Матеріали газетно-інформаційного жанру складають основний змістгазетних текстів. Перекладачеві суспільно-політичної літератури частодоводиться перекладати статті та замітки інформаційного характеру занглійських та американських газет, і йому слід добре знати стилістичніособливості таких матеріалів. p>
Виходячи з цього мета даної курсової роботи полягає у визначенніперекладацької еквівалентності в текстах газетно-інформаційних матеріалів p>
Для виконання наміченої мети ставляться наступні завдання: p>
1. Розглянути особливості газетно-публіцистичного стилю. P>
2. Проаналізувати особливості перекладу газетно-інформаційнихматеріалів. p>
3. Розглянути особливості заголовків і скорочень в англійських іамериканських газетах. p>
4. Провести газетні статті з англійських та американських газетах p>
5. Аналізувати переклад.
У даній курсовій використаний метод контектуального аналізу.
Предметом даного дослідження є статті з газети Financial Times,
The Globe, Sunday. P>
Соціальна ситуація спілкування для газети дуже специфічна. Газета --засіб інформації та засіб переконання. Вона розрахована на масову іпритому дуже неоднорідну аудиторію, яку вона повинна утримати, змуситисебе читати. Газету зазвичай читають в умовах, коли зосередитисядосить важко: в метро, в поїзді, за сніданком, відпочиваючи після роботи, вобідня перерва, заповнюючи чому-небудь звільнився короткий проміжокчасу і т.п. Звідси необхідність так організувати газетну інформацію,щоб передати її швидко, стисло, повідомити основне, навіть якщо замітці небуде дочитала до кінця, і надати на читача певний емоціанальноевплив. Виклад не повинно вимагати від читач попереднімипідготовки, залежність від контексту повинна бути мінімальною. Разом з тимпоряд із звичайною, постійно повторюється тематикою в газеті з'являєтьсяпрактично будь-яка тематика, чому-небудь що виявляється актуальною. Потім цінові ситуації і аргументи теж починають повторяться. Ця повторність, атакож і те, що журналіст зазвичай не має часу на ретельну обробкуматеріалу, ведуть до частого використання штампів. Все це і створюєсвоебразие стилеутворюючих факторів газетного тексту. [1. c. 344] p>
газетного та публіцистичного стилям властиві всі мовні функції завинятком естетичної та контакти встановлює. Слід, однак,застереження, що це справедливо по відношенню не до всіх газетнихматеріалами. Статті та публіцистика можуть більшою чи меншою міроюнаближатися то до наукового, то до художнього тексту і мативідповідний набір функцій. Втім, мабуть, правильніше сказати, щоестетична і контактоустанавлівающая функції не відсутні, а маютьособливий характер і виконуються головним чином графічними засобами:шрифтами, заголовками, які повинні кидатися в очі і привертати до себеувагу навіть здалека, поділом на смуги і розподілом одній статті зрізних сторінках, ніж збільшується шанс кожній статті попастися читачевіна очі, особливими заголовками до параграфів. [1. c. 345] p>
Загальна стилістична картина англійської та американської друку строката,нчіная з «солідних» органів Сіті і Вол-стріт і закінчуючи «жовтої» бульварноїпресою. p>
Для практичної роботи перекладача найбільш істотними єнаступні характерні риси англійської друку:
1. Розмовно-фамільярний характер ряду матеріалів.
2. «Прикрашення» стилю вживанням жаргонізмів, перифраз і т.п.
3. Офіційність титулів і звернень.
4. Особливий характер газетних заголовків.
5. Особливий спосіб виділення абзаців.
6. Лексичні особливості газетно-інформаційних матеріалів.
7. Використання термінів. P>
1. Для англійських та американських газетних матеріалів характерне використання розмовних оборотів в найсерйозніших за змістом текстах. Ось, наприклад, англійська газета «Дейлі Уоркер» пише в номері від 10 листопада 1962 про критику, якої зазнав боннський міністр оборони Штраус на засіданні бундестагу: p>
One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his p>
Ministry? He ran round the question. P>
Instead of answering he took the line of "you're another", that other p>
West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry. [8. с. 213] p>
Незвична, з нашої точки зору, та фамільярність, з якою англійська намериканська друк звертається з державними діячами як своїми. такі іноземними. Нерідко керівники держав і міністри називаються вгазеті але імен: Bob Kennedy (Robert Kennedy), їхні прізвища фамільярноскорочуються: Mac (Macmillan). і т. п.
Всі ці фамільярно-розмовні форми давно стали звичними дляанглійського читача, не кидаються в очі і не справляють враженняякихось особливих вольностей чи пустощів. Якщо їх зберегти в перекладі, тона російського читача вони зроблять значно сильніше враження вчерез їх незвичайність. Тим самим буде порушена при перекладі стилістичназабарвлення оригіналу, так як стандартний для англійського читача текст будепереданий незвичайним російським текстом, який буде сприйматися російськоючитачем, як щось легковажне і недоречно фамільярне.
Тому й тут найбільш правильним буде відмова від передачі такихжанрових особливостей по ім'я адекватної передачі характеру жанру в цілому:якщо по-англійськи це матеріал інформаційно-описового жанру, то іпереклад має володіти всіма ознаками, якими цей жанр має вросійською мовою. [8. c. 214]
Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен і назвробить повідомлення конкретним і відносить передаються відомості до певнихособам, установам або районам. Це передбачає значніпопередні (фонові) знання у рецептора, що дозволяють йому зв'язатиназву з званим об'єктом. Так, англійської Рецептори поза контекстомдобре відомо, що Park Lane - це вулиця, Piccadilly Circus - площа, а
Columbia Pictures - кінокомпанія. [15. c. 58]
2. Другою особливістю розглянутого жанру є прагненняанглійських та американських авторів прикрасити сухе повідомлення, використовуючиокремі жаргонізми, перифрази і т. н. Виходячи з тих же міркуваньзбереження стилістичних особливостей жанру в російській мові, ці
«Включення» зазвичай при перекладі не передаються: p>
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposednext Thursday as the starting date for Ambassadors 'talks in Moscow toprepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958) p>
У новій ноті, що пропонує приступити до безпосередньої підготовкинаради у верхах, Радянський Союз назвав сьогодні наступний четвер вяк дату початку переговорів послів у Москві. [8. c.215] p>
3. Поряд з фамільярно-розмовної забарвленням багатьох матеріалах цьогожанру, можна відзначити деякі прямо протилежні тенденції. Уііформаціонно-описових матеріалах англійських та американських газетприйнято завжди вказувати титул політичного діяча навіть тоді, коли вінпіддається caмой нещадної критики. Якщо прізвище політичного діячавживається без згадки титулу або займаної посади, перед неюзавжди ставиться скорочення Mr (Mister) або Mrs. (Mistress). Таким чином,
Аденауер - це завжди Chancellor Adenauer Doctor Adenauer або,
Макміллан-Мг. Macmillan, де Голль-General de Gaulle, Черчиль-Sir Winston
Churchill (або Sir Winston). Газета може назвати Чаї Кай-ши ватажком зграїбандитів і одночасно може предпославши його прізвища титул генералісимуспли слово містер. Навіть сумнозвісний гітлерівський підручний Геббельсіменується в англійській та американській пресі (у тому числі ікомуністичної) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).
Усі ці титули мають в англійському тексті чисто формальне значення іаж ніяк не відображають особливої поваги автора статті до згадуваним жителям.
Тому при перекладі ці титули, як правило, опускаються. Виключеннястановлять особливо офіційні тексти, в яких вони переводяться, причому Mr.та Mrs, переводяться відповідно пан і пані, а не містер і місіс.
Останні варіанти вживаються тільки при перекладі художньоїлітератури для збереження національного колориту. [8. c.215]
Перейдемо тепер до розгляду четвертої особливості інформаційно -описових матеріалів. Оскільки газетні заголовки становлять дляперекладача спеціальну труднощі, ми зупинимося них більш докладно. [8.c.216]
4. Характерна концентрична подача інформації, яка полегшує читачевіможливість вибрати в газеті те, що його цікавить. Заголовок дає самузагальну орієнтацію. За підрахунками С.П. Суворова 1, заголовок у Daily Workerскладався в середньому з п'яти слів і нерідко на першому місці містив слово,яке повідомляло, про що йде мова. Це слово дається зовсімсамостійно. Наприклад, Dockers: Union Move. Підзаголовок, якщо віндається, розширює інформацію, він набирається менше великим шрифтом, але всеж поліграфічно завжди виділений: 28 days strike notice now given. Першікілька рядків самого тексту (іноді набрані жирним шрифтом) містятьвиклад суті повідомлення. Далі випливають подробиці, які частковонабираються петитом. p>
Таким чином, читач може отримати саме загальне уявлення проголовні події дня у заголовках і підзаголовком і прочитати повністютільки те, що його особливо цікавить. [1. c.347] p>
1. Суворов С.П. Особливості стилю англійських газетних заголовків (за матеріалами Daily Worker). - В сб: Мова і стиль .- Москва., 1965 .- p>
С.193 p>
Велике значення для перекладача при роботі з інформаційно-описовими матеріалами набуває вміння розуміти і швидко переводити газетні заголовки англійської та американської пресси.Оно особливо необхідно при перекладі газетних матеріалів усно, з листа, і при реферування. Якщо письмовий перекладач в тих випадках, коли заголовок важкий для розуміння, може повернутися до проблеми його передачі після того, як він переклав усі повідомлення чи статтю, тобто усвідомив собі їх зміст, то усний перекладач такої можливості, як правило, не має -для нього переклад газетного матеріалу зазвичай починається з перекладу заголовка, а при реферування газетного матеріалу становище ускладнюється ще й тим, що саме у заголовках перекладач повинен визначити, чи належить той чи інший матеріал до заданої йому темі чи ні. Тим часом, в силу ряду специфічних особливостей газетних заголовку їх розуміння і переклад представляють значні труднощі і потребують великої навички. P>
Ці специфічні особливості обумовлюються в основному трьома факторами.
По-перше, основне призначення заголовка в газеті полягає в тому, щобзацікавити читача, привернути його увагу до опубліковані матеріали. По -друге, заголовок визнаний в короткій формі викласти зміст статті
(повідомлення) або виділити найбільш важливі факти. По-третє, заголовок повиненпереконати читача, вселити йому основну ідею опублікованого матеріалу. [8.c.215] p>
Специфічні особливості газетних заголовків, які представляютьособливий інтерес для перекладача, можна в основному звести до наступних: p>
1) Прагнення будь-що-будь привернути увагу до публікованомуматеріалу і в той же час викласти в короткій формі його зміст приводитьдо того, що заголовки в англійських та американських газетах звичайно буваютьбагатоступінчатими. Як правило, вони складаються з «шапки» (власнеheadline, іноді banner headline), набираємо повністю або частково дужевеликим шрифтом і підзаголовка (lead) з декількох рядків, що набираєтьсяменш великим шрифтом. «Шапка» визнана виділяти найяскравішу думка статті,а часто навіть окрему, найбільш виразну, що б'є в очі абозапам'ятовується фразу зі статті. В англійських і американськихкомуністичних газетах «шапка» дуже часто носить лозунгові характер, а вбуржуазних газетах має суто рекламно-сенсаційне призначення, Нерідко
«Шапка» спрямована тільки на те, щоб, вразивши уяву читача,змусити його прочитати сам матеріал. Тому в більшості випадків вонанедостатньо повно розкриває зміст статті, а іноді навіть буває дужемало з ним пов'язана. Функцію розкриття змісту статті заповнюєпідзаголовок, який у кількох рядках дає короткий переказ статті,свого роду її узагальнення. Так, «шапка» наступного заголовка в «Дейлі
Уоркер »PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дає чіткого уявленняпро зміст статті, бо залишається нез'ясованим, з якого приводу студентипровели демонстрацію. Зміст статті стає ясним тільки зпідзаголовків: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Тільки тепер миможемо перекласти заголовок правильно: Студентська демонстрація протесту в
Парижі проти введення обмежень у системі освіти. P>
Бувають проте випадки, коли двоступінчасті і навіть триступінчатізаголовки все ж не розкривають досить повно змісту повідомлення. Так,наприклад, повідомлення «Дейлі Уоркер» про подальше посилення інтенсифікаціїпраці обслуговуючого персоналу Букінгемського палацу озаглавлене наступнимтак: p>
PUTTING PEP INTO THE PALACE p>
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED p>
Навпаки, такий заголовок може навіть створити у недосвідченого перекладачахибне уявлення, якщо він почне переводити це, не ознайомившись ззмістом нотатки. Слово pep в Англо-російському словнику »проф. В. К. Мюллерапояснюється наступним чином: бадьорість духу, енергія, сила, поєднаннягоуal speed-up може бути зрозуміле як інтенсифікація діяльності членівцарського дому. Таким чином, може скластися враження, що вповідомленні мова йде або про посилення втручання з боку королеви та їїоточення в життя країни, або ж про активізацію самої придворного життя. [8.c.217] p>
Недостатньо ясно говорить про зміст статті і наступнийтриступеневий заголовок у газеті «Дейлі Уоркер»: p>
"NAZI" CRY AT JUDGE p>
HITLER'S VICTIMS HITTING BACK p>
Berlin Court Sensation
Тут мова йде про те, що під час процесу над членами організаціїжертв фашизму, що проходив у Західному Берліні, один колишній в'язеньконцентраційного табору, що знаходився серед публіки, встав і заявив, щоголова суду Вернер-сам колишній нацист.
Якщо навіть такий, порівняно докладний заголовок не розкриваєзмісту опублікованого матеріалу, то нема чого говорити про те, щоодноступінчасті заголовки в більшості своїй лише дуже віддалено пов'язанізі змістом самих статей чи нотаток. Можна навести численніприклади: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS-заголовок передовій статті «Дейлі
Уоркер », присвячений відмови міністра фінансів вжити заходів для скороченнябезробіття н надати допомогу безробітним; REAL REASON-про відставкуанглійської губернатора Кенії; STILL ON THE FENCE-про вичікувальну політикулейбористської партії щодо вступу Англії до спільного ринку і т.д.
Особливо цікавий у цьому відношенні наступний заголовок, зовсім нерозкриває змісту статті. Мова йде про те, що газета «Дейлі Уоркер»отримала на конкурсі премію за найкраще оформлення. Стаття має назву MAKKS
MOCKS. Ці два слова вирвані з пропозиції в середині статті: The judgessay that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited numberof pages ". Очевидно, що в даному випадку при перекладі неможливовідтворити англійський заголовок, його слід перевести так, щоб вінвідбивав основний зміст: Присудження премії газеті «Дейлі Уоркер» або
Премія, нашій газеті. В усіх наведених вище випадках для того, щобправильно зрозуміти і перевести заголовок, необхідно перш за все прочитатисаму статтю. Проте, досить часто навіть одноступінчасті заголовкидосить ясно відображають зміст повідомлення: LAST REBEL POST TAKEN IN
BRUNEI;
WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS
ASKING FOR WORK н т. п. Тут перекладачеві залишається тільки знайти адекватнийваріант перекладу на російську мову. [8. c.219] p>
Специфічне побудова англійських газетних заголовків служитьрізним цілям: вони повинні змусити читача заінтерісоватся заміткою ізабезпечують компресію інформації. p>
1. Italy's radio, TV workers on strike p>
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking p>
3. Back to work - to kill the bill p>
4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest p>
5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap p>
У першому прикладі заголовок коротко передає зміст інформації.
Специфічна тільки стислість - опущення дієслова, вживання буквеноїабревіатури. Ніяких попередніх знань ситуацій від читача непотрібно. Під втаром прикладі, навпаки, читач безумовно знайомий зситуацією, він чекає новин про подробиці повернення американськихастронавтів, жартівливий епітет багатий конотаціями, тут і презнаніе величідосконалого, і відома фамільярність по відношенню до астронавтам; особистаформа знову відсутній за законами компресії, і нарешті, останні словаобіцяють читачеві, що замітка містить якісь відомості, отримані відочевидців. Третій заголовок добре запам'ятовується завдяки ри?? мовке ічіткому ритму, і це важливо, тому що стаття під ним - агітаційна. Воназакликає до боротьби проти білля, що обмежує право страйків.
Четвертий дає дуже туманне уявлення про те, яка тема статті, алезате орієнтує читача в значенні відношення до описуваних фактів, їхоцінки і використовує гру слів: mayor's nest омонімічно mare's nest --виразом, який означає безглузда вигадка, а йдеться про махінації навиборах, причому один з кандидатів - мер міста Лос-Анджелес. Увагазалучається сатиричної спрямованістю заголовка, читач зацікавленийі захоче прочитати замітку. Остання заголовок розраховане на любителівсенсаційних подій. Суть справи стиснута в одному реченні і переданаточно, але досить загадково і змушує прочитати замітку з розповіддю проте, як втік з в'язниці злочинець викрав дочку мільйонера з метоюотримати за неї викуп і сховав її в якомусь дерев'яному ящику, девушкуврятували, а злочинця засудили. Дуже характерно використання атрибутивноїланцюжки, сенс якої зрозумілий тільки після прочитання замітки. [1. c.346] p>
2) Досить часті випадки, коли більш-менш довга стаття абоповідомлення розбивається на окремі шматки вставленими в текстдодатковими заголовками. Це робиться для того, щоб максимальнозацікавити читача, не допустити того, щоб він, пробігши очимаперші рядки статті, кинув се читати і перейшов до інших матеріалів. Убільшості випадків ці врізані до повідомлення додаткові заголовки малопов'язані з наступним за ними матеріалом і являють собою вихоплені зтексту яскраві, помітні слова або вирази. Така практика абсолютно чужанашим газетам. У радянській пресі додаткові підзаголовки зустрічаютьсятільки в дуже великих за розміром статтях-«підвалах», зазвичай наукового абооглядового характеру, і передують собою окремі розділи статті, висловлюючилогічну послідовність викладу матеріалу. Навіть порівнянодовгі матеріали оглядачів «Правди» і «Известий» часто такихпідзаголовків не мають. p>
В англійських і американських газетах будь-яка стаття або повідомлення пропригодах може ділитися підзаголовками. Ось характерний приклад. Угазеті «Дейлі Уоркер» було надруковано повідомлення про те, як вибухом газу,скопився в результаті витоку на автоматичної телефонної підстанції,була зруйнована половина селищі, коли абонент після розмови поклавтрубку на важіль і цим викликав іскру підстанції. Повідомлення надрукований підтаким заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Вже на самому заголовкупомітно явне прагнення заінтригувати читача. Справді, як можетелефон викликати вибух? Однак цього замало. У середині повідомлення даєтьсяпідзаголовок TERRIFIC ROAR знову підігріває інтерес читача, але цевсього два слова, взяті з шести наступних за підзаголовком абзаців і неякі грають у них головну роль. Перед останніми п'ятьма абзацами зновуз'являється підзаголовок - PUDDLES OF ACID-слoвa, знову-таки не граютьособливої ролі в повідомленні і явно розраховані на те, що читачзацікавиться, при чому тут калюжі пролитої кислоти, і дочитає повідомленнядо кінця. p>
Такі, не пов'язані з текстом підзаголовки зустрічаються і в політичнихстаттях. Як приклад можна перевести передову статтю з «Дейлі
Уоркер »від 1 грудня 1962 року, має назву END NUCLEAR LUNACY, в якійнаводиться випадок з солдатом американської військової бази в Англії,збиралися покінчити життя самогубством, вистріливши з пістолета вядерну боєголовку. У ній є три підзаголовків: HOW SMALL-перед тієючастиною статті, де йдеться про затвердження влади, що вибух був биобмеженого розміру, THE BARMIES-слова, взяті з абзацу про те, що вамериканської армії служить багато псіхоневротіков, і, нарешті, REAL
DANGER-початкові слова абзацу, який очолює останню частину статті, вякій йдеться про багато речей: про політику Пентагону, про Карибськомукризі, про політику англійських консерваторів і лейбористів і необхідностіліквідувати американські військові бази в Англії. Таким чином, жоден зпідзаголовків не відображає достатньо чітко змісту наступного за нимрозділу статті. Подібного роду підзаголовки, які стали звичайною практикоюанглійських та американських газет, при перекладі на російську мову слідопускати. Підзаголовки зберігаються тільки при перекладі дуже довгихвиступів, доповідей і теоретичних статей і тільки в тому випадку, якщовони безпосередньо пов'язані зі змістом матеріалу. [8. c.220]
3) При перекладі англійських газетних заголовків на російську мову перекладачповинен враховувати, що для англійських та американських газет характернопереважання дієслівних заголовків: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS
MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS
GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES
AFTI'-R LOCOS COLLIDE.
Проте в нашій сьогоднішній друку дієслівні заголовки зустрічаютьсядосить рідко, для неї характерна перевага безглагольних заголовків.
Цю особливість слід враховувати при перекладі англійських та американськихгазетних матеріалів на російську мову. Тому вищенаведені приклади повиннібути передані на російську мову безглагольнимі заголовками: Повінь у
Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Вільяма Фолкнера; Збільшення експортудо Радянського Союзу; Поїздка Сенгдіса в країни Карибського басейну; Звільнення
300 робітників на фабриці в Клайда; Загибель машиніста в результаті зіткненняпоїздів. Вкрай неприродно і незвично звучали б по-русски такі,наприклад, заголовки:
Вільям Фолкнер помер; Джонсон шле послання і т. п.
Однак у деяких випадках, зокрема, коли ми маємо справу з довгимизаголовками, усунути дієслово буває зазвичай дуже важко. Такі заголовкизустрічаються досить часто. Вони характерні, наприклад, для такихкомуністичних газет, як The Worker, People's World та The Canadian
Tribune. Ось деякі приклади: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT
PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT -900 видних суспільних діячів СШАзвертаються до президента з петицією, закликаючи припинити переслідування зазакону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM
PARTNERS - Союз Бонн-Париж викликає тертя між партнерами по загальномуринку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED
HISTORIAN - Канадський уряд капітулює перед крайніми правимиугрупованнями США, відмовляючи в дозволі на в'їзд відомому історику.
Дієслівні зазвичай зберігається також у заголовках, що складаються зпитальні речення: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR
ADENAUER? - He обернеться скандал з журналів «Шпігель» проти Аденауера?;
WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63? - Не чи з'явиться 1963свідком серйозної економічної кризи? [8. c.221] p>
Значну труднощі представляє переклад заголовків, в яких єдієслівні присудок в особистій формі, але відсутній підмет. Дослівнотакі заголовки перекласти не можна, дієслівної можна зберегти, лишевідновивши опущене підмет, а для того, щоб це зробити, нерідкодоводиться дуже уважно переглядати всю статтю. Тому дієслівнізаголовки подібного типу найкраще переводити називнимі пропозиціями:
HIRES TEEN-AGERS AS SCABS-Використання під-паростків у якостіштрейкбрехерів; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS - Протести протинасадження військової істерії в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE
PARTISANS - Виступ проти арешту борців за міp; hits COPers HOUSING
STAND-Критика позиції республіканців за житлового питання; DEFER MOVE TO
DISBAR LAWYERS FOR CP "11"-Відстрочка дискваліфікації захисників у справі 11керівників компартії США і т. д.
Проте у ряді випадків використання називних пропозиції виявляєтьсянеприйнятним, і доводиться відновлювати підлягає: WIN PAY HIKES IN
KANSAS CITY-Робочі Канзас-Сіті домоглися підвищення, заробітної плати; SHUN
GOV'T ORDER TO END RR STRIKE - Залізничники відмовляються виконатинаказ уряду про припинення страйку; DEMAND JAIL FOR KKK'ers
BOMBING DLJLLAS HOME-Негри Далласа вимагають ув'язнитикуклуксклановскіх терористів.
Часто виникають труднощі розуміння заголовків, коли підмет опущено,дієслово стоїть у минулому часі і збігається за формою з причастям II,наприклад, ROUTED ARMY GANG. Цей заголовок може мати два значення:
Звернув у втечу збройну ватагу або ж звернення в втеча збройназграя. При такого типу заголовках вирішити, який з варіантів єправильним, можна лише за допомогою контексту. [8. c.222]
4) Перекладачеві слід постійно мати на увазі і деякі особливостівживання часових форм в заголовках. Це необхідно перш за все дляправильного розуміння змісту заголовка, а в деяких випадкахнебайдуже і для вибору варіанту перекладу.
Сучасні англійські та американські газети в заголовках, як правило,користуються неперфектнимі часом. Коли мова йде про події, що відбулисяв недавньому минулому, зазвичай використовується «справжнє історичне Час»:
RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES
STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR
PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Це самийпоширений тип заголовків, бо вживання «справжнього історичногочасу »надає їм жвавість, наближає події до читача, робить його якб учасником цих подій і тим самим посилює його інтерес до публікованомуматеріалу. При перекладі на російську мову в тих випадках, коли доводитьсязберігати дієслівної заголовків, часто зберігається той же час.
Однак, якщо дія, вказана в заголовку, вже закінчилося до моментупублікації матеріалу, в російському перекладі слід використовувати минувчас: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE - Конгрес 87-го coзивазакінчив роботу, не зробивши нічого для народу; NDP DELEGATES REJECT
RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED-кілька скоротивши заголовок,переводимо: Делегати з'їзду провалили резолюцію, спрямовану протистрайків; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT-Сигнал тривоги звернув бандитів увтеча. p>
Past Indefinite вживається в заголовках, що відносяться до минулихподіям в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу абоякщо читачеві просто відомо, що подія відноситься до минулого. Перекладтаких заголовків особливої проблеми не становить: WHY ROCKEFELLER COULDN'T
BUY A LANDSLIDE VICTORY-Чому Рокфеллер не вдалося стримати рішучуперемогу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON
STRIKE-Страйк портових вантажників. східного узбережжя паралізувалапорти; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION - По країні прокотилася хвилявиступів на захист миру.
Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовуєтьсяінфінітив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT;
FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT
CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. Приперекладі заголовків такого типу дуже часто або вживається данийчас дієслова, і семантиці якого закладена майбутність, наприклад, СШАзбираються відновити ядерні випробування, або вдаються до безглагольномузаголовком з введенням слова майбутній, наприклад: Майбутнє затвердженняконтракту робочими прального комбінату; Майбутня страйк робітниківфірми Дейві; Майбутнє відновлення американських ядерних випробувань. [8.c.223]
Важливою особливістю англійських газетних заголовків єпоширеність в них еліптичної форми пасивного застави з опущенимидопоміжного дієслова to be для опису подій як у минулому, так ів теперішньому часі: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy
Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]
Як відхилення від виниклої таким чином норми is або are зновуз'являються як особливий стилістичний прийом, що створює емфаза абопримушує припустити, що цитуються чиїсь слова, хоча лапки івідсутні: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]
5) Надзвичайно важливу для перекладача особливість заголовків англійських іамериканських газет представляє широке використання в них атрибутивнихгруп.
Однак, перш ніж приступити до обговорення питання про переведення заголовків,містять атрибутивні групи, нагадаємо коротенько основні принципи аналізуі перекладу препозітівних атрибутивних словосполучень. Візьмемо в якостіприкладу наступний заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.
Проаналізуємо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналізсмислових зв'язків між членами атрибутивних словосполучень і визначеннясмислових груп, які є всередині цього словосполучення, слід проводитизліва направо, т. з. з першого члена словосполучення. Спробуємо цезробити-слово Japan очевидно визначає, скорочення MP, тобто Member of
Parliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким чином, мимаємо два смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в своючергу визначають останнє слово Group. Розібравшись у смислових зв'язках,спробуємо перевести всі поєднання. Робити це потрібно справа наліво, тобтопочинаючи з опорного слова. Отримуємо-Група членів парламенту Японії,що представляють всі партії. Цей переклад можна дещо полегшити: Групаяпонських парламентарів, які представляють усі партії. Тепер переведемо весьзаголовок в цілому. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній час.
У таких випадках, щоб уникнути дієслівними заголовка, малохарактерні дляросійського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменникапоїздка з додаванням слова майбутня для передачі майбуття. Такимчином, весь заголовок буде виглядати в перекладі так: Майбутня поїздкау Гельсінкі групи японських парламентарів, які представляють усі партії.
Якщо слідувати цим принципам, то переклад багатьох заголовків, які мають усвоєму складі атрибутивні групи, не становитиме особливих труднощів: UNION
SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE - Сьогодні першотравневиймітинг на Юніонсквер одностайно висловиться за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT
PUERTO RICO-Pacсказ очевидиця про становище в Пуерто Ріко; NEW SOVIET TEST
BAN PROPOSAL - нова пропозиція Радянського Союзу про заборону ядернихвипробувань; BAN THE BOMB WEEK - Тиждень боротьби за заборону водневоїбомби; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN - Зростання смертності від раку легенів. [8.c.224]
Набагато більш важку проблему для перекладача представляють багатозначніатрибутивні групи, дуже часто зустрічаються в газетних заголовках.
Розглянемо деякі приклади: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Якщозначення атрибутивної групи Ford Local цілком очевидно-міснапрофспілкова організація на заводі Форда,-то перша група Strike Vote можемати принаймні два значення-рішення про проведення страйку іголосування з питання про те, проводити страйк чи ні. У заголовку
LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE перша група Last Ditch
Effort знову-таки не становить труднощів-це остання спроба, а отпоєднання Dress Strike може, наприклад, означати страйк проти введенняякоїсь форми одягу, може бути, це страйк проти одягу новогофасону, або, нарешті, можна уявити собі, що мова йде про страйк,всі учасники якої будуть однаково одягнені. Насправді ж мова йде прострайку членів профспілки дамських кравців. [8. c.225]
Слід зазначити, що багатозначність особливо притаманна атрибутивнимгрупам, у яких визначення виражено іменником-власним ім'ямабо географічною назвою. Ось характерний приклад: PARIS PROTEST MARCH
STAGED BY STUDENTS. Тут атрибутивної поєднання Paris Protest March можеозначатиме демонстрацію протесту, організовану студентами в Парижі, абопохід на Париж, організований студентами на знак протесту, або, нарешті,студентську демонстрацію протесту проти політики, що проводиться Парижем, т.тобто французьким урядом. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT-вданому випадку знову ж таки не ясно, чи йде мова, взагалі про боротьбу всіхробочих Нью-Йорка за підвищення заробітної плати або ж тільки про профспілкутранспортних робітників, а з контексту нотатки з'ясовується, що мова йде навітьтільки про місцевому відділенні № 100 цієї профспілки. Заголовок BERLIN SACKING
'SINISTER' представляє собою суцільну загадку, бо абсолютно не зрозуміло, щоце за берлінське звільнення, що загрожує серйозними наслідками
(sinister). У даному випадку ми можемо зрозуміти заголовок тільки післяознайомлення з контекстом, в якому йдеться про звільнення англійськоїполітичного радника в Західному Берліні, незгодного з політикою,що проводиться англійським урядом відносно берлінського питання.
Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIREстає зрозумілим також тільки після ознайомлення з контекстом. Безконтексту він може бути зрозумілим лише в тому випадку, якщо читач добрезнайомий з сучасною ситуацією у внутрішній політичному житті США. У ньомумова йде про те, що секретар Національного комітету комуністичноїпартії США Гес Хол закликає президента Джона Ф. Кеннеді виявити належнеприниження до «Білль про права» і призупинити дію закону Маккари, напідставі якого комуністична партія США залучена зараз до судовоївідповідьності,
Якщо перекладач систематично читає газети і пильно стежить зарозвитком події в усьому світі і особливо в Англії та США, то він зможезрозуміти досить складні газетні заголовки, навіть не читаючи наступних за нимиматеріалів і покладаючись лише на смисловий аналіз атрибутивних груп. Так,наприклад, сенс таких заголовків може бути легко встановлений за допомогоютакого аналізу і знання ситуації: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS
FOR KILLING INDICTMENT - Суддя no справі обвинувачених за законом Сміта в Денверірозглядає клопотання про зняття обвинувального висновку; OHIO SMITH
ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER-Захист обвинувачених за законом Смітав Огайо домоглася перенесення розгляду справи на жовтень місяць; 52 NATIONAL
BODIES URGE FILIBUSTER BAN-52 всеамері-Канські організації закликають дозабороні обструкціоністську практики в Конгресі; N. Y. HRETRAP TENANTS
PACK OUSTER TONIGHT-Жителям небезпечних у протипожежному. відношенні будинків у
Нью-Йорку сьогодні належить виселення; CIO STORE UNION PREPARING BIG
WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION - Профспілка складських робітників, що входить до
КПП, має намір надіслати в Вашингтон численну делегацію з вимогою,встановити мінімум заробітної плати. [8. c.226]
6) Є ще одна особливість газетних заголовків, яку перекладачамне слід випускати з виду. Це-найрізноманітніші скорочення,виключно часто зустрічаються в заголовках та ускладнюють їх розуміння.
Найчастіше ці скорочення потім розшифровуються в текстах самої заміткиабо повідомлення. Однак бувають випадки, коли найбільш поширені,скорочення, до яких читач американських і англійських газет давнозвик, не роз'яснюються навіть у наступних за заголовком текстах.
Скорочення, що найбільш часто зустрічаються в англійській н американськоїпресі, можна розбити на кілька основних груп. Проте відразу ж сліддомовитися про те, що наведені нижче групи аж ніяк не вичерпують всьогорізноманіття газетних скорочень. Фактично не буде помилкою сказати, щов газетному заголовку будь-яке слово може постати перед читачем ускороченій формі. [8. c.227]
Перша і найчисленніша група включає скорочення назв партій,профспілок, різного роду організацій і посад, AFL-CI0 VOWS TO END
RACE BARS (AFL-CIO-American Federation of Labor-Congress of Industrial
Organizations-Американське профспілкове об'єднання-АФГ-КПП); FBI AТ SACB
HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =
ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управління з контролюнад підривною діяльністю);
NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Національнаасоціація сприяння прогресу кольорового населення; NLRB = National Labor
Relations Board = Опціональне управління з трудових відносин; PEACE
WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee =
Комісія з розслідування антиамериканської діяльності); STATE EEPC RECORD
SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комітетале справедливим найму на роботу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM =
National Association of Manufacturers - Національна асоціаціяпромисловців = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY
(Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party-прізвисько республіканськоїпартії); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW == United Automobile
Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAN