)оригіналу та перекладу. p>
Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст оригіналу наодному з рівнів еквівалентності. p>
Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація,при якій лексична одиниця ИЯ замінюється словосполученням,експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне поясненнязначення на ПЯ. p>
Етап процесу перекладу - частина процесу перекладу,характеризується діями перекладача певного типу. p>
Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовноїкомунікації початковоого повідомлення в таку мовну форму, яка може бутисприйнята рецептором, що не володіють іноземних мов. p>
p>