Поняття граматичної категорії в англійській мові. P>
Граматична категорія - одне з основних понять будь-якого, у тому числі іанглійської, мови. p>
Граматична категорія - об'єднання двох або більше граматичнихформ, що протиставлені або співвіднесених по граматичному значенню.
Дане граматичне значення закріплене за даними набором форм
(парадигмою). Поза постійних формальних показників граматичноїкатегорії не існує. Граматична категорія включає не менше двохпротиставлені форм, але можливо і більше їх кількість. Так,існує три форми часу - справжнє, минуле і майбутнє, чотиридієслівних розряду - основний, тривалий, перфектний і перфектно -тривалий, але дві форми числа іменників, дві застави і т. д. Неіснує категорій, що мають тільки одну форму: не може бути одногоартикля, одного застави і т. д. Протиставлення всередині категоріїнеобхідно, хоча не обов'язково бінарному [1]. p>
Категорія відмінка. Співвідношення відмінків російської та англійської мов. P>
На противагу чітко вираженою категорії числа (протиставленняодиночному і множинності предметів), проблема відмінка зводиться допитання, чи існує взагалі в англійській мові відмінок. p>
Відповідь на це питання залежить насамперед від того, чи розглядати відмінокяк форму або тільки як зміст, що передається тими чи іншимизасобами. Ми виходимо з положення, що падіж - морфологічна категорія,передавальна відносини імені в реченні. Звідси випливає, що ті чи іншівідносини, що передаються відмінком, повинні передаватися формою самого імені.
Всі інші кошти, не укладені в формі імені (прийменники, порядок слів),не є морфологічними і тому не можуть розглядатися як формивідмінка. Звідси випливає також, що не може бути менше двох відмінків. Увідміну від російської мови, що має шість відмінків, в англійській мовізвичайно прийнято говорити саме про двох відмінках іменників в англійськіймовою: про загальний падіж (Common Case) і присвійний (Possessive Case). p>
2.1 Загальний відмінок. P>
Загальний відмінок являє собою словникову форму іменникаоднини або форму іменника в множині: p>
student - students студент - студентиman - men чоловік - чоловіки p>
I am a student. I have a friend. My friend is a student too. We are astudents.
Я студент. У мене є друг. Він теж студент. Ми обоє студенти. P>
Іменник в загальному відмінку без прийменника в залежності від місця,яке воно займає в реченні, передає відношення, виражене вросійською мовою іменниками в називному, знахідному або давальномувідмінку:
The student answered well. (Цей) студент відповідав добре.
The teacher asked the student about his work. (Цей) викладачспитав (цього) студента про його роботу. p>
2.2 Присвійні відмінок. P>
Суфікси - 's і - s' є ознаками присвійний відмінкаіменника: p>
| Загальний падіж | Присвійні падіж |
| Brother | Брат | Brother's | (Кого? Чий?) | Брата |
| Brothers | Брати | Brothers '| (Кого? Чий?) | Братів |
| Worker | Робочий | Worker's | (Кого? Чий?) | Робочого |
| Workers | Робочі | Workers '| (Кого? Чий?) | Робочих | p>
Іменники в присвійний відмінку висловлюють ставлення приналежностіпредмета будь-якій особі чи іншого предмета. ІДля порівняння: p>
Mr. Ford's cars. - Машини, що належать містеру Форду. P>
The cars of Ford. - Машини Форда, їх марка. P>
Ann's photo. - Фотографія Анни, що належить їй, але на цьому фото можебути зображена і не Анна. p>
The foto of Ann. - Фотографія Анни, на якій зображена вона, але цефото може і не належати Ганні. p>
Tolstoy's books - книги Толстого (що належать йому) p>
The books by Tolstoy - книги Толстого (написані ним) p>
Для однозначного вираження приналежності, володіння формаприсвійний відмінка переважно. p>
Ознака присвійний відмінка може оформляти всю групуіменника: p>
The Prime Minister of England's residence. - Резиденція прем'єр-міністра
Англії. P>
іменника у місцевому відмінку в українській мові зазвичай відповідаєіменник у родовому відмінку: p>
The Earth's rotation. - Обертання Землі. P>
Marx's works. - Праці Маркса. P>
Іменник в присвійний відмінку може перекладатися на російськумова також прикметником: p>
Woker's parties - робітничі партії. p>
Today's level - сучасний рівень. p>
У присвійний відмінку можуть вживатися іменники,що позначають: a) Осіб: you friend's name - ім'я вашого друга; b) Тварин: the dog's head - голова собаки; c) Час та ін одиниці виміру: a month's term - термін одного місяця; d) назви країн, місяців, часів року, астрономічних понять: p>
Great Britain's territory - територія Великобританії. p>
Іменники, що позначають неживі предмети, як правило,в присвійний відмінку не вживаються. p>
2.3 Присвійні конструкції. P>
Іменники з суфіксом - 's (-s') разом з наступним за ниміменником утворюють присвійні конструкцію, в якійіменник із суфіксом - 's (-s') є визначником донаступному за ним іменника і відповідає на питання Чий? Кого? Чого? P>
Jack's room - кімната (чия?) Джека. [2] p>
Типові ситуації, в яких вживається присвійні конструкція: p>
1) Позначення належність особі даної речі: p>
Ivanov's pen - ручка Іванова. p>
2) Позначення належність особі ідей, теорій, творів тощо: p>
George Byron's poems -- вірші Джорджа Байрона p>
3) Позначення дії, властивостей, станів і їх співвіднесеності з особою як виконавцем або носієм: p>
The doctor's arrival - прибуття лікаря p>
The old woman's story - розповідь баби p>
The ship's departure - відхід судна. p>
2.4 Способи вираження граматичних відносин іменника. p>
Відносини між іменниками та іншими словами в реченнівиражаються в такий спосіб: p>
I. Відносини, що передаються в російській мові іменником в називному відмінку, що виконує функцію підмета, в англійській мові виражається іменником у загальному відмінку, що займає перше місце в пропозиції. P>
The nurse brought him a glass of water. - P>
Медсестра принесла йому склянку води.
II. Відносини, що в російській мові передаються іменником у родовому відмінку, виражає приналежність, частина цілого і т.п., в англійській мові передаються частіше за все за допомогою прийменника of в поєднанні з іменником, яке виступає правим визначенням. P>
The face of the clock - циферблат годинника; p>
The hands of the clock - стрілки годинника.
III. Відносини, що в російській мові передаються іменником у давальному відмінку, в англійській мові виражаються поєднанням іменника з прийменником to. P>
Give the newspaper to Father. - Віддай газету батькові p>
I am often invited to him. - Мене часто запрошують до нього.
IV. Відносини, що в російській мові передаються іменником у знахідному відмінку, в англійській мові виражаються зазвичай іменником, що стоять після перехідного дієслова. P>
The boy is writing a letter. - Хлопчик пише листа. P>
Take the skates to my brother. - Однеси ці ковзани моєму братові. P>
V. Відносини, що в російській мові передаються іменником в орудному відмінку, в англійській мові виражається за допомогою прийменника by в поєднанні з іменником, або прийменника with. P>
Іменник з прийменником by (with) є місцевому доповненням. P>
The dishes were washed by Mary. - Посуд була вимита Мері.
VI. Відносини, що в російській мові передаються іменником у місцевому відмінку, в англійській мові виражаються різними приводами p>
(in, on, at, from, etc.) У поєднанні з іменником. P>
The ship was sailing in the ocean. - Судно пливло в океані. P>
The teacher put the books on my desk. - Учитель поклав книги на мою парту. P>
2.4 Відповідність відмінків англійської та російської мови при перекладііменника без прийменника. p>
Іменник без приводу, що займає в реченні перше місце
(1), тобто що стоїть перед особистої формою дієслова (2), граматично пов'язано зним і висловлює ставлення, яке передається в російській мові називним відмінком
(Хто? Що ?). p>
(1) (2) p>
The work advanced well. - Робота просувалася добре. P>
Іменник без приводу, що займає в пропозиції третє місце
(3), тобто що стоїть після дієслова в особистій формі (2), або після перехідногодієслова, граматично пов'язане з ним і висловлює ставлення, звичайнопередане в російській мові знахідному відмінку (Кого? Чого ?). p>
(2) (3) p>
He stopped the car. - Він зупинив машину. P>
Іменник без приводу, що стоїть між перехідним дієсловом (2) таіншим іменником (3), може виражати відношення, що передається вросійською мовою давальним відмінком (Кому? Чому ?). p>
(2) (3) (3) p>
The teacher showed the student the map. - Викладач показав студентукарту. p>
2.5 Відповідність відмінків англійської та російської мови при перекладііменника з прийменником. p>
Прийменники перед іменниками виражають граматичні відносини,передані в російській мові непрямими відмінками, тобто будь-якими, крімназивного та знахідного. p>
The answer of the student was excellent. - Відповідь (кого?) Студента буввідмінним. p>
I covered the drawing with a sheet of paper. - Я накрив креслення (чим?)аркушем паперу. p>
3. Падіж займенників p>
В англійській мові особисті займенники, а також запитальне займенникwho мають крім називного ще і об'єктний відмінок. p>
| Називний відмінок | Об'єктний падіж |
| Who | Whom | Кого | Кому |
| I | Me | Мене | Мені |
| You | You | Вас | Вам |
| He | Him | Його | Йому |
| She | Her | Її | Їй |
| It | It | Його (її) | Йому (їй) |
| We | Us | Нас | Нам |
| They | Them | Їх | Їм | p>
I am a student. - Я студент. (Називний відмінок)
Please, send him a letter. - Надішліть йому листа, будь ласка (Об'єктнийвідмінок) p>
4. Проблеми, пов'язані з визначенням відмінка в англійській мові. P>
З визначенням загального відмінка ніяких проблем не виникає. Найбільшапроблема пов'язана з визначенням присвійний відмінка в усному мовленні.
Англійці практично не вживають присвійні відмінок у множинічислі в усному мовленні, бо на слух цю форму неможливо відрізнити від формиоднини. Для порівняння: the boy's room і the boys 'room.
Зрозуміло, можливі випадки однозначної інтерпретації his mother's voice,the boys 'heads, але вони не визначають загальної картини. Вона пояснюєтьсяомонімія форм типу boy's, boys, boys '. Єдиний виняток - формиmen's, children's, що зберегли внутрішню флексію в множині, ау разі children - ще й нестандартний внутрішній формант. Однак ці двівипадки стоять за межами загальної моделі. p>
Список літератури p>
1. І. М. Берман «Граматика англійської мови», М: «Вища школа», 1994 p>
2. П. І. Старостін «Підручник англійської мови», Москва, 1976 p>
3. «A Course of English. First year »під ред. Т.І.Матюшкіна-Терка та ін, М: p>
«Вища школа», 1990 p>
4. І. П. Іванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов «Теоретична граматика сучасної англійської мови», Москва, 1981 p>
5. Н. А. Бонк, Г. А. Котій, Н. А. Лук 'янова «Підручник англійської мови», Рибінськ, p>
1996
ЗМІСТ p>
1. Поняття граматичної категорії в англійській мові. 2 p>
2. Категорія відмінка. Співвідношення відмінків російської та англійської мов.
2 p>
2.1 Загальний відмінок. 3
2.2 Присвійні відмінок. 3
2.3 Присвійні конструкції. 5
2.4 Способи вираження граматичних відносин іменника. 5
2.4 Відповідність відмінків англійської та російської мови при перекладі іменника без прийменника. 7
2.5 Відповідність відмінків англійської та російської мови при перекладі іменника з прийменником. 7 p>
3. Падіж займенників 8 p>
4. Проблеми, пов'язані з визначенням відмінка в англійській мові. 8 p>
Список літератури 9 p>
-----------------------< br>[1] І. П. Іванова, В.В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов «Теоретична граматикасучасної англійської мови », Москва, 1981, с. 11-12.
[2] Якщо за іменником з суфіксом - 's (-s') не слідвизначається слово, - 's (-s') може і не вказувати на присвійніконструкцію. Іменник з суфіксом - 's (-s') в цьому випадку можепозначати місце знаходження: The baker's - мається на увазі The baker'sshop. p>
p>