Введення. p>
Поняття «інтенсивність» є далеко не новим терміном всучасних лінгвістичних дослідженнях. Цей і ряд інших термінів частозустрічаються у дослідженнях, присвячених питанням експресивноїстилістики, емоційності тексту, категорії оціночними і оціннимихарактеристикам предмету мови. p>
До поняття «категорія інтенсивності» звертається меншекількість дослідників, віддаючи перевагу йому такі поняття, як
«Інтенсивність як компонент семантики слова», «сістемниие і мовніінтенсифікаторами »,« градуальниие слова »і« градуальниехарактеристики ». Часто термін« інтенсивність »замінюється на більш вузькепоняття «інтенсивність мови», або обмежується областю фонетики
- «Ступінь посилення або послаблення видихання». P>
Проблема експресивності і, отже, категоріяінтенсивності »мають відношення до будь-якого мовного рівня і аспекту. Яквідомо, категорія інтенсивності (кспрессівность) властивапроізносітельной сторону мови, вона стосується області Морфемика,функціонування різних частин мови (прикметників, дієслів, прислівників,частинок, іменників) в ролі інтенсифікаторами, особливостейвживання експресивних синтаксичних конструкцій, лексичногосозначенія слова, нашаровуються на основне значення. p>
Кардинальний питання - загальне семантичний змістмежчастеречних інтенсифікаторами. Чи може їх сукупна вживання бутизведено до системи опозицій? Як ця система виявляється на різних рівняхмови? Відповіді на ці запитання постараюся дати в даному рефераті. P>
Лексичні засоби вираження інтенсивності. P>
«Категорія інтенсивності» являє собою систему опозиційрізних мовних рівнів. p>
Розглянемо, як цей процес реалізується у сферілексікосемантіческой парадигматики. p>
До області лексичних засобів інтенсифікації висловлюваннявідносяться аффіксація і словоскладання, прикметники інтенсифікуєзмісту і сіноміческіе ряди дієслів, прислівники-інтенсифікаторами припредикатів, кванторние слова та підсилювальні фразеологізми. p>
Аффіксація і словоскладання в системі засобів інтенсифікації висловлювання p>
Ординарне розуміється нами як обиичная міра кількості в широкому сенсіслова. Інтенсифікація змісту передбачає протиставлення не -нейтрального по інтенсивності, неординарного, ординарному, тобто звичайноїмірою кількості. Прикладом може служити соположеніе таких пар, якvoluptuors: super-voluptuors, alert: hyperalert, to compensate: toovercompensate. У плані розкриття змісту поняття «інтенсивність»випадки аффіксаціі найбільш наочні: другий член пари виразнодемонструє «прирощення значення», збільшення «обсягу» ознаки,якості, оцінної характеристики. Відзначимо, що саме це збільшеннязначення, що виражається за допомогою введення підсилювального префікса або здопомогою редуплікаціі частини кореня, визначається як сутність інтенсивностісловником «Nouveau Larousssse illustre», перше, за наявними даними,джерелом, що запропонував лінгвістичну трактування терміна «інтенсивність». p>
Як найбільш частотних підсилювальних префіксів ванглійською мовою відзначимо наступні: huper-, over-, super-, ultra-. Наприклад: p>
The Yorks had a pleasantly comfortable home life, and Ronnie,overloved and overpraised by his parents and a worshipful younger sister,was the adored center of it (Capote). p>
У російській мові відповідно виділяються префікси архі-, най-,пре-, над-, супер-, екстра-. З деінтенсіфіцірующіх елементів,сигналізують позначку між ординарним рівнем і нульовим на шкаліінтенсивності, відзначимо англійське-ish і російське недо-(СР: tallish,greenish, okeyish і недолюдей). p>
Одне з питань, що вимагає подальших досліджень, - цепитання вибору того чи іншого афікси з прикметником близькогосемантичного змісту і питання вживання різних афіксів з одним ітим самим прикметником і пов'язаний з цим явищем питання диференціаціїсмиисла. СР: super-voluptuous, але over-anxious, з одного боку, іhyperalert, з іншого сторонии. p>
словоскладання зачіпає область прісубстантівнихмодифікаторів. Зміст складного слова, що підкреслює граничну ступіньознаки, відображає фізичні характеристики об'єкта, тривалість,масштаби того чи іншого акту і ряд інших оціночних висновків. СР: onyx -black, reven-dark, snow white; dawn-till-midnight activites, age-oldpatience; best-loved neighbour, knockout-type girls, full-time nobody. Усвітлі теорії актуального членування конструкції, аналогічні п'яти останнім,розглядаються в книзі Д.І. Квеселевіча [68]. Сложниим словами присвяченотакож цікаве дослідження І.К. Архипова [13]. P>
Прикметники інтенсифікує вміст p>
Інтерес до прикметників в наукових працях останніх роківстабільно зростає. Свідчення цього - як монографічні дослідженнявідомих авторів (див. наприклад роботи Є. М. Вольф [29, 31], А. Н. Шрамм
[158] і З.А. Харитончик [143], так і велика кількість публікацій, якіприсвячені трактуванні різних лінгвістичних проблем, що розглядаються наматеріалі прикметників. З робіт останніх років, що мають певнийвідношення до теми даного реферату, слід назвати дисертації Ф.Д.
Капанадзе [63] і Е.М. Павлової [99]. Цей список був би неповним, якщо бми не назвали такі основні роботи по лексиці, семантику ілексичної сполучуваності, як роботи А.І. СМИРНИЦЬКИЙ [122], Д.М. Шмельова
[156], Н.З. Котеловой [71], М.В. Нікітіна [95], Е.С. Кубряковой [77], А.А.
Уфімцева [140], А. Вежбіцкой [223], Ч. Філлмора [142]. P>
семантика та функціонування прикметників і пов'язаним з цимпитань емоційності, оцінна, градуальності, підсилювальнівідводиться значне місце в монографії В. І. Шаховського [147], вдисертаціях А.М. Семейко [133] і Л.Г. КОТНЮК [72], у статтях А. Н. Шрамм
[159] і Е.М. Вольф [30; 32], в роботах ряду інших авторів. P>
При аналізі прикметників, що відображають градуальниехарактеристики властивостей і якостей об'єктів, інтерес для дослідникапредставляють наступні питання: p>
1) семантична вибірковість прикметника (вибір семантичного партнера) p>
2) здатність прикметника вживатися або тільки атрибутивно, або тільки атрибутивно, або тільки предикативне. p> < p> Відповіддю на перше питання, мабуть, можна вважати складання списків --каталогізацію інтенсифікують прілагательниих та їх семантичнихпартнерів, іменників, з коментарями про можливості синонімічнийзаміни і списком неприпустимих сполучень. p>
Див наступні приклади: p>
Complete amazement/bastard/emptiness/fool/victory p>
Extreme condemnation/passion/provocation/violence p>
Perfect dream/example/idiot/obituary/picture/stran- p>
Ges/terms/wreck p>
Pure accident/African/beauty/chauty/delight/dread/fabrication p>
utter absurdity/amazement/disaster/emptiness/fooly. p>
Цікавий і корисний досвід складання словника з урахуваннямсочетательних можливостей іменників з разлічниимі інтенсифікуютьприкметниками (на матеріалі російської та англійської мов) пропонує І.
І. Убін [232]. P>
Порівняйте також можливість/неможливість синонімічний замінив наступних поєднаннях: p>
big/great baby, але gread kid; big/great/complete/utter fool, але absolute fool; close/great friend, але big friend. p>
При правильності пропозиції John is a complete foolпропозиція The fool is complete вважається невідміченим. Цьому питаннюприсвячені спеціальниие дослідження. Так, Н.Д. Арутюнова пише, щоатрибути порядна, страшенний не можуть вживатися предикативне. СР:
Він порядна негідник, але Цей негідник - порядна;
Петя страшенний шахрай, але Цей шахрай - запеклий.
Такі прикметники називаються «сінкатегорематіческімі» словами і їм
«Потрібен» сігніфікат імені. P>
Інтерес для аналізу представляють також такі частозустрічаються словосполучення, як golden opportunity, famous sleeper,regular scarecrow, sorry spectacle, stony denials, classic spoilsport, ібільш специфічні типу wild hurry, profuse apologies, elephantineexcusess, gargantuan proportions. Особливості функціонування подібнихоцінних виразів, їх лексична наповнюваність, відповідність в російській іанглійською мовами до теперішнього часу не досліджувалися. p>
синонімічні ряди дієслів p>
При аналізі питань репрезентації різного ступеня інтенсивності за допомогою ланцюжка синонімічних дієслів ми безпосередньо підходимо до принципово важливого питання розмежування «якісної та кількісної експресії ». Ця проблема тісно пов'язана з більш загальною проблемою діалектики кількісних і якісних змін у мові. Це питання є надзвичайно актуальним саме при аналізі проблем інтенсифікації, бо фактор кількісного заявлений нами як визначальний для поняття «інтенсивність». (Нагадаємо, що інтенсивність, у нашій трактуванні, як категорія являє собою міру кількості експресивності). P>
Однак розходження між експресивними і неекспрессівнимівисловлюваннями не можна звести до чисто кількісних відмінностей: «менше --більше ». Можна побудувати штучну синонімічних ланцюжок, кожен зчленів якої передає різну, чисто кількісну, ступіньінтенсивності: великий - більше - набагато більше - самий великий - величезний
- Величезний-преогромний. Однак розходження між членами реальнихсинонімічних ланцюжків до чисто кількісному фактору н е с в о д и м и.
Між ними є безсумнівні якісні відмінності, які реєструють всісерйозні словники. Порівняйте на прикладі синонімічних рядів дієслів: p>
1) to gaze - to fix the eyes and look with earnestness and/or curiosity to stare - to look with eyes fixed and open in wonder, horror, surprise, etc. to glare - to look with fierce, piercing, angry, eyes; p>
2) to rush - to move swiftly, violently or hastily to race - to move swiftly, usually in contest of running to dart - to move swiftly, suddenly and fast to sweep (past) - to move steadily with speed and gracefulness, etc. p>
Тому більш точним і коректним з точки зору науковогоаналізу при інтерпретації ланцюжків типу to look - to gaze - to glare буденаступний висновок. p>
Кожне слово в синонімічному ряду має дві семи: оце,передавальну основне значення, й це ось інтенсивності, що сигналізуютьнеординарну позначку на шкалі інтенсивності. Кількісні відмінностівизначають і роблять можливими якісні зміни значення, врезультаті яких у слова (лексеми) з'являється додаткове зі значення,що відрізняє його від інших складових у синонімічному ряду. Зміни вступеня кількості, таким чином, ведуть до певних (і часом вельмиістотним) якісних змін. p>
синонімічні ряди дієслів, члени яких розрізняютьсядодатковими созначеніямі, що характеризують той чи інший ступіньдієслівної дії, включають дієслова говоріння, руху., фізичногосприйняття і відчуттів, емоційної і фізичної реакції, розумовоїдіяльності, переміщення в просторі і ряд інших. Непоодинокі випадкиметафоричного вживання і гіперболізації. p>
1. Mmm, so warm already! And not quite summer, even. We're going to burn up when summer really gets started (Williams). P>
2. ... And at last she whipped out a penknife and plunged it right into him (Christie). P>
3. I sat with arms folded, one hip on the sill, dying of hate and boredom (Shaw). P>
підсилювальні прислівники та їх синоніми. P>
За класифікацією, що пропонується в «Граматиці сучасногоанглійської мови для університетів », інтенсифікаторами підрозділяються на трисемантичних класу: емфасайзери (emphasizers), емпліфайери (amplifiers)і даунтоунери (downtoners). p>
емфасайзеров Мета - створити спільний ефект посилення. До нихвідносяться: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really,frankly, honestly, just і т.д. p>
Емпліфайери, у свою чергу, поділяються на максимайзер
(maximizers) і бустери (boosters). І ті, і інші вказують на певнувідмітку на шкалі інтенсивності вище ординарного рівня. Різницяполягає в тому, що максимайзер сигналізують область п р е д е л ь н ої позначки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), у тойчас як бустери позначають в и с о к у ю позначку на шкалі інтенсивності
(badly, deeply). p>
Клас даунтоунеров включає: p>
- компромайзери (compromisers), що сигналізують незначний рух вниз за шкалою: kind, of, sort of, guite, rather, more or less p>
- дімінішери (diminishers): partly, slightly, somewhat, a little p>
- мінімайзери (minimizers): a bit, barely, hardly.
На відміну від першого друга і третя позначають значний рух внизза шкалою інтенсивності. p>
Останніми в класі даунтоунеров стоять аппроксіматори
(approximators), мета яких - апроксимація дієслівної дії (almost,nearly, as good as, all but). p>
Всі чотири перерахованих підкласу несуть в собі понижуючийзаряд по відношенню до дієслівними дії, до змісту предиката. p>
1. "You're kind of late, aren't you, chum?" Dal said in that flat, measuring tone I'd already noticed (Myrer). P>
2. Still dancing I led out into the hall - it was almost impossible to hear anything she was saying in the living room (Idem).
Інтенсифікаторами як клас ад'юнктів мають омоніми серед інших ад'юнктів,що можна проілюструвати наступними прикладами з «Граматикисучасної англійської мови для університетів »: p>
I like then a lot (to a great extent - booster intensifier). p>
I paid him a lot for his work (a large amount - quantifier ). p>
I see him a lot (often - time frequency adjunct). p>
I slept a lot last night (a long time-time duration adjunct).
Таким чином, дослідження підсилювальних прислівників можна вести в двохнапрямах: 1) каталогізація інтенсифікаторами відповідно допевною класифікацією; 2) виявлення омонімічних форм і описвипадків поліфункціональної використання ад'юнктів. p>
Дослідження сполучуваності прислівників з підпорядковуючий словом такожстановить певний інтерес. Порівняємо: absolutely perfect, extremelyuseful, deeply anxious, highly intelligent, sharply critical, strikinglyhandsome, utterly adorable. p>
Кванторние слова p>
Суть інтенсифікації за допомогою кванторних слів полягає у вираженні засобами мови великого/дуже великого/гранично великого
(так само як і гранично малого) кількості . У лексико-семантичній системі мови квантитативні інтенсифікаторами займають своє, цілком певний, місце. У лексичному корпусі англійської мови можна виділити кілька груп лексики, складові яких в обов'язковому порядку включають кванторние слова. До цих груп відноситься лексика називання фізичних характеристик предметів реального світу (розмір, обсяг, кількість), лексика, що акцентує частотні характеристики подій і явищ, їх часові та просторові параметри, і, нарешті, лексика опису емоцій та емоційних станів. Проілюструємо викладене: p>
1. Anyway, I can't wait till June. I'm sick to creeping death of this place - I want to get a million, zillion pinwheeling miles away - and the old Navy's just the ticket (Myrer). P>
2. Let me give you something, Gilliqan. For your files. He's worth a hundred Kennedys any - he's a better man right now, beaten, than your glamor boy will ever be ... (Idem). P>
3. They were both exceptionally, which perhaps explains why hordes of teen-aged girls had attended their trial (Capote). P>
4. Do I feel guilty? Not one iota. And neither does she (Myrer). P>
5. We got sentimental the other night and phoned Nancy in Lancaster. P>
She misses you a ton ... (Idem). P>
Розглянемо функцію кванторних слів як засіб інтенсифікаціївисловлювання докладніше. p>
Коль скоро в нашій свідомості існують такі понятійнікатегорії, як кількість, час, обсяг, об'єднані загальною категорією м ер и, їм повинні відповідати мовні засоби репрезентації. Без першогонемислимо сприйняття предметів об'єктивної реальності, які існуютьв часі і в просторі і володіють кількісними параметрами обсягу.
Мовні засоби, відбиваючи наше сприйняття об'єктивного світу, покликанісигналізувати ці параметри. Оскільки мова йде про категорію інтенсивності,нас крім ординарних характеристик цікавлять гранично великі і граничномалі, а також переходи від серединної (ординарної) позиції до граничновеликий і гранично малої. Яким чином це знаходить відображення в мові,показують численні приклади. p>
Використання кванторних слів - це перш за все відображеннякількісних характеристик предмета промови. Кількісні характеристикиможуть належати: 1) до живих істот (люди і тваринний світ), 2) донеживих предметів, 3) до способів здійснення того чи іншогодії, 4) до простору і часу, 5) до грошових одиниць. p>
Кількість людей. Невизначено велику кількість людей:словосполучення типу heaps of people. Для передачі великої кількостілюдей можуть використовуватися як числівники, так і - з метою створеннябільшої експресивності - інші слова з переносним значенням. Уанглійській мові найбільш частотними, як показують спостереження, єсполучення типу a frieze of ladies, hordes of teen-agedgirls/sportsmen/strangers, multitude of lovers, platoons of bridesmaids, aswarm of type-writers і т.д. p>
В окремих випадках при цьому проглядається іронічневідношення до предмету мови (див. platoons of bridesmaids). Для вираженнянегативних (негативних) конотацій вживаються поєднання типу a packof, a bunch of: p>
1. Also, Handlon had assigned a detective to help Nye "case the pawnbrokers"; as he said, there was "always a pack of then in any gambling town" (Capote). P>
2. Oh, come off it, Currier! Those kids broke in like any second-story man, they stole private documents, burned them like a bunch of delinquents - and you want to build then up into a lot of Emile p>
Zolas (Myrer).
З метою подальшої інтенсифікації можливо вживання кількохкванторних слів в одному реченні. Наприклад: p>
And the planes came over again, and now there were heaps --piles - of people crawling and groaning under the carts and wheelbarrows
(Myrer). Слово heaps не завжди є складовим словосполучень,относящ?? хся до одухотворинними предметів. У розмовній мові це слово можепозначати велику кількість часу, входити до складу предиката вяк ад'юнкта ядерного компонента. Порівняємо: to have heaps of time, tobe heaps better. Воно може також вживатися в якості показникависокочастотного дії: I have done it heaps of times. p>
При описі тваринного світу досить часто вживається словоhorde. Наприклад: That hotel is just ghastly. One bathroom to the floorand beds you could use for ship-planking and a lot of idiotic cretonne withhordes, really hordes of bugs. And the prices! (Shaw). The Sand Hills ... islike a beach without an ocean, and at night coyotes slink among the dunes,assembling in hordes to howl (Capote). p>
Процес інтенсифікації в розглянутих випадках невіддільний відемфатізаціі, гіперболізації і пов'язаної з гіперболізацією десемантізаціі.
Десемантізація виражається в тому, що значення точного числа редукується, аце веде до виникнення окказіональной синонімії. Гіперболізованапозначення числа виконують функцію, типову для прислівників --інтенсифікаторами і прикметників інтенсифікує змісту. p>
В прикладах типу He's worth a hundred Kennedys any day формальновказано точну кількість. Однак кількісний показник у даному випадкуперестає бути таким і є по суті справи к а ч е с т о н н о йхарактеристикою особи, бо предмет мови порівнюється з добре відомоюособистістю. p>
За допомогою гіперболи забезпечується висока експресивністьвирази, посилюється суб'єктивний характер оцінки. Предикат, що включаєкванторное словосполучення, є квантитативних за формою ікваліфікатівно - оцінними за змістом. Міра експресивності,оціночної, міра змістовності сигналізується кванторнимінтенсифікаторами. p>
Час. Поняття часу також може набувати характергіперболізованого вирази, особливо коли говорить навмиснопідкреслює граничну тривалість (блискавичність) відрізкачасу. СР: (to argue) for hours, for months and months, a thousandwakeful nights, for what seemed an age, (you've got) all the time in theworld, з одного боку, і in less than no time, з іншого боку. p>
Іменник years найчастіше поєднується з числівникамиhundred, thousand, million і зі словом zillion. Наприклад: I guess that mustbe true, you've been gone just a hundred zillion years. WHY can't theyrelease you, and right away! (Myrer). P>
Список найбільш частотних інтенсифікаторами-ад'юнктівдієслівного словосполучення, що виконують функцію обставини часу, --включає наступні вирази: years ago, for year and years, in years, thepast 100-odd years or so, for 101 years and a day, a thousand yearslater/ago, 3000 years back, after a thousand thousand years, for a millionmillion years, a hundred zillion years, a hundred thousand light yearslater. Цей список, звичайно можна було продовжити. P>
Цілям акцентного виділення т о ч н о г о кількості часуслужить вживання прикметників fool, good, solid і прислівники flat.
Сполучуваність перерахованих атрибутів - інтенсифікаторами з іменникомносить, як правило, вибірковий характер. СР: a full minute, з одногосторони, але a solid hour/month/year, з іншого боку, і далі a good tenminutes/years. В останньому випадку невизначений артикль приіменник у множині сигналізує імплікації словаperiod. p>
Наведемо декілька прикладів, що ілюструють що розглядаєтьсяявище в тексті: p>
1. I stared at her for a full minute before I spoke. "Does he have you watched too?" I asked (Robbins). P>
2. ... And Dal made a reservation at the Fox and Hounds - which would put me in hock for a solid month, but I didn't care (Myrer). P>
3. He was a good fifteen years my senior, though he hardly looked his forty-five years (Christie).
Full, good, solid переводяться на російську мову як цілий, повний, добрий
(порівняння.: добрих десять хвилин). p>
Гранично короткі відрізки часу мають свої, стереотипніформи мовного вираження, такі, наприклад, як without amoment's/second's hesitation, або більш специфічні, які можнапроілюструвати наступною пропозицією: She was seventy-four years old,but in Nye's opinion, "looked younger - maybe ten minutes younger" (Capote
). p>
Вживання квантитативних словосполучення у даному випадкуслужить не лише цілям експресивності, але й створює певнийіронічний ефект: як можна - в будь-якому віці - виглядати на десятьхвилин молодше? p>
Перераховані вище кванторние інтенсифікаторами володіють великоювиразністю і великим емоційним зарядом. Середня тривалістьлюдського життя - сімдесят п'ять років. З цих позицій важко уявитисобі відрізок в тисячу, мільйон років. Ще важче повірити, що розлукатриває сто «зілліонов» років. Це - нереально. Але саме підкресленняподібної ірреальності робить опис тієї чи іншої події у вищійступеня експресивним, викликає у адресата відчуття емоційногоспівпереживання. Розповідь не тільки реєструє факти, воно вражає,відповідаючи задумам автора. Порівняйте наступний епізод, де моряки спостерігають,як тоне їх корабель - процес, безумовно обмежений в часі, алеяким нескінченним він здається команді судна. p>
A hundred thousand light years later the Jenny went down stern first,boiling and booming and hissing, holding her chin up till the last, likethe proud old girl she was (Myrer). З метою уточнення інтерпретаціївідзначимо, що світловий рік позначає не час, а відстань. Від цієїнеточності, однак, авторський задум досягти граничної експресивності НЕстраждає. p>
Нарешті, до більш загальним, але не менш експресивнимінтенсифікаторами временнуго плану віднесемо вирази типу plenty of time,lost of time (порівняйте протилежні за значенням not one hell of a lotof time, so short a time), at all hours, right around the clock і т. д. p>
Відстань, простір, обсяг, кількість, міра, вагу. p>
При інтенсифікації висловлювання «улюбленої» мірою ваги в англійській мові є тонна, обсягу - галон. При цьому, як і у випадках, описаних вище, спостерігається стійка тенденція до гіперболізації, що супроводжується десемантізаціей слова або словосполучення. Порівняйте: p>
1. It struck him like a ton of bricks (Capote). P>
2. I ran into Alexis two weeks ago. In the city. He's doing guess what? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer). P>
3. She's a ton weight (Castle and Hailey).
На перший погляд може здатися, що в останньому прикладі ми маємо справу змейозісом: мова йде про авіалайнері, який, зрозуміло, важить далеко неодну тонну. Однак зміст виразу в іншому - не в вазі літака, а втруднощі управління ім. За змістом роману за штурвалом великогопасажирського літака людина, що літав у війну на невеликих бойовихмашинах і в силу певних обставин змушений замінити хворихпілотів повітряного судна. p>
Коли ми зустрічаємо в тексті вирази типу the sea wentmountains high; a million, zillion miles away; ... stuff stacked up to theskies, miles and miles of it, в нашій уяві виникає не конкретнекількість одиниць у їх сумарною узагальненості або в порядку проходження. Унашій свідомості виникає ідея великого, гранично великої кількості,ідея, експресивно репрезентіруемая. Наочно процес десемантізаціі можнапроілюструвати на наступному уривку тексту: We washed zillions ofdishes. "Zillion" you know is school slang for many-many-many-many.
(Аналіз художніх творів свідчить, що сьогодні це нетільки шкільний жаргон). Від вирази many-many-... встановлюється перехіддо розмовного висловом that many - висловом широкої семантики,що функціонують як словосполучення-заступника. Приклад Д.
Болінджера We walked a healthy ten miles before we had a chance to rest,з іншого боку, демонструє, як кількісна характеристикапоєднується з кваліфікатівной, якісною. p>
Сполучуваність квантора з ядерним словом, як правило, жорсткозадана і може бути певною мірою передбачувана. Порівняйте: Rain.
Buckets of it; My hair is coming by the handfuls. (СР з російською:
Ллє як з відра, волосся випадає цілими жменями). При повномувідповідно наведених прикладів у російською та англійською мовами в останньомує також такі вирази, як it never rains, it pours і it rains catsand dogs.
Гроші. Для передачі значення "велика кількість грошей" в англійськомумові використовуються певні кошти; в інтенсифікованому ці слованосять специфічний характер репрезентації, і не завжди можливий аналог уросійською мовою. Так, російській кругленька сума в ... в англійській мовівідповідає словосполучення з прикметником cool: a cool sixty thousand
, A cool million. В англійській мові споживані також метафоричнісловосполучення типу pots of money, a good slice of money. Якщо першаможна підібрати аналог у російській мові (мішок грошей), то в другомувипадку це зробити нелегко.
Інші способи квантитативних інтенсифікації. До таких відносимо поєднання зa lot of в ролі ядерного. Наприклад: to look a lot of somebody, not toremember an awful lot about something, to be one hell of a lot better ...than somebody, to give somebody lots of warning. Сфера їх вживання --розмовна мова. В якості модифікаторів квантора, як правило,використовуються слова неординарною семантики. СР: Well, the Krauts are onehell of a lot better soldiers than you poor sad bastards will ever be
(Myrer). P>
Числівник thousand (рідше million) в поєднанні зі словамиways, times, words означає рекурентного дії (1), різноманітність формйого прояви (2), підкреслює важливість змістовної сторониза допомогою звернення до кількісних маніфестацій мовного акту (3): p>
1. "Daddy, we've done all this a thousand times," Peg said (Myrer). P>
2. ... People were dying grotesquely, horribly in a thousand ways (Idem). P>
3. There were a thousand words Russ and I needed to say to each other just then, yet I couldn't think of one of them (Idem).
Самостійний статус у загальній класифікації кванторних слів займає цифрасім. У російській мові вона найбільш часто зустрічається в прислів'ях іприказках. Порівняйте: Семеро одного не чекають, працювати до сьомого поту,один із сошкою семеро з ложкою і т.д. p>
В англійській мові вислову з числівником seven типу tothink of seven most plausible stories, to have seven too many (перебратизайвого) також досить часто зустрічаються в розмовній мові. p>
Самостійну групу становлять також словосполучення,включають займенник every плюс квантор кількості. Наприклад: ... andafter that we went out to the garage and pulled the light tarp from a longlow shape - and there she was, alert and proud and gleaming, waiting forus; every inch a queen (Myrer). p>
Опис машини, з якої у героїв роману пов'язані найкращіспогади студентської молодості, і експресивно, і емоційно. Уданому контексті вищий ступінь кваліфікатівной оцінки підкреслюєтьсязверненням до вираження every inch a queen: краса предмета в ціломуспівзвучна красу кожної дрібної деталі. p>
В інших випадках, так би мовити, дробова кількіснахарактеристика може бути використана для опису ступеня емоційногостану героя (I could feel this woman in every cell of my being
(Robbins)) або може сприяти експресивному відображеннюспостережуваного процесу (Every day I watch my husband die in little pieces
(Idem )). p>
Мета подібних прийомів інтенсифікації змісту висловлення --характеристика загального стану за допомогою деталізації); оцінка загальногостану шляхом звернення до оцінки дрібних частин предмета промови. p>
Останні приклади підводять нас до наступного розділудослідження, присвяченому квантора мінімальну кількість. p>
Гранично мала кількість. Найбільш типові і частотніквантори - інтенсифікаторами, що передають ідею малої кількості, малуступінь прояву ознак, що пов'язані також з описом емоційногостану людини, її інтелектуальної діяльності. Порівняйте наступнівирази, які можна класифікувати як мінімайзери і якісигналізують позначку вище нульового, але нижче ординарного рівня на шкаліінтенсивності: the ghost/vestige of a smile, the ghost of an idea, a shredof evidence, some shred of victory. p>
Наступний приклад цікавий тим, що у ньому є подвійнамінімізація: p>
That's where he was so clever, he put so little direct pressure onus. Never the shadow of the shadow of a false move on his part (Fowles). P>
Квантори мінімальної кількості можуть характеризувативідстань (1), результативність процесу (2), фінансове становище (3),ступінь моральної відповідальності (4): p>
1) it's only a step from here to ... p>
2) to smash to a million pieces; to be blown to atoms p> < p> 3) without a dime to one's name p>
4) Do I feel guilty? Not one iota.
Найбільш типові кванторние слова, що передають цілу гаму коннотатівнихзначень: bit, bite, grain, ounce, peck, shade, touch і т.д. Наприклад: p>
1. You've probably had a bit of a share, so we'll take it easy for a minute or two (Castle and Hailey). P>
2. We had a peck of trouble with that machine (Bolinger). P>
Кванторние слова, що використовуються при описі емоційного стану. Доквантора, використовуваним в метафоричному вживанні при характеристиціемоційного стану індивіда, належать слова типу flock, horde,legion, fountain, torrent і ряд інших. p>
Кванторние слова обслуговують різний за змістом емоційнийстан. p>
Емоційний стан зі знаком «плюс»:
Barrels of fun, loads of fun (СР протилежне коллоквіальное it isn'tany gallon of ice-cream); oceans/lotions/mountains/worlds/hurricanes/tons of love (пор. такожтаке специфічне, як to miss smb a ton); a stable of emotions, a storm of congratulations/kisses, a transportof passion, bursts of laughter. p>
Емоційний стан зі знаком «мінус» (горе, підозра,страх і т.д.): a heap of grief, a flock of wild surmises, a horde/legion offears, a sea of troubles, battalions of sorrows. p>
Словосполучення, призначені як для опису емоційногостану зі знаком «плюс», так і емоційного стану зі знаком
«Мінус»: a fountain of good news, a bedlam of shouts/roars/rebel yells; atorrent of French and English, torrents of tears, a torrent ofentreaty/disasters. p>
Нарешті, завершують огляд кванторние словосполучення, службовці нетільки для позначення великого, безмежного кількості (пор. вищеbattalions of sorrows, a sea of troubles), а й «многості» того або іншогоокремого явища: a pack of lies, a sizeable chunk of fear, a barrage ofquestions, a whale of a story. p>
Відповідні поєднання в російській мові будуються за тими жправилами та моделями, з використанням метафор і порівнянь. Цісловосполучення можна виявити в різних функціональних стилях: вхудожній літературі і в публіцистиці, в драматургії і в науковомувикладі. Наведемо кілька найпоширеніших словосполучень:легіон газетних щелкоперов, потік скарг, град докорів/глузувань, неосяжнеморе піску, океан енергії, марафон звітів. p>
Особливий інтерес представляє питання вибору кванторного слова і ширше - питання співвідношення тих чи інших словосполучень, призначених для опису емоцій, в російській і англійській мовах. p>
СР: потоки сліз і torrents of tears, але паралельно atorrent of disasters; море квітів і a sea of trouble; Монблан брехні іmountains of love. p>
Компаративістські фразеологічні одиниці p>
(підсилювальні фразеологізми) p>
За семантичному змісту компаративні фразеологічні одиниці (КФЕ) можуть бути розбиті на чотири групи: p>
1. Структури, в яких за основу для порівняння служать фізичні властивості неживих предметів: as light as gossamer. P>
2. Компаративістські структури, в основі яких є порівняння з природними явищами: as free as the wind. P>
3. Структури, що включають назви представників фауни, коли підставою для порівняння служать найбільш типові риси, звички, спосіб життя, що домінують фізичні якості: as slow as tortoise, as obstinate/stubborn as a mule. P>
4. Алюзії, пов'язані з біблійними, міфологічними сюжетами і з історичними особистостями: as rich as Croesus.
Залежно від використання або відсутності алітерації класкомпаративних фразеологічних одиниць поділяється на два підкласи: p>
1. КФЕ, в структурі яких використовується прийом алітерації: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves. P>
2. КФЕ без алітерації: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
На основі відповідності чи невідповідності російської та англійської варіантів
КФЕ можуть бути розбиті на три підгрупи: p>
1) демонструють повну відповідність в порівнюваних мовах p>
(працювати як божевільний - to work like crazy). P>
2) характеризуються частковим відповідністю (м'який як віск - as soft as butter; ср: as yielding as wax). p>
3) З відсутністю якого - або відповідності між розглядаються варіантами (as dull as ditch - water-нудьга зелена ).
Підсилювальні фразеологізми, як свідчить сам термін, є доситьпоширеним засобом інтенсифікації висловлювання і поряд з іншимирозглянутими вище лексичними засобами займають своє певнемісце в загальній системі форм, способів і засобів репрезентації категорії. p>
Поряд з вивченням підсилювальної функції дослідженняфразеологізмів зачіпає такі більш загальні питання, як мова і мовнаособистість, "згущення думки", компресія інформації. Цим пояснюєтьсястабільний інтерес до фразеологізмам як до виразних засобів мови,засобів емоційного впливу. p>
p>