pecularities of technical text p>
Основною стилістичною рисою науково-технічного тексту єточне і чітке викладення матеріалу при майже повній відсутності тихвиразних елементів, які надають мови емоційну насиченість,головний акцент робиться на логічній, а не на емоційно-чуттєвоїстороні викладається. p>
Автор науково-технічної статті прагне до того, щоб виключитиможливість довільного тлумачення істоти трактувалася предмета,внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються таківиразні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичніфігури, які широко використовуються в художніх творах длядодання мови живого, образного характеру. p>
Автори наукових творів уникають застосування цих виразнихкоштів, щоб не порушити основного принципу науково-технічної мови --точності і ясності викладу думки. p>
Це призводить до того, що науково-технічний текст здається дещосухуватим, позбавленим елементів емоційного забарвлення. p>
Правда, потрібно відзначити, що при всій своїй стилістичної віддаленостівід живої розмовної мови, багатого різноманітними виразнимизасобами, науково-технічний текст все ж включає в себе відомекількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічнихсполучень технічного характеру, наприклад:
| in full blast | Повної тягою |
| the wire is alive | Провід під струмом |
| the wire is dead | Провід відключений | p>
Це, не позбавляючи текст точності, повідомляє йому відому жвавість ірізноманітність. p>
З точки зору словникового складу основна особливість текступолягає в граничної насиченості спеціальною термінологією,характерною для даної галузі знання. p>
Терміном ми називаємо емоційно-нейтральне слово (словосполучення),передавальний назва точно певного поняття, що відноситься до тієї чиіншої галузі науки або техніки. p>
Термінологічна лексика дає можливість найбільш точно, чітко іекономно викладати зміст даного предмета і забезпечує правильнерозуміння суті трактують питання. p>
У спеціальній літературі терміни несуть основну семантичнунавантаження, займаючи чільне місце серед інших загальнолітературні і службовихслів. p>
Щодо синтаксичної структури англійські тексти науково -технічного утримування відрізняються своєю конструктивною складністю. Вонибагаті причетними, інфінітівнимі і герундіальнимі оборотами, а такождеякими іншими чисто книжковими конструкціями, які часом ускладнюютьрозуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання. p>
engineering technical terminology p>
Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несутьосновне навантаження, ми розглянемо питання термінології дещо докладніше. p>
У звичайній мові слова, як правило, полісемантічни, тобто вони передаютьцілий ряд значень, які можуть розходитися, часом, досить широко. p>
Візьмемо для прикладу суму значень слова table, якіконцентруються навколо стрижневого поняття "площина":
| стіл | скрижаль |
| дошка | таблиця |
| плита | табель |
| дощечка | плоскогір'я | p>
Поряд з цим слово table володіє і поряд переносних значень,зберігають відому, хоча й більш віддалену, зв'язок зі стрижневимпоняттям:
| суспільство за столом |
| їжа (те, що подається на стіл) |
| напис на плиті | p>
Така багатозначність слів в загальнолітературні мовою є фактором,що свідчить про багатство мовних засобів зображення. p>
Лексична багатозначність додає мови гнучкість і жвавість і дозволяєвиражати найтонші відтінки думки. p>
Інакше йде справа в науково-технічній мові, в ньому головнимвимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не допускаєможливості різних тлумачень. p>
Тому основним вимогам, які ставляться до терміну, стаєоднозначність, тобто наявність тільки одного разу назавжди встановленогозначення. p>
Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть умежах однієї спеціальності, наприклад:
| engine | машина, двигун, паровоз |
| oil | олія, мастило, нафта | p>
Ця обставина, звичайно, представляє відоме утруднення дляточного розуміння тексту і ускладнює роботу перекладача. p>
Які джерела виникнення англійської науково - технічноїтермінології? p>
Найбільшу групу становлять терміни, запозичені з іноземнихмов, або штучно створені вченими на базі, головним чином,латинської та грецької мов, у міру розвитку науки і техніки тапояви нових понять. p>
Так, наприклад, у 1830 році з'явилася назва нового інертногоречовини paraffin від латинського parum affinis, тобто мало дотичний
(з іншими речовинами). p>
У 1850 р. Лібіх створив нове з'єднання шляхом окислення спирту. Вінназвав його aldehyde, з'єднавши першій частині латинських слів:
| alcohol dehydrogenatum | p>
Іноді виникали і гібридні утворення на зразок haemoglobin відгрецького haima кров і латинського globus кулю. p>
Особливо багато термінів з'явився в Англії XVIII і XIX століттях вперіод бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови науковців сталапроникати в загальнолітературні мову, та й стала загальним надбанням. До такихсловами відносяться:
| dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, |
| potassium та ін | p>
У XX столітті виникли такі новоутворення, як:
| penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, |
| cyclotron і т. д. | p>
Ці терміни швидко стали загальнозрозумілою завдяки тісному зв'язку новітніхнаукових відкриттів з повсякденним життям. p>
Все ж таки треба відзначити, що основна маса науково-технічноїтермінології продовжує залишатися за межами загальнолітературні мови ізрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. p>
Друга за величиною група термінів являє собою загальнолітературніанглійські слова, що вживаються в спеціальному значенні. До таких сліввідносяться, наприклад:
| jacket куртка і, разом з тим - кожух |
| jar глечик і конденсатор |
| to load навантажувати і заряджати | p>
При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальнихзначеннях, залежно від галузі знання; слово pocket кишеню, наприклад,має наступні спеціальні значення:
| повітряна яма (в авіації) |
| оточення (у військовій справі) |
| мертва зона (в радіо) |
| гніздо родовища (у геології) |
| кабельний канал (в електротехніці) | p>
У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати такимтак: p>
Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity. p>
Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частинитакого терміну часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:
| gas + meter = gasometer | p>
При цьому іноді відбувається усікання компонентів:
| turbine + generator = turbogenerator |
| ampere + meter = ammeter | p>
Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивній зв'язку, т.тобто один з компонентів визначає інший:
| direct current | постійний струм |
| barium peroxide | перекис барію | p>
Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням,що представляє собою семантичне єдність. Ця єдність орфографічночасто виражається написанням через дефіс:
| low-noise penthode | малошумний пентод |
| doubling-over test | випробування на згин | p>
Абревіатура, тобто літерні скорочення словосполучень:
| e.m.f. = Electromotive force електрорушійна сила | p>
Скороченню може піддатися частина словосполучення:
| D.C. amplifier = direct current | підсилювач постійного струму |
| amplifier | | p>
силабічні скорочення, що перетворилися в самостійні слова:
| loran (long range navigation) | система дальньої радіонавігації "Лоран" |
| radar (radio detection and | радіолокація |
| ranging) | | p>
літерні терміни, в яких атрибутивна роль доручається певноїбукві внаслідок її графічної форми:
| T - antenna | Т-образна антена |
| V - belt | клиновидний ремінь | p>
Іноді ця літера є лише умовним, невмотивованим символом:
| X-rays рентгенівські промені | p>
При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами: а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхомтранслітерації і не потребує перекладу:
| antenna | антена |
| feeder | фідер |
| blooming | блюмінг | p>
б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові іпередаються відповідними еквівалентами:
| hydrogen | водень |
| voltage | напругу | p>
в) Певна частина термінів при перекладі калькує, тобтопередається за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюютьслова і вирази англійської мови:
| single-needle instrument | однострелочний апарат |
| superpower system | надпотужна система | p>
г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідностіанглійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдатися доописовій перекладу, точно що передає зміст іншомовного слова в даномуконтексті:
| video-gain | регулювання яскравості відміток від відображених |
| | Сигналів |
| combustion furnace | піч для органічного аналізу |
| wall beam | балка, укладена уздовж поперечної стіни | p>
При перекладі термінів слід по можливості уникати вживанняіншомовних слів, віддаючи перевагу словами російського походження:
| промисловість | замість індустрія |
| сільське господарство | замість агрокультури |
| повний опір | замість імпеданс і т.д. | p>
Оскільки характерною рисою терміну є чіткість семантичнихкордонів, він має значно більшу самостійність по відношенню доконтексту, ніж звичайні слова. p>
Залежність значення терміна від контексту виникає лише за наявності вньому полісемії, тобто якщо в даній галузі знання за терміном закріпленобільше одного значення. p>
pecularities of translation of technical text p>
У той час як основні труднощі перекладу художньої прозиполягає в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачіне тільки зовнішніх фактів, але й у збереженні психологічних і емоційнихелементів, закладених в тексті, завдання, що стоїть перед перекладачем науково -технічного тексту, позбавленої емоційного забарвлення, виявляється більшпростий - точно передати думку автора, лише по можливості зберігшиособливості його стилю. p>
Для того щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, яквже зазначалося раніше, добре знати цей предмет і пов'язану з ниманглійську термінологію. p>
Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовоюпотрібно знати її російську термінологію і добре володіти російськоюлітературною мовою. p>
Переклад з допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу --oxygen, ionosphere, не становить труднощів. p>
Інакше йде справа, коли одному англійському терміну відповідаєкілька росіян, наприклад
| switch | вимикач |
| | Перемикач |
| | Комутатор | p>
У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лишегарним знанням даного предмет. p>
Візьмемо пропозиція:
| Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and |
| telephone signals. | p>
Перекладач, грунтовно не знайомий з радіоделом і відповідноїросійської термінологією, переклав би цю пропозицію так:
| Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як |
| телеграфні, так і телефонні сигнали. | p>
Однак, технічно грамотний переклад має бути наступним:
| Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як в |
| телеграфному, так і в телефонному режимі. | p>
Основними рисами російського науково-технічного стилю є строгаясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми. p>
При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точнопередати думку автора, надаючи її в форму, притаманну російській науково -технічному стилю і аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рисанглійського оригіналу. p>
Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістиці-граматичнихособливості англійського тексту, чужих стилю російської науково-технічноїлітератури: p>
а) В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді якросійській наукового стилю більш властиві безособові або невизначено -особисті обороти, наприклад:
| You might ask why engineers have | Можна запитати, чому для домашніх |
| generally chosen to supply us with | потреб зазвичай використовується |
| a.c. rather than d.c. for our | змінний, а не постійний струм. |
| household needs. | |
| We know the primary coil in the | Відомо, що первинна обмотка |
| ordinary transformer to have more | звичайного трансформатора має |
| turns than the secondary one. | більше витків, ніж вторинна. | p>
б) У англійських текстах описового характеру нерідко вживаєтьсямайбутній час для вираження звичайного дії. p>
Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиції немайбутнім, а теперішнім часом, іноді з модальним відтінком:
| The zinc in the dry cell | Цинк у сухому елементі акумулює |
| accumulates a great many excess | велика кількість надлишкових |
| electrons which will move to the | електронів, які рухаються до |
| carbon electrode. | вугільного електрода. |
| Fig. 10 gives a drawing of a bulb; | На рис. 10 наводиться креслення |
| the filament will be seen in the | електричної лампи; нитка напруження |
| centre. | видно в центрі. | p>
в) В англійських науково-технічних текстах особливо часто зустрічаютьсяпасивні обертів, тоді як у російській мові пасивний заставувживається значно рідше. p>
При перекладі, отже, ми нерідко повинні вдаватися до замінипасивних конструкцій іншими засобами вираження, більш властивимиросійській мові. p>
Пропозиція -
| This question was discussed at the conference | p>
можна перекласти наступним чином:
| Це питання було обговорено на конференції |
| Це питання обговорювалося на конференції. |
| Це питання обговорювали на конференції. |
| Конференція обговорила це питання. | p>
г) Автори англійської науково-технічної літератури широко використовуютьрізні скорочення, які абсолютно неупотребітельни в російській мові,наприклад:
| d.c. (direct current) | постійний струм |
| а.с. (alternating current) | змінний струм |
| s.a. (sectional area) | площа поперечного перерізу |
| b.p. (boiling point) | точка кипіння і ін | p>
Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повнимпозначенням. p>
д) Деякі слова або вирази в англійському тексті містять чужийнашій мові образ. При перекладі вони повинні замінюватися аналогами, тобтовиразами відповідними за змістом, але більш звичними для російськоїтексту, наприклад:
| We have learned to manufacture dozens of construction materials to |
| substitute iron. | p>
Замість dozen дюжина в російській мові звичайно в таких випадкахвживається слово десяток, тому цю пропозицію ми переводимо:
| Ми навчилися виробляти десятки будівельних матеріалів, які замінюють |
| залізо. | p>
p>