ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Предпереводческій аналіз лігвокультурной специфіки німецьких рекламних текстів
         

     

    Іноземна мова

    Зміст

    Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .2

    Основна частина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3

    Розділ I. Реклама та її вплив на людину ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3

    1.1.Проісхожденіе реклами, її цілі і завдання ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3

    1.2.Воздействіе реклами на людину ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .6

    Розділ II. Труднощі при перекладі. Прийоми перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... .9

    2.1.Трудності, що виникають при перекладі закордонної реклами ... ... ... ... ... 9

    2.2.Пріеми перекладу тексту ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 11

    Розділ III. Практична частина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 15

    Додаток ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 18

    Список літератури та джерела ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 32

    Введення

    Темою даної курсової роботи є «Предпереводческій аналізлінгвокультурной специфіки німецьких рекламних текстів (на матеріалі рекламимобільних засобів зв'язку (стільникових телефонів ))».

    Ця тема актуальна тим, що на сьогоднішній день реклама єодним з найважливіших аспектів торговельної діяльності. Як відомо, заразринок мобільних засобів зв'язку стрімко розвивається не лише в Росії,але і в інших країнах. І, як наслідок, у ЗМІ є не тількивітчизняна реклама, але і закордонні критики. Тому переклад рекламних роликів
    (ТБ і радіо), друкованої реклами та реклами в Internet стає все більш ібільш актуальним, потрібним, і навіть необхідним.

    Мета даної курсової роботи є розглянути такі аспекти, як:

    - звідки відбулася реклама;

    - що таке реклама взагалі;

    - яким чином реклама впливає на людину;

    - з якими труднощами може зіткнутися перекладач при передачі інформації;

    - особливості німецьких рекламних текстів.

    Основна частина

    Розділ I. Реклама та її вплив на людину

    1.1. Походження реклами, її цілі та завдання

    Про рекламну практиці мова йде вже в древніх документах письмовійісторії. Під час розкопок на території країн Середземномор'я археологи знайшлививіски, які сповіщають про різні події і пропозиції. Римлянирозписували стіни оголошеннями про гладіаторських боях, а фінікійцірозмальовували скелі по маршрутах різного роду походів, всіляко вихваляючив цих розписах свої товари. Все це попередники сучасної зовнішньоїреклами. Одна з настінних написів в Помпеї розхвалювала політичногодіяча і закликала людей віддавати за нього свої голоси.

    Іншу ранню різновид реклами уособлював собою міськийглашатай. "Золотий вік" Древній Греції бачив речників, які ходили повулицями Афін, говорячи про продаж рабів, худоби, і інших товарів.

    Ще однією ранньої різновидом реклами було клеймо, якеремісники ставили на своїх товарах, таких, як гончарні вироби. Заміру того як чутка розносила відомості про репутацію ремісника, покупціпочинали шукати товар з його тавром. В наші дні для цих же цілейкористуються товарними знаками марочними і назвами.

    Слово Реклама походить від французького слова "reclame". Сама реклама,якщо говорити простою мовою, служить для того, щоб сповістити різнимиспособами (іноді всіма наявними) про нові товари або послуги та їхспоживчі властивості, і спрямована на потенційного споживача,оплачується спонсором і служить для просування його продукції й ідей. Вонає частиною комунікаційної діяльності фірми, поряд з паблісіті істимулюванням збуту. Реклама необов'язково нав'язує товар покупцю.
    Іноді вона просто змушує згадати останнього конкретну марку абоназва товару (послуги) коли він робить свій вибір. На початку споживачвирішує з чого вибирати, а вже потім який марці віддати перевагу, наоснові свого уявлення про неї, стереотипу або сформованого образаконкретної марки товару (послуги).

    Отже, реклама - це вид діяльності або вироблена в її результатіпродукція, метою яких є реалізація збутових або інших задачпромислових, сервісних підприємств і громадських організацій шляхомрозповсюдження оплаченої ними інформації, сформованої таким чином,щоб чинити посилений вплив на масову або індивідуальнесвідомість, викликаючи задану реакцію вибраної споживчої аудиторії.

    Структура реклами містить наступні п'ять основних моментів:
    . По-перше, це здатність привернути увагу. Дуже важливо наскільки залучається увагу читачів заголовком, телеглядачів відеорядом.

    Впливає чи реклама саме на ті категорії потенційних споживачів, на які вона розрахована.
    . По-друге, сила впливу на емоції споживачів реклами. Які почуття народжуються у них при впливі реклами, наскільки вдалий рекламний аргумент і чи правильно він поданий.
    . По-третє, яка сила впливу. «Побіжить» чи, припустимо, глядач після перегляду реклами купувати цей товар чи залишиться сидіти в кріслі, не дивлячись на те, що реклама полюбив його, і є необхідність у придбанні даного товару.
    . По-четверте - це інформативність. Ясно чи викладений рекламний аргумент?

    Наскільки ємко показана корисність рекламованого об'єкта?

    . І останнє. Чи захоче людина прочитати повідомлення або подивитися рекламний ролик до кінця. Наскільки ефективно приковується увагу людей.

    У США та інших промислово розвинених країнах термін "реклама"
    (advertising) означає рекламні оголошення в засобах масової інформації
    (у пресі, по радіо, телебаченню, на щитової реклами) і не поширюєтьсяна заходи, що сприяють продажу, - "сейлз промоушн" (salespromotion), престижні заходи, націлені на завоюваннядоброзичливого ставлення громадськості, - "паблік рилейшнз" (publicrelations), а також на бурхливо розвивається останнім часом специфічнуобласть рекламної діяльності, суть якої в направлених зв'язкахвиробника зі споживачем - "директ-маркетинг" (direct-marketing).

    У вітчизняній практиці, на відміну від західної, поняття реклами ширше.
    До неї відносять виставкові заходи, комерційні семінари, упакування,друковану продукцію, поширення сувенірів та інші засобистимулювання торгової діяльності.

    Для цієї роботи необхідно дати наступні визначення рекламноїдіяльності:

    . міжнародна - сучасна діяльність фірм промислово розвинених країн, орієнтована на зарубіжні ринки з урахуванням їх особливостей;

    . зовнішньоекономічна - діяльність вітчизняних підприємств і організацій на зарубіжних ринках, що відображає сучасну практику;

    . внутрішня - діяльність вітчизняних підприємств і організацій, що обслуговують внутрішній ринок.

    Існує також ще один вид рекламної діяльності - це реклама в
    «Глобальній павутині». Останнім часом відбувається бурхливий розвиток системтелекомунікацій, одним з ключових елементів яких і є глобальнакомп'ютерна мережа Internet і її головний сервіс WWW (World Wide Web).
    Internet являє собою першу реалізацію опосередкованої комп'ютерамигіпермедійного середовища, яке володіє унікальними можливостями для рекламиі виступає в якості двох основних елементів:

    . по-перше, Internet - новий засіб комунікації, що представляється комунікаційної моделлю "багато-багатьом" в основі якої лежить pull-модель отримання інформації споживачами. Крім того, Internet є гипермедийным способом представлення інформації, значно відрізняється від традиційних засобів масової інформації інтерактивною природою, високою гнучкістю і масштабованість.

    . по-друге, Internet - глобальний віртуальний електронний ринок, що не має яких-небудь територіальних або тимчасових обмежень, що дозволяє робити інтерактивну покупку товарів і значно змінює можливості фірм в просуванні товару і місце дістріб'ютівних фірм у цьому процесі.

    Набір можливостей прямої реклами товарів і послуг засобами Internetвключає в себе розміщення інформації про товар на власному Web-сервер,розміщення реклами на інших серверах, розсилання електронних листів; участьв телеконференціях. Особливістю реклами в Internet є необхідністьпроведення додаткових дій по проведенню реклами власного Web -сервера. На поточний момент реклама в Internet використовується російськимикомпаніями здебільшого як елемент комплексу заходів для створеннясприятливого іміджу.

    1.2. Вплив реклами на людину

    У сьогоднішній ситуації більшість вітчизняних організацій розпочинаютьсвою діяльність від товару, який вони можуть здобути. Разом з тимнесподівано швидко багато інтенсивно розвиваються фірми починають приділятивсе більшу увагу проблемі клієнта, аж до появи відповіднихмаркетингових програм, побудованих в добрих традиціях клієнт -орієнтованого підходу. Реклама - це система заходів цілеспрямованоговпливу на споживачів, що формує і регулює рух товару наринку. Реклама з'являється там, де є обмін товарами, де єконкуренція і де кожен товаровиробник бореться за свого покупця ішукає свою нішу на ринку.

    Реклама діє на споживачів тим сильніше, чим більше в нихвнутрішнього відповідності, готовність прийняти нові відомості. Якщо цієїготовності немає, то, за теорією когнітивного дисонансу, споживачі абовідмовляють в довірі джерела інформації, або просто блокують її,використовуючи більш відповідні джерела. Тотальне вплив реклами на всіхспоживачів неможливо, в кінцевому рахунку, ці спроби призводять донеобгрунтованих витрат.

    Тому головне завдання рекламодавців полягає в пошуках споживачів,готових прийняти нові відомості. А завдання масової комунікації, за допомогоюякої здійснюється рекламний вплив, дуже складні. Рекламоведмає справу з великою кількістю людей, яких він не знає, і не можеконтролювати умови, в яких буде сприйматися його рекламнеповідомлення.

    Реклама все частіше втручається в життя людини, керуючи їм насвідомому і несвідомому рівнях. Це явище соціально -психологічне. Це багатоплановий товар, що зачіпає самі потаємніділянки психіки сучасної людини. Психологічний впливрекламної інформації виявляється в процесах переробки рекламнихповідомлень - емоціях, думках, можливі рішення, що обумовлюють конкретніповедінкові акти покупця. Так чи інакше, в рекламний процесвиявляються залученими феномени переробки інформації - відчуття,сприйняття, увага, пам'ять і т.п.

    З іншого боку, у процесах переробки рекламної інформації активноберуть участь ставлення людини до рекламного повідомлення, його емоції і почуття,наприклад, почуття задоволення, власної гідності, заздрощів, йогорозуміння і прийняття в свідомість або, навпаки, відторгнення сприйнятого іпонятий, але не розділеного, не прийнятого споживачем змісту.

    Дослідженнями психологів доведено, що сприйняття і переробкарекламної інформації здійснюються під впливом безлічі різнихфакторів, але три з них присутні практично завжди: це емоційний
    (афективний), когнітивний (пізнавальний) і поведінковий (конатівний)фактори. Саме тому головним завданням рекламодавця і виробникареклами і є правильний вибір слогану. Головну цінність слоганавизначає його результат, тобто придбання товарів і послуг, отже,домінуючим фактором у процесі створення реклами є прагматичнийпринцип. Прагнучи якомога вигідніше представити свій товар, художники ітворці рекламних текстів змагаються один з одним в оригінальності ідотепності. Для створення реклами можуть бути притягнуті казкові і байокперсонажі, тексти шлягерів, комікси та інша фонова інформація. Цейриторичне метод німецькі рекламісти називають Sentenz [1]. І новий слоганзвучить як добре знайоме висловлювання завдяки використанню прислів'їв такрилатих слів. І, тому що він уже знайомий споживача, споживач вірить йому. Ітоді відношення до рекламованого товару здається «старим знайомим». Слоганповинен, в першу чергу, виграшно представити товар. Тому він розрахованийна зростання - від найпростішого до вишуканого. Для цього застосовуютьсярізні стилістичні засоби: риторичні, семантичні тасинтаксичні.

    Гра слів - це друга за частотою вживання засіб, що використовується вмовою реклами. Кількість слів у рекламному висловленні обмежена. І граслів являє собою ідеальну можливість зробити просте рекламневислів з подвійним значенням. Так виникає і подвійне значення, ібагатозначність, що є одним з улюблених прийомів при створенніслогана.

    Розділ II. Труднощі при перекладі. Прийоми перекладу

    2.1. Труднощі, що виникають при перекладі закордонної реклами

    У зв'язку з тим, що в світі відбувається інтеграція, в нашій країніз'явилася останнім часом не тільки вітчизняна реклама, а й рекламазакордонного виробництва. Природно, виникла необхідність перекладутакого роду текстів.

    У сучасному світі завдання переведення реклами в звичному розуміннініколи не ставиться, тому що самобутність рекламних текстів робить їх частоважко перекладаються, при перекладі втрачається яскравість і емоційністьреклами, крім того, руйнується механізм прокоммунікаціонногопсихологічного впливу рекламних звернень.

    Щоб рекламний текст виконував свою комунікативну функцію, його недосить перекласти, він повинен бути включений у культурне середовище мовиперекладу (ПЯ). Ця інтеграція може бути здійснена вже на базівиконаного начорно перекладу, тоді реклама створювати наново. Але навітьзавдання «начорно» перевести рекламу важко здійсненна, тому що рекламний текстперевантажений засобами, які націлені, головним чином, на те, щобспонукати споживача придбати товар. При цьому виникає «конфлікт форми ізмісту », і перекладач багато чого не в змозі передати.

    Порівняльний аналіз способів передачі безеквівалентной лексики на ПЯдозволяє зробити висновок, що не існує універсальних прийомів перекладубезеквівалентной лексики, в кожному окремому випадку перекладу рекламногослогана перекладацька завдання вирішується заново, з урахуванням контексту і фоновоїінформації, а також залежить від вибору операційної одиниці перекладу тамайстерності перекладача, при цьому найбільш вживаними прийомамиперекладу безеквівалентной лексики в рекламі (в першу чергу для передачітоварного знака) є транскрипція і транслітерація.

    Саме розрахунок на масового споживача зазвичай диктує заборону навикористання в рекламі вузьких термінів, грубого просторіччя, діалектів іпр., що також можна віднести до безеквівалентной лексиці. Однак такого роду
    «Добавки» можуть мати місце для додаткового маркування продукту. Так врекламі для літніх людей зустрічаються застарілі слова і звороти, щещо входять в загальнонаціональний складу мови, але вже маловживаних, іваріанти відповідності в ПЯ потрібно підбирати з урахуванням їх відтінки [2]. Такожскладно передати в ПЯ слова молодіжного жаргону.

    Наприклад, популярне в молодіжних жаргонне слово der Freak, які прийшли на змінуінтенсивно використовувалося раніше Typ, Type ( «типчик»), має у вихідномумовою (ІМ) (англійською), щонайменше, 5 значень. Молодіжний жаргонзапозичив Freak спочатку тільки як негативне, глузливе назва особи
    (укр. дивак, урод), потім - цілком лояльне назва молодоголюдини [3].

    Сучасний текст реклами потужно використовує ресурси художньоїлітератури, у ньому використовуються літературні алюзії, натяки нафразеологізми й інші прийоми, які роблять рекламу яскравою, що доставляєодержувачу естетичну інформацію, але утрудняє переклад.

    Обсяг когнітивної інформації, яку несе реклама, невеликий. Ценазва фірми, точне найменування товару, його технічні характеристики,ціна, контактні відомості: телефони, адреси. Все це не представляєтруднощів при перекладі. Труднощі починаються тоді, коли назва фірмивключається в яку-небудь фігуру стилю, наприклад, римуються: «Батарейки Джі-
    Пі. Побачив - купи! »[4]. Рідко виходить так, що можна зберегти і форму івміст у перекладі, тому виникають неминучі втрати.

    «Шварцкопф - на чолі красивих волосся» - реклама шампуню. Але німецькезначення Kopf - голова, втрачається, гра слів у німецькій рекламі пропадає вросійському перекладі.

    У рекламу часто включають в якості «прикраси» діалектизми: баварськідіалектні слова в рекламу пива, швейцарські - у рекламу?? ира, що такожвикликає проблеми в перекладі. Рима, ритм прози, метафора, порівняння - всеці кошти роблять рекламний текст багато в чому безеквівалентним. Як вжезгадувалося раніше, існує і такий рекламний прийом як гра слів,який викликає при передачі когнітивної інформації чималі труднощі.

    До того ж реклама - це складне поєднання компонентів, яківзаємообумовлені в концептуальному відношенні. Рекламний стиль складаєтьсяз художньо-графічних і вербальних компонентів. Вербальнікомпоненти утворюють систему, що включає ктематонім (вербальний компоненттоварного знака), слоган (рекламне гасло) і власне рекламний текст.

    2.2. Прийоми перекладу тексту

    Як вже було зазначено вище, рекламний текст наповнений різного роду такзваної безеквівалентной лексики. Безеквівалентной лексикою прийнятоназивати слова і стійкі сполучення іноземних мов, що не мають більш-менш повнихвідповідностей у вигляді лексичних одиниць (слів і стійких сполучень) (ЛЕ).
    Безеквівалентная лексика поділяється на чотири типи:

    Таблиця 1 [5]

    | Клас безеквівалентной | Природа безеквівалентності |
    | лексики | |
    | Слова-реалії | Відсутність у досвіді носіїв ПЯ предмета або явища, |
    | | Позначається лексичної одиницею ИЯ |
    | Тимчасово | Нерівномірний поширення досягнень науки і |
    | безеквівалентние | техніки, соціальних нововведень |
    | терміни | |
    | Випадкові | У кожному окремому випадку причина не ясна. Загальна |
    | безеквіваленти | пояснення: неспівпадаючі членування реальності різними |
    | | Мовами |
    | Структурні екзотизму | Неможливість структурувати засобами ПЯ аналогічне |
    | | Компактне найменування для предмета або явища |

    Відсутність у ПЯ лексичного еквіваленту для ЛЕ ИЯ не означає однак,що її значення взагалі не піддається відтворенню при перекладі. Якправило, це відтворено за допомогою певних прийомів. Лексичнабезеквівалентность в перекладі має не абсолютний, а відноснийхарактер.

    Отже, існують наступні способи передачі безеквівалентной лексикипри перекладі, які утворюють особливий клас прийомів, не ставлячись ні допідстановка, ні до трансформацій.

    1. Транслітерація. По своїй суті цей прийом аналогічний запозиченняіноземного слова. Як перекладацького еквівалента безеквівалентнойодиниці іноземних мов використовується її графічної-фонетичне що означає,відтворюване в письмовому перекладі літерами ПЯ, а в усному - говорилосьзгідно фонетичним правилам ПЯ. Прийом транслітерації доречний, тільки втих випадках, коли еквівалент дійсно відсутня. Слід мати наувазі, що транслітерація може викликати в читача неадекватне сприйняття.
    Необгрунтована транслітерація веде до засмічення мови перекладу. Щостосується доречною транслітерації, то, будучи виконаної перекладачами-
    «Першопрохідцями», а потім повтореної їхніми колегами, вона здатна поповнити
    ПЯ нової ЛЕ. У російську мову через транслітерацію увійшло не мало слів: балка
    (der Balken), верстат (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) [6].
    Гідність транслітерації як способу перекладу безеквівалентной лексикиє її надійність, у тому сенсі, що, транслітеріруя нове, частомалозрозуміле слово, перекладач по суті справи передає лише його графічнуабо фонетичну оболонку. Змістовна ж сторона сова розкривається вкращому випадку тільки через контекст. Тим самим перекладач уникаєтлумачення нового поняття і пов'язаного з цим ризику невірної йогоінтерпретації. А недостатнє розкриття змісту даного поняття можнакомпенсувати не тільки через контекст, а й посредствам приміток,даються в дужках або примітках. Однак треба зазначити, що при всіх своїхнедоліки транслітерація в певних випадках є чиєдиним можливим прийомом відтворення безеквівалентной лексики.

    2. Калькування. Суть цього прийому полягає в тому, що складовічастини безеквівалентной ЛЕ (морфеми безеквівалентного слова чи лексемибезеквівалентного сталого словосполучення) замінюються їх літернимивідповідниками на ПЯ. Таким чином, наприклад, був введений в російський побуттермін дитячий сад (калька німецького Kindergarten) [7]. Також як ітранслітерація, калькування характеризується високим ступенем
    «Механічність». Що ж стосується ступеня розкриття описуваного явища здопомогою цього прийому, то вона залежить від того, наскільки «конструкція» самоїбезеквівалентной ЛЕ, що іменується в лінгвістиці внутрішньою формою, відображаєте, що вона позначає.

    3. Наближений переклад. Суть цього прийому в тому, що замістьіноземній реалії перекладач використовує реалію ПЯ, яка володієвласною національною специфікою, але в той же час має багато спільного зреалією іноземних мов. Наприклад, поняття Sant Nikolaus і Дід Мороз, Hanswurst і
    Петрушка не можна вважати ідентичними, але очевидно, що в певнихконтекстах вони взаємозамінні [8]. Перевагою наближеного перекладує його зрозумілість для одержувача, якому в якості перекладацькогоеквівалента пропонується «рідне» поняття. Проте користуватися цим методомслід обережно, пам'ятаючи, що в самій його основі закладена певнанеточність. Наближений переклад, перш за все, може призвести до неприпустимоюнаціонально-культурної асиміляцією.

    4. Елімінація національно-культурної специфіки. Цей прийом близький доприйому наближеного перекладу і полягає в тому, що при перекладі реаліїїї національно-культурна специфіка опускається.

    5. Перерозподіл значення безеквівалентной лексичної одиниці.
    Суть цього прийому в тому, що значення безеквівалентной лексичної одиниціперерозподіляється на кілька одиниць перекладного тексту, причому самабезеквівалентная лексична одиниця як би розчиняється в перекладі.

    6. Передача денотативного утримання шляхом його перерозподілу.
    Зрозуміло, процес відтворення вихідного вмісту в перекладі незводимо до передачі значень окремих слів: від слова ИЯ до слова ПЯ. Вельмичасто в процесі перекладу зміст «перерозподіляється»: від однієї одиниці
    ИЯ «переходить» до декількох одиницях ПЯ або навпаки, від однієї частини мови --до іншої, від одного члена пропозиції - до іншого. Іноді переводоведивикористовують таке порівняння: початковий зміст ніби переливається зодних сусідів до інших, при тому, що перші відрізняються від інших і числом,і об'єктом, і формою. Але так відбувається не завжди, одиниця ПЯ інодізазнає при перекладі якісні зміни.

    Розділ III. Практична частина

    На прикладі реклами, наведеною у додатку, можна відзначити, що приперекладі було виявлено, що в рекламі на німецькій мові використовуєтьсявелика кількість англіцизмів. Наприклад,

    Multimedia - мультимедія

    Farbdisplay - кольоровий дисплей (екран)

    Java ™ - Майже всі власники мобільних телефонів завантажуютьдодаткові мелодії дзвінка та піктограми. Завдяки технології Java ™,тепер можливості телефону можна розширити і за допомогою динамічнихінтерактивних додатків, доступних для завантаження та подальшого збереженняв пам'яті. Їх так само легко видалити, якщо вони перестануть бути потрібні.
    Технологія Java ™ складається з мови програмування і програмної платформи.
    Платформа Java ™ сумісна з більшістю основних операційних систем.
    Завдяки технології Java, власники телефонів зможуть не тількисамостійно вирішувати, які програми в телефоні їм найбільш необхідні,але також вибирати їх по інтерфейсу і зручності використання. Розробникине обмежені в створенні дизайну додатків, тому у користувачівз'являється бажана можливість вибору (одні віддають перевагу незвичайногодизайну і піктограм, інші - більш традиційного інтерфейсу).

    Polyphone (mehrstimmige) - поліфонія (багатоголосий, многозвучность)

    Multimedia Messaging Service, MMS - це протокол, за допомогою якого
    Ви без використання будь-яких додаткових пристроїв (комп'ютер,notebook, Pocket PC, Palm) отримуєте інформацію з Інтернету прямо на екранмобільного телефону.

    Imaging-Fдhigkeiten - можливості, що вражають уяву

    Stand-by-Zeit - заряд акумулятора

    Bluetooth - це технологія, що дозволяє передавати сигнали (без допомогипроводів) на короткі дистанції між телефонами, комп'ютерами та іншимипристроями.

    GPRS - (General Packet Radio Service) - технологія бездротовоїпакетної передачі даних з мобільного телефону на великих швидкостях (до 115
    Кбіт/сек. проти 9,6 Кбіт/сек. - Швидкості роботи мобільного телефону призвичайній передачі даних). При пакетної передачі даних відповіднийрадіоканал займається лише в процесі передачі інформації, завдяки чомудосягається більш висока ефективність його використання. У результатібільш ефективно використовуються ресурси стільникової мережі і з'являється можливістьвигідного для абонента способу тарифікації, заснованого не на обліку часуз'єднання, а на кількості прийнятої та переданої інформації. Технологія
    GPRS активно використовується в наступних областях: передача даних, доступ докорпоративних мереж, читання і відправлення електронної пошти (e-mail),телематичні послуги, доступ до мережі Інтернет, електронна комерція,доступ до WAP-ресурсів. Практично незамінним є застосування GPRS втих випадках, коли існує потреба виходу в мережу Інтернет, а зробитице за звичайними провідним лініях зв'язку неможливо (наприклад, якщо Виподорожуєте з ноутбуком). Також послуга GPRS буде корисна і длядомашніх користувачів, якщо відсутність проводового телефону недозволяє здійснити вихід у Інтернет.ностям сучасних мобільнихтелефонів з підтримкою GPRS.

    HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - високошвидкісна передачаданих по комутованих лініях

    Xpress-on ™ Cover - змінна панель

    IMEI, IMEI номер - International Mobile Equipment Identity -
    Міжнародний Ідентифікатор апаратури мобільного зв'язку. Номер, якийприсвоюється мобільному апарату виробником і міститься в комплектідокументації.

    MIM - Mobile Instant Messenger - послуга, що дозволяє користуватися
    Інтернет-сервісом ICQ безпосередньо з мобільного телефону. MIM існуєв двох модифікаціях:

    1. зі спеціальним призначеним для користувача інтерфейсом, що зберігаються на SIM-картці.

    2. у вигляді сервісу, який функціонує на основі служби коротких повідомлень
    (SMS).

    При перекладі використовувалися різні прийоми, такі яктранслітерація. Деякі абревіатури були передані тим написанням,яке було в оригіналі.

    Також потрібно зазначити, що про значення багатьох слів доводилосяздогадуватися за загальним змістом тексту, тому що словник не давав прямоїперекладу, тобто перерозподіляти значення лексичних одиниць і значенняпропозиції в цілому.

    Додаток
    Nokia 3510i
    Hauptfunktionen

    Ausdruck deiner Persцnlichkeit.

    Mit dem neuen Nokia 3510i Mobiltelefon bestimmen Sie, wo das Leben spielt.
    Das Nokia 3510i hat ein neues brillantes Vollgrafik-Farbdisplay. So kommen
    Multimedia-Mitteilungen (MMS) mit Fotos, Text und Ton erst richtig zur
    Geltung. Ein individueller farbiger Displayhintergrund macht Ihr
    Mobiltelefon lebendig, auch wenn Sie gerade nicht telefonieren. Beim Club
    Nokia kцnnen Sie spannende Java ™-Spiele und andere Anwendungen, polyphone
    (mehrstimmige) Klingeltцne und Bilder herunterladen. Damit wird Ihr
    Mobiltelefon so individuell wie Sie selbst!

    Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, MMS)

    Manchmal muss man einfach dabei sein, um den Augenblick zu erleben - aberes geht auch anders! Das Nokia 3510i Mobiltelefon ist mit seinem Vollgrafik-
    Farbdisplay fьr den Multimedia-Mitteilungsdienst (MMS) wie geschaffen. Siekцnnen Multimedia-Mitteilungen mit Fotos und Text an andere MMS-fдhige
    Mobiltelefone senden, empfangen und weiterleiten. Hautnah dabei!


    Farbiger Displayhintergrund

    Hat Ihnen jemand per MMS ein cooles Foto geschickt? Fotos, die Sie im
    Rahmen einer Multimedia-Mitteilung empfangen, kцnnen Sie zu Ihrem ganzpersцnlichen Displayhintergrund machen. Oder Sie laden sich auf den WAP-
    Seiten von Club Nokia unter mobile.club.nokia.com direkt eines der neuenfarbigen Display-Hintergrundbilder herunter, die speziell fьr dashochauflцsende Farbdisplay des Nokia 3510i Mobiltelefons entwickelt wurden.
    Das Leben ist bunt - genau wie das Nokia 3510i.

    Neue Spiele

    Welche Spiele spielen Sie am liebsten? Dank Java ™-Technik ist es leichterals je zuvor, Ihr Mobiltelefon mit herunterladbaren Spielen und kreativen
    Anwendungen Ihren persцnlichen Bedьrfnissen anzupassen. Einige Spiele sindim Nokia 3510i Mobiltelefon bereits vorinstalliert. Wem das nicht genugist, kann neue Spiele zum Beispiel von den Club Nokia WAP-Seitenherunterladen. Der Speicher im Nokia 3510i reicht fьr bis zu vier Spieleoder andere mobile Anwendungen. Passende Gaming-Cover in aufregendem Designmachen das neue Nokia 3510i Mobiltelefon zur Spielekonsole im Taschenformat
    - Nicht zuletzt dank der neuen Tastatur mit 4-Wege-Navigation.


    Moderne Klдnge

    Polyphone Klingeltцne sind in. Das Nokia 3510i Mobiltelefon unterstьtztmehrstimmige (polyphone) Klingeltцne, die ьber einen hochwertigen
    Lautsprecher statt wie bisher ьber einen Summer wiedergegeben werden. Diesbedeutet eine deutliche Verbesserung der Klangqualitдt von
    Klingeltonmelodien, Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

    Das Nokia 3510i im Ьberblick:
    | Verfьgbarkeit: | Europa, Afrika und asiatisch-pazifischer Raum im 4. |
    | | Quartal 2002 |
    | Gewicht: | 106 g (inklusive Standard-Akku) |
    | Abmessungen: | 118 x 49,6 x 17,1 mm, 98 cmі |
    | Sprechzeit: | 2 Std. 30 Min. bis 4 Std. 30 Min. |
    | Stand-by-Zeit: | bis zu 13 Tage |
    | Hauptmerkmale: | groЯes Vollgrafik-Farbdisplay, unterstьtzt |
    | | Multimedia-Mitteilungen (Multimedia Messaging Service, |
    | | MMS), vom Nutzer austauschbare und herunterladbare |
    | | Java ™-Spiele und andere Anwendungen (Vorschauanzeige beim |
    | | Herunterladen), individueller farbiger Displayhintergrund, |
    | | WAP, spezielle Gaming-Cover als Zubehцr |
    | Betriebsfrequenzen | EGSM 900 und GSM 900/1800 in Europa, Afrika und Asien |
    |: | |
    | Farben: | in vier Standardfarben erhдltlich: Blau und WeiЯ, Grьn und |
    | | Rot, Beige und WeiЯ, Blau und Blau. Zusдtzlich sind |
    | | Xpress-on ™ Cover als Zubehцr erhдltlich. |


    Nokia 7250
    Hauptfunktionen

    Der Blickfдnger.

    Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trendsvon morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen
    Farben. Neben den faszinierenden Xpress-on ™ Covern in geheimnisvollchangierenden Farben bietet es eine Fьlle von Funktionen, die Ihrenprofessionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.

    Die neuen Imaging-Fдhigkeiten, erweiterte Funktionen fьr Multimedia
    Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermцglichen Ihnen, sich aufeine Art und Weise auszudrьcken, die Sie bisher nicht fьr mцglich gehaltenhдtten. Betonen kцnnen Sie dies auЯerdem mit polyphonen (mehrstimmigen)
    Klingeltцnen, herunterladbaren Java ™-Anwendungen, individuellen Display-
    Hintergrundbildern und MIDI-Klдngen in Stereo.

    Was Sie sehen ...

    Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seinerprovokativen Optik, der vцllig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress -on ™ Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends vonmorgen wider. Das hochauflцsende Farbdisplay sorgt fьr eine optimale
    Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mitder integrierten Digitalkamera aufnehmen kцnnen. Auch Displayelemente wie
    Kopfzeilen, Akkuleistungs-und Signalstдrkeanzeige kцnnen Sie in der Farbeverдndern.

    Was Sie hцren ...

    Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen auЯergewцhnlich attraktiven
    Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann ьberein Headset oder ьber den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Alsmobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei
    Lautsprechern und einem Verstдrker erhдltlich - fьr noch mehr exzellenten
    Hцrgenuss.

    Polyphone (mehrstimmige) Klingeltцne und die Mцglichkeit, neue Tцne per MMS
    (Multimedia Messaging Service), ьber WAP oder ьber die Nokia PC Suite zuempfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen
    Klingeltцne werden ьber den hochwertigen Lautsprecher wiedergegeben - einedeutliche Verbesserung der Klangqualitдt bei Klingeltonmelodien,
    Benachrichtigungstцnen und Klang-Effekten bei Spielen.

    Hцrt sich gut an, oder?

    Was Sie mitteilen ...

    Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt kцnnen Sie das, was Sie sehen underleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten
    Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen erцffnen
    Ihnen neue, ganz persцnliche Mцglichkeiten der Kommunikation. Teilen Siesich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben,kцnnen Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fдhiges
    Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 istdas ideale Mobiltelefon fьr Menschen, die etwas zu sagen haben.

    Das Nokia 7250 Mobiltelefon auf einen Blick:

    | Verfьgbarkeit: | im 1. Quartal 2003 |
    | Gewicht: | 92 g (inkl. Standard-Akku BLD-3) |
    | Abmessungen: | 105 x 44 x 19 mm, 73 cm3 |
    | Sprechzeit: | bis zu 2 - 5 Std. |
    | Stand-by-Zeit: | bis zu 150 - 300 Std. |
    | Hauptmerkmale: | extravagantes Design mit provokativer Optik, integrierte |
    | | Digitalkamera, hochauflцsendes Farbdisplay, Unterstьtzung |
    | | Von herunterladbaren Java ™-Anwendungen, erweiterte |
    | | Mitteilungs-Funktionen fьr Multimedia-Mitteilungen |
    | | (Multimedia Messaging Service, MMS): Empfangen, Senden |
    | | Und Weiterleiten von MIDI-Melodien dank digitalem |
    | | Rechtemanagement (DRM), polyphone (mehrstimmige) |
    | | Klingeltцne (MIDI), UKW-Stereo-Radio auch ьber den |
    | | Integrierten Lautsprecher, Online-Datenabgleich ьber |
    | | SyncML |
    | Betriebsfrequenzen | EGSM 900 - und GSM 1800/1900-Netze weltweit |
    |: | |
    | Farben: | Zwei Standardfarben: Blau und Pflaume. Vier Nokia |
    | | Xpress-on ™ Cover sind als Zubehцr erhдltlich: Grey, |
    | | Olive, Green und Brown. |

    Produktinformation Siemens S55

    Mit dem Siemens S55 inklusive aufsteckbarer QuickPic Kamera undintegriertem Blitz kцnnen Sie jetzt zu jeder Tages-oder Nachtzeit FotosschieЯen und per MMS versenden. GPRS zum schnellen Surfen via WAP,integrierte Bluetooth-, Infrarot-und USB-Schnittstelle, polyphone
    Klingeltцne, Freisprechfunktion - auch sonst lдsst das Siemens S55 keine
    Wьnsche offen.


    Nokia 3510i
    Головні функції
    Прояв твоєї особистості.
    З новим мобільним телефоном Nokia 3510i Ви вирішуєте, де ж кипить життя.
    У Nokia 3510i новий блискучий повнокольоровий дисплей. Мультимедійніповідомлення (MMS) з фотографіями, текстом і звуком доставляються точно запризначенням. Індивідуальний кольоровий фон дисплея прикрашає Ваш мобільнийтелефон, навіть тоді, коли Ви не телефонуєте. У клубі Nokia Ви можете завантажитизахоплюючі Java ™ - ігри та інші «примочки», поліфонійние
    (багатоголосі) тони дзвінка та зображення. З цим Ваш мобільний телефон будетак само індивідуальний, як і Ви!

    Мультимедійні повідомлення (MMS)
    Іноді треба бути просто готовим до несподіваного моменту - але іноді виходитьінакше! Мобільний телефон Nokia 3510i з повнокольоровим дисплеєм неначестворений для передачі мультимедійних повідомлень (MMS). Він може посилати MMS зфотографіями та текстом на інші MMS-сумісні мобільні телефони,приймати і передавати далі. Цепляет?!


    Кольоровий дисплей

    Вам хтось послав через MMS прикольну фотографію? Фотографії, які Виприймаєте через ММС, можна зробити абсолютно неповторним фоном дисплея.
    Або Ви можете завантажити собі нову кольорові малюнки безпосередньо на WAP -сійте від клубу Nokia за адресою mobile.club.nokia.com, якірозроблялися спеціально для плазмового кольорового дисплея мобільноготелефону Nokia 3510i. Життя така ж кольорова - точно як Nokia 3510i.

    Нові ігри
    В які ігри Ви найбільше любите грати? Бла?? обдаровуючи Java ™ - техніцістало простіше адаптувати Ваш мобільний телефон до скачаними ігор і вашимособистим творчим запитам. Кілька ігор вже є в Nokia 3510i. А комуцього мало, той може завантажити нові ігри, наприклад, з WAP-сайтів клубу
    Nokia. Пам'яті Nokia 3510i вистачить.


    Сучасні мелодії

    Nokia 3510i мобільний телефон підтримує поліфонійние тони дзвінка,які відтворюються високоякісним динаміком замість зумера,який був раніше. Це означає відчутне поліпшення якості звуку дзвінка,тонів нагадувань і звукових ефектів при іграх.

    Nokia 3510i в огляді:
    З'явиться: Європа, Африка і азіатсько-тіхоокеанскійрегіон в 4 кварталі 2002

    Вага: 106 g (включаючи стандартний акумулятор)
    Габарити: 118 x 49,6 x 17,1 мм, 98 см3
    Можливе час розмови: 2 години 30 хвилин - 4 години 30 хвилин
    Заряд акумулятора: до 13 днів
    Головні ознаки: великий повнокольоровий дисплей, підтримуємультимедійні повідомлення (MMS), змінний і компоненти для Java ™-ігри та іншіфункції (повідомлення програми при завантаженні), індивідуальний кольоровий фондисплея, WAP, спеціальний чохол як аксесуар
    Частоти підприємств, які сприймає телефон: EGSM 900 і GSM
    900/1800 в Європі, Африці та Азії
    Кольори: є в чотирьох стандартних кольорах: блакитний і білий, зелений тачервоний, бежевий і білий, синій і блакитний. Додатково доступні ізмінні панелі як аксесуар.


    Nokia 7250
    Головні функції
    Привертає увагу
    З мобільним телефоном Nokia 7250 вже сьогодні Ви демонструєте тенденціїзавтра. Він поєднує надзвичайно провокаційний дизайн з новими квітами.
    Поряд з захоплюючим змінними панелями в таємниче переливаютьсяфарбах він пропонує достаток функцій, які відповідають професійним татворчим вимогам.
    Нові функції, що вражають уяву, розширені функції MMS і блискучийкольоровий дисплей дають Вам можливість виразити себе яким би то не булоспособом, яким Ви до цього часу вважали малоймовірним. Можна відзначити такожнаявність поліфонійних тонів дзвінка, що завантажуються Java ™ - функцій,індивідуальні дисплеї з завантажуваними картинками і MIDI-дзвінки встереозвук.

    Що Ви бачите ...
    Мобільний телефон Nokia 7250 - це екстравагантна штучка, яку не можнане помітити. Провокаційна оптика, повністю нове оформлення клавіатуриі змінної панелі в модних кольорах, все це знову ж таки відображає тенденціюзавтра. Плазмовий кольоровий дисплей забезпечує оптимальне зображеннякольорових фонових зображень або фотографій, які Ви можете приймати здопомогою вбудованою цифровою камерою. Елементи дисплея, такі як рядки,індикатори стану акумулятора і сили сигналу, також змінилися.

    Що Ви чуєте ...
    Мобільний телефон Nokia 7250 оснащений надзвичайно привабливим audio -функцій. Вбудоване УКХ-стерео-радіо можна слухати через навушники абовбудований динамік. В якості аксесуара є і високоякіснийвихід Hands-free (навушники і мікрофон) з двома динаміками і підсилювачем --для ще більшої насолоди звуком.
    Поліфонійние тони дзвінка та можливість приймати нові тони за допомогою
    MMS, WAP або Noki

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status