Сонети Вільяма Шекспіра P> сонет 1
I.
З вродливіша суті ми хочемо рости, P> Що таке краса виросла ніколи не помре, P> Але, як зрілого має за часом кончини, P> Його ніжні спадкоємець може нести його пам'ять: P> А ти, контракт на твої власні яскраві очі, P> Feed'st твій вогонь light'st самоврядування з істотною палива, P> Створення Голод, де знаходиться достаток, P> Сам твій ворог, щоб твій солодкий себе надто жорстокими. P> Ти що мистецтво сьогодні свіжі орнаментом у світі P> І тільки до Herald строкатою весни, P> У твої власні нирки buriest твій зміст P> І, ніжний скнара, робиш відходів у niggarding. P> Шкода, Світ, інакше це буде ненажерою P>
| | Сонети Вільяма Шекспіра P> сонет 2 P> | II. |
| Коли сорок зим буде тіснити твого чола, |
| І рити траншеї глибиною в області твою красуню, |
Пишаємося | Твоє молоді ліврів, так дивився на картину, |
| Буде tatter'd бур'янів, невеликих варто проведені: |
|, То час, коли всі ask'd красу твою брехню, |
| Де всі скарби твої Ласти днів |
| Щоб, скажімо, через твою власну глибоко запалими очима, |
| Чи є всі їдять сором і марнотратний похвали. |
| Скільки ще заслужену похвалу використовувати твою красуню, |
| Якщо після цього ти міг відповісти: "Ярмарок моїй дитині |
| Підіб'ємо моїми підрахунками і зробити мій старий виправдання, '|
| Підтверджуючі його правонаступництво красу твою! |
| Це повинні були бути зроблені нові коли ти старий, |
| А бачити твою кров, коли ти теплий feel'st IT |
| Холодно. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 3 P> | III. |
| Подивіться в твоїх скло, і повідомити особі ти viewest |
| |
| Зараз настав час, що має стати особою іншій; |
| Чиї свіжий ремонт, якщо ти тепер не відновляєш, |
| Ти будеш обманювати світ, unbless Деякі матері. |
| |
| Для де вона така прекрасна якого unear'd черево |
| Нехтує орного землеробства Твого? |
| Або які він так любив буде гробниці |
| З його самолюбство, щоб зупинити нащадків? |
| Ти матері своєї скла, і вона в тебе |
| Передзвонює Lovely квітні її прем'єра: |
| So ти через вікна твоєму віці побачимо |
| Не дивлячись на зморшки твоє золотий час. |
| Але якщо ти живеш, remember'd не бути, |
| Die одне, і твоє зображення помре з тобою. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> сонет 4 P> | IV. |
| Марнотратні принадність, чому ти витрачати |
| За спадку Свого себе красунею? |
Заповіт | Природа нічого не дає, але Чи стане надавати, |
| А відвертий вона надає тим, є безкоштовними. |
| Тоді, прекрасний скнара, чому ти робиш зловживання |
| Щедрий щедрості дав тобі подарувати? |
| Некомерційна лихвар, навіщо ти робиш використання |
| Така велика сума сум, але не можеш жити? |
| За те, що трафік з себе тільки |
| Ти від себе твій солодкий Дост себе обманювати. |
|, То яким чином, коли природа закликає тебе зникне, |
| Що ти можеш прийнятно ревізії залишити? |
| Твоє невикористані краса має бути tomb'd з тобою, |
| Що, використали, живе виконавець й "бути". | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 5 P> | В. |
| Ті годинник, що з ніжним роботу зробив кадр |
| Lovely поглядом, де кожне око Чи стане жити, |
| Зіграють тиранів в ту ж саму |
| І це несправедливо, досить Doth Excel: |
| Для ніколи не відпочиваючи часу призводить літо |
| Для зими і огидною змішує Його там; |
| SAP cheque'd з морозом і пристрасної листям досить |
| Gone, |
| O'ersnow'd Краса і нагота скрізь: |
| Тоді були дистиляції не літо залишилося, |
| Рідина накопичився, укладеного в стіни зі скла, |
Ефект | краса з красою були позбавлені, |
| Також вона, ні люди не пам'ятають, що це було: |
| Але квіти distill'd хоча вони з зими |
| Задоволення, |
| Ліза, але їх шоу, їх зміст ще |
| Солодке життя. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 6 P> | VI. |
|, То хай не спотворювати обірвані боку зимовий |
| У твоє літо, бути distill'd перш ніж ти: |
| Зробити Sweet Деякі флаконі; скарб ти якесь місце |
| З скарбом красуні, перш ніж воно буде самоврядування kill'd. |
|, Що використання не заборонено лихварство, |
| Які Happies ті, які готові платити кредит; |
| Це для себе розводити тебе інший, |
| Або в десять разів щасливішою, чи то десять за одного; |
| Десять разів собі були щасливішими, ніж ти, |
| Якщо десять твої десять разів refigured тобі: |
|, Те, що смерть може зробити, якщо ти коли б |
| Йти, |
| Залишити тебе в житті потомства? |
| Не самоврядування will'd, бо ти дуже справедливих |
| Бути завоювання смерті і зробити твою черв'яки |
| Спадкоємцем. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 7 P> | VII. |
| Lo! на Сході, коли по люб'язному світла |
| Ліфти до його спалювання голови, кожна під оком |
| Чи стане повага до його новому виглядають погляду |
| Обслуговування виглядає з його священним величчю; |
| І, climb'd крутим заходів небесний пагорб, |
| Схожий сильна молодь у своєму середньому віці, |
| Ще смертні виглядає обожнюють його красі ще, |
| Йде про його золотий паломництва; |
| Але коли з highmost кроком, з втомленим автомобілі, |
| Як слабкий вік, він reeleth з того дня, |
| Око, передній шанобливий, тепер перетворено знаходимося |
| Від його низького тракту і шукати інший спосіб: |
| So ти себе вихідну твій опівдні, |
| Unlook'd по помреш, якщо ти не отримаєш сина. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Сонет 8 |
| VIII. |
| Музика почути, чому hear'st музику ти сумно? |
| Цукерки з цукерками війни немає, дуже тішиться з радістю. |
| Чому ти любиш те, що ти не receivest радістю, |
| Або інший receivest із задоволенням дратувати твоє? |
| Якщо справжнє згоду добре налаштований звук, |
| Профспілок одружений, не образити і віддавна ти, |
| Вони роблять, але ніжно дорікати тебе, який змішує |
| В простоті частин, щоб ти ведмідь. |
| Відзначити як один рядок, солодкий чоловіка до іншого, |
| Страйки кожен у кожному за взаємною замовленні, |
| Схожий батька та дитини та щасливої матері |
| Хто все в одному, одне приємне уваги співаю: |
| Чиї мови пісню, багато хто, здається, |
| Поет тобі це: "Ти будеш один довести, немає. ' |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 9 P> | IX. |
| Це-за страху очі на мокрому вдови |
| Що ти consumest себе в одне життя? |
| Ах! якщо ти будеш бездітної хап померти. |
| Світ тобі буде плакати, як makeless дружини; |
| Світ буде твоїм вдови і як і раніше, плачуть |
| Що ти ні одна з форм тебе ти залишив, |
| При кожному окремому вдови також може зберегти |
| У дитячих очах чоловіка форму на увазі. |
| Подивіться, який unthrift у світі стане витрачати |
| Зрушення, але його місце, як і раніше користується Світ |
| ІТ; |
| Але відходів красуні кого в світі кінця, |
| І всі невикористані, то користувачеві, руйнує її. |
| Ні любові до інших, що в грудях сидить |
| Для того, щоб на собі такі вбивчі сорому робить. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 10 |
| X. |
| Яка ганьба! заперечувати, що ти любиш bear'st будь-кому, |
| Хто для себе мистецтво, unprovident. |
| Гранта, якщо хочеш, ти улюблений багатьма, |
| Але, що любиш ти ні Найбільш очевидними; |
| Для ти такий possess'd з убивчою ненависті |
| That 'Gainst себе stick'st ти не змова. |
| Претендує на цей прекрасний даху руйнувати |
| Які для ремонту повинно бути твоїм головним бажанням. |
| O, змінити твою думку, що я можу змінити своє рішення! |
| Зненавидять бути подана справедливіше, ніж ніжна любов? |
| Бути, як Твоя присутність, милостивим і добрим, |
| Або на собі принаймні добра довести: |
| Зроби собі іншу, бо від мене, |
| Що краса ще може жити в твоєму або тебе. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 11 P> | XI. |
| Так само швидко, як ти будеш падати, так швидко ти growest |
| В одному з твоїх, від того, що ти departest; |
| А що свіжа кров, яку ти молодше bestowest |
| |
| Ти можеш твої дзвінка, коли ти від молоді |
| Convertest. |
| У цьому життя мудрість, краса і збільшення: |
| Без цього божевілля, віку і холодна розпаду: |
| Якщо б всі були однодумцями так, то слід припинити рази |
| Сімдесят році зробить світ геть. |
| Нехай ті, кого природа не має, зроблені для зберігання, |
| Сувора безликих і грубі, barrenly загинути: |
| Дивись, кого вона краще endow'd вона дала більше; |
| Які коли б ти щедрий подарунок у Bounty |
| Плекати: |
| Вона різьблені тобі свою печать, і під цим розуміється |
| |
| Ти коли б надрукувати, нехай це не копія |
| Померти. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 12 P> | XII. |
| Коли я вважати годинник, що говорить час, |
| І побачити хороброго день затоплений в огидну ніч; |
| Коли я бачу фіолетові останніх прем'єр, |
| І соболя кучері все silver'd O'er з білим; |
| Коли високі дерева бачу безплідні листи |
| Які ERST від спеки зробив тент стада, |
| А влітку все зелене оперезав у снопи |
| Несуть на носилках з білою бородою і щетинистий, |
|, То твої краси мені робити питання, |
| Що ти між відходів часу повинна йти, |
| З солодощів і красот зробити самі залишите |
| А помирають так швидко, як вони бачать іншого рости; |
| А коса Gainst час нічого "може зробити |
| Оборона |
| Зберегти породу, відважним, коли він приймає тебе |
| Звідси. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 13 P> | XIII. |
| О, що ти сам! Але, любов, ти |
| Немає більше поваги, ніж ти сам здесь живу: |
| Проти цього майбутній кінець ви повинні підготуватися, |
| А ваш солодкий подібність деяких інших дати. |
| Так випливає, що краса, яку ви тримаєте в оренду |
| Пошук не визначається: тоді ти |
| Самі собі знову після кончини's, |
| Коли ваш солодкий випуск ваш солодкий форма повинна |
| Ведмідь. |
| Хто дозволяють таким справедливим будинку восени до розпаду, |
| Яке господарство може відстоювати честь |
| Проти бурхливими поривами день зими |
| І безплідної люті вічний холод смерті? |
| O, ніхто, крім unthrifts! Дорогий мій, ти знаєш |
| У вас був батько: нехай ваш син так би мовити. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 14 P> | XIV. |
| Не з зірок мені мій погляд зривати; |
| І все-таки Мені здається, я астрономію, |
| Але не сказати добра чи зла, щастя, |
| З поразок, від dearths або якість сезони '; |
| Я не можу щастя короткі хвилини розповісти, |
| Вказуючи на кожній його грім, дощ і вітер, |
| Або говорити з князями, якщо воно має йти добре, |
| Автор часто передбачають, що я в небі знайдете: |
| Але від очей твоїх, моїх знань я отримую, |
| І, постійна зірок, у них я прочитав таке мистецтво |
| Як істина і краса мають разом процвітати |
| Якщо з себе зберігати ти хочеш перетворити; |
| Або ж у тебе це, я прогнозувати: |
| Твоє є істина кінця і приреченості краси і дату. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 15 P> | XV. |
| Коли я вважаю, все, що росте |
| Тримає в досконало, але мало момент |
| Що це величезна сцена presenteth нуля, але показує |
| На якому зірки в таємниці коментар впливу; |
| Коли я бачу, що чоловіки, як рослини збільшення |
| Підбадьорені cheque'd і навіть того самого неба, |
| Звеличувати у своїй молодості SAP, на висоті зниження, |
| А носити їх мужніх держави з пам'яті; |
| Тоді марнославство цього непостійний зупинитися |
| Набори ви найбагатша в юності до мого погляду, |
| Де марнотратно Час debateth з руйнуванням, |
| Щоб змінити свій День молоді на заплямована вночі |
| І все під час війни в часі для любові до вас, |
| Як він приймає від вас, я вам прищеплювати нові. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 16 P> | XVI. |
| А чого ви не могутнім способом |
| Зробити війни на цьому кривавий тиран, час? |
| І зарядитися енергією на свій розпад |
| Що значить більше, ніж благословив мої безплідні рими? |
| Зараз на стенді Ви на вершині "щасливі години", |
| І багато ще Maiden садів відключеній |
| З доброчесного хотіли б нести вашого життя |
| Квіти, |
| Багато чого Liker ніж ваша розпис контрафактних: |
| Так повинні лінії життя, що життя ремонту, |
| Які це час's олівцем або пером моїм учнем, |
| Ні у внутрішній варто ні зовні справедливі, |
| Може зробити вас жити себе в очах людей. |
| Віддавати собі веде себе ще, |
| А ви повинні жити, запряженій власний солодкий |
| Кваліфікації. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 17 P> | XVII. |
| Хто повірить в моїх віршах час прийти, |
| Якщо б це було fill'd з найбільш високим пустелі? |
| Хоча ще бог знає це, але як гробниця |
| Який приховує свого життя і показує не половину свого |
| Частин. |
| Якби я міг написати красу ваших очей |
| А у свіжому номері числа всіх милостей, |
| Вік прийти б сказати "Це брехня поета: |
| Такі стосується небесного нікуди touch'd земної |
| Особам. ' |
| То ж чи варто мої документи yellow'd з їх віком |
| Бути scorn'd як старики істину менш ніж |
| Мови, |
| А ваші дійсні права бути term'd гнів поета |
| І простягнув метр старовинної пісні: |
| Але деякі з ваших дітей живі, що час, |
| Ви повинні жити в два рази, в ній і в моїй рими. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 18 P> | XVIII. |
| Порівняти тебе в літній день? |
| Ти красивішим та більш помірним: |
| Rough вітри похитнути Darling нирки травня |
| А влітку оренда бо все це занадто короткий Дата: |
| Десь дуже жарко очі небо світить, |
| І часто це його золото особи dimm'd; |
| І кожен з ярмарок Ярмарок-то падає, |
| Випадково чи зміну курсу природи untrimm'd; |
| Але твої вічне літо не опаде |
| Ні втрачати володіння справедливої owest ти; |
| Не буду хвалитися смерті ти wander'st в його тіні, |
| |
| Коли у вічних рядків час ти growest: |
| Поки чоловіки могли дихати або око бачить, |
| Поки це життя, і це дає тобі життя. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 19 P> | XIX. |
| Devouring час, ти тупий лапи лева, |
| А зробити землю поглинути її власний солодкий виводок; |
| Прагне зірвати зубами від полум'яного тигри |
| Щелепи |
| І спалити довгоживучих фенікс в її крові |
| Зробити раді і шкода сезонів, як ти флотів, |
| І не якою б не ти, бистроногій Час, |
| На широкий світ, і всі її загасання солодощі; |
| Але я забороняю тобі Одним з найбільш огидних злочинів: |
| O, вирізати не твій годинник ярмарок лоб моєї любові, |
| Нор звернути жодних ліній там з твоїм антикварні пера |
| Йому в твій хід незаплямованою дозволяє робити |
| Для моделі красуні наступним чоловіків. |
| Тим не менше, робити твій гірший, здавна, незважаючи на твій неправильний, |
| |
| Моя любов, ні в моїх віршах всі живуть молоді. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 20 P> | ХХ. |
| Жінці особа з власної сторони природи пофарбовані |
| Хіба ти, майстер-господинею моєї пристрасті |
| Ніжна жінка серце, але не знайомі |
| З переміщенням змін, як це помилкове жінок |
| Мода; |
| Око більш яскравими, чим їх менше, невірно |
| Прокатки, |
| Золочення об'єкт після чого вона gazeth; |
| Людина в Хюе, всіх "відтінків" в його управлінні, |
| Багато що краде чоловіків очах і душах amazeth жінок. |
| |
| І ти жінку Wert першою створила; |
| До Природа, як вона домоглася тебе, впав-старечим недоумством, |
| І, крім мене від тебе перемогти, |
|, Додавши одну річ, щоб моя мета ніщо. |
| Але так як вона тебе з prick'd для жінок |
| Задоволення |
| Мої бути любов твою й використовувати твій любові своєї |
| Скарб. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 21 P> | XXI. |
| Так вона не зі мною, як з цим Muse |
| Stirr'd з розпису красою його вірша, |
| Хто саме небо стане прикрасою для використання |
| І кожен зі своєї справедливої справедливої Doth репетирувати |
| Створення couplement гордого порівняти, |
| З сонця і місяця, землі та моря багаті |
| Дорогоцінного каміння, |
| З первістком кольору квітневого, і всі речі |
| Рідкісне |
| Це небо повітряних в цьому величезному полі rondure. |
| O 'Дозвольте мені, в істинній любові, але по-справжньому писати |
| І тоді, повірте мені, моя любов як справедливе |
| Як будь-яка мати дитини, хоча і не настільки яскраво |
| Оскільки ці золоті свічок Fix'd в повітрі небес: |
| Нехай говорять про більш ніж чутки, як добре, |
| Я не буду хвалити, що мета не продати. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 22 P> | XXII. |
| Моя скла не повинна переконати мене, я старий, |
| До тих пір, як молодь і ти мають одну дату; |
| Але коли в тебе час's борозен я бачу, |
| Тоді я дивитися смерті дні мої спокутувати. |
| Для всіх, що краса, що стане покриє тебе |
| Є, але пристойної одягу серцем, |
| Яка в твоїх грудей Чи стане жити, як твоє в мені: |
| Як я можу бути старше ти? |
| O, отже, любов, бути собі таким обережні |
| Як я не для себе, а за тобою; |
| Беручи серцем своїм, що я буду тримати так, Чари |
| Як доглядати за ніжною дівка з держав хворий. |
| Presume не на серце твоє, коли вбитий хв; |
| Ти дав мені твоїх, а не віддати назад. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 23 P> | XXIII. |
| Як Unperfect актора на сцені |
| Хто зі своїм страхом ставиться крім свого боку, |
| Або яку-небудь річ запеклі рясніє занадто багато гніву, |
Велика кількість | чия сила послаблює своє власне серце. |
| |
| Так що я, побоюючись, довіри, забув сказати |
| Досконалий церемонія обряду любові, |
| І в силу моєї власної любові мабуть, розпад, |
| O'ercharged з тягарем може Моїй любові. |
| |
| О, нехай мої книги будуть потім красномовство |
| І німий presagers виступив моїх грудях, |
| Хто заступиться за любов і шукати компенсацію |
| Більше того мови, що має більш ще |
| Express'd. |
| O, навчитися читати те, що наказ мовчати кого люблю: |
| Щоб почути очима відноситься до любові дотепність. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 24 P> | XXIV. |
| Мої очі має play'd художник і дав stell'd |
| |
| Твої красуні у формі таблиці серця мого, |
| Моє тіло рамках якої "ТІС проведено |
| І перспективні це мистецтво художника. |
| Для через художником ви повинні побачити його майстерність, |
| Щоб знайти, де ваше дійсне зображення на фото брехні |
| Які в магазині моїх грудей's як і раніше, висить, |
| Хто має його вікна з склінням твоїх очах. |
| Зараз подивимося, що гарні очах перетворюється для очей зробили: |
| Мої очі звернено твою форму, і твоя мене |
| Чи є вікнами на груди, де-Through The Sun |
| Delights заглянути, щоб у ньому поглядом на тебе; |
| І все-таки це хитрий очей хочуть прикрасити їх мистецтво; |
| Вони роблять, але що вони бачать, не знають |
| Серце. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 25 P> | XXV. |
| Нехай ті, хто виступає зі своїми зірки |
| З громадських честь і пишаємося титулів похвалитися, |
| Поки я, якого Fortune такого торжества барів, |
| Unlook'd радості в честь, що я сам. |
| Вибраних Великих князів їх справедливої листя |
| Поширення |
| Але, як нігтики в очі сонце, |
| А самі по собі їх гордість похований, |
| Для хмуритися на ті, в свою славу померти. |
| Болючим воїн famoused для боротьби, |
| Після перемоги в тисячу разів foil'd, |
| З книги почесних зрівняли зовсім, |
| А все інше забув, за яку він toil'd: |
|, То я щасливий, що люблю, і я любимая |
| Де я не можу видалити, ані бути знищений. | P>
Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 26 P> | XXVI. |
| Лорд моєї любові, до якого в васальної |
| Твої заслуги має своїм обов'язком рішуче в'язати, |
| До тебе я посилаю цю посаду посла письмові, |
| Свідком обов'язок, а не показувати мої домашні: |
| Обов'язок настільки великий, що дотепність так бідний, як моя |
| Травень зробити здатися голою, бажаючи слів, щоб показати її, |
| Але я сподіваюся, що деякі хороші марнославства твого |
| В душі твоєї думки, всі голі, буде дарувати її; |
| |
| До якого зірка, яка направляє мої переміщення |
| Окуляри на мене милостиво з ярмарок аспектом |
| І кладе одяг на моїй tatter'd люблячого, |
| Показати мені гідними твоєї солодкої поваги: |
|, То я можу сміливо хвалитися, як я люблю тебе; |
| До тих пір не показують голову, де ти можеш |
| Довести мені. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 27 P> | XXVII. |
| Втомився від праць, я поспішно мене до ліжка, |
| Шановні спокій кінцівки з поїздками втома; |
| Але тоді починається подорож у моїй голові, |
| Для мого розуму, тіла, коли минув робота: |
| Для Тоді мої думки, здалеку, де я залишаюся, |
| Намір ревний паломництво до тебе |
| І тримати примружившись широко розкриті, |
| Дивлячись на темряву, сліпі бачать |
| Винятком того, що зовнішній вигляд моєї душі |
| Подарунки твою тінь на мою думку незрячі, |
| Який, як коштовність висіла в страшну ніч, |
| Робить чорна красуня ніч і її старі нові обличчя. |
| |
| Lo! Таким чином, мій день кінцівок, вночі мій погляд, |
| Для тебе й для себе не знайти тихий. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 28 P> | XXVIII. |
| Як я можу потім повернутися в щасливому положенні, |
|, Що А. М. debarr'd благо решти? |
| Коли пригнічення дня не полегшили вночі |
| Але день і вночі, і вдень, вночі, oppress'd? |
| І кожен, хоча вороги ні правління, |
| Лі в руках згоду Shake мучити мене; |
| Одна за працю, інші поскаржитися |
| Наскільки я працю, ще далі від тебе. |
| Я кажу день, щоб догодити їм Ти яскрава |
| І ти йому благодать, коли хмари робити плямою |
| Небесах |
| So плоский я Сварт-complexion'd вночі |
| Коли ігристе зірки twire не ти gild'st |
| Парних. |
| Але день стане щоденний звернути своє горе більше |
| А вночі: хіба нічні зробити сила горя'S |
| Здається сильніше. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 29 P> | XXIX. |
| Коли в розбраті зі світом і долею людей, |
| Я зовсім один мій beweep ізгоя держава |
| А неприємностей угоду з небес мій чобіт крики |
| А подивіться на себе і проклинати долю, |
| Побажавши мені хотілося ще одного багатого в надії, |
| Кращі подібно до нього, як і його друзі |
| Possess'd, |
| Мистецтво бажаючи цього людини, і що сфера людини, |
| З чим я найбільше подобається задоволеною мірою; |
| Але ці думки в собі майже зневажаючи, |
| Я думаю, сподіваючись на Тебе, і тоді мій стан, |
| Як з жайворонка на світанку | пов'язані
| Від похмурої землі, співає гімн біля воріт бога; |
| Для твого солодка любов remember'd таке багатство |
| Приносить |
| Ось тоді я презирливо змінити свій стан з |
| Царів. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 30 P> | XXX. |
| Коли на сесії солодко мовчати думки |
| Я набратися пам'ять про речі минулого, |
| Я зітхнула з відсутністю багато, що я шукав, |
| І старі біди новий крик мій дорогий час втрачати: |
|, То я можу потонути очі звикли до потоку, |
| Для дорогоцінні друзі сховали в смерті недатований |
| Вночі |
| А давно плаче нової любові cancell'd горі, |
| І стогін рахунок багатьох vanish'd вигляд: |
|, То я можу сумують за заздалегідь скарги, |
| І важко від Горі Горя сказати O'er |
| Сумний рахунок передніх оплакували стогін, |
| Що я платити, як нові, якщо не сплачено раніше. |
| Але якщо, коли я думаю про тебе, любий друже, |
| Усі збитки будуть відновлені і сумом кінця. | P> | Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 31 |
| XXXI. |
| Твоїх є розташував серце з усіма, |
| Що я від відсутності припустити мертвий, |
| А панує любов і люблять всіх частинах любові, |
| І всі ці думки друзів, які я поховав. |
| Як багато святих і улесливо сльозогінного |
| Врятували дорогою релігійна любов stol'n від моїх очей |
| У міру зростання інтересу мертвих, які тепер з'являються |
| Але все видалені, що приховано в тобі брехня! |
| Ти могилі, де поховані любові Чи стане жити, |
| Обвішані трофеями коханцями моїми Gone, |
| Хто всіх своїх частинах мене до тебе зробив це; |
|, Що з багатьох тепер твоє тільки: |
| Їхні образи я любив переглядати в тебе, |
| І ти, всі вони, ти все все про мене. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 32 P> | XXXII. |
| Якщо ти вижити мої добре задоволені день |
| Коли ця селюк смерті моєї кістки з пилом будуть |
| Покриття, |
| І будеш від щастя ще раз повторне обстеження |
| Ці бідні грубо лінії твій коханець померлих, |
| Порівняйте їх з поліпшення часу, |
| І хоча вони outstripp'd кожен пера |
| Замовити їх за мою любов, а не для їх рими, |
| Перевищення висоти щасливими чоловіків. |
| O, то удостоїв мене, але цей люблячий думки: |
| "Якби мій друг Muse виріс із цієї зростаючої |
| Вік, |
| Народження дорожче, ніж ця любов його привіз, |
| Йти до лав кращого оснащення: |
| Але так як він помер, і поети кращого докази, |
| Їх за їх стиль я буду читати його за його |
| Любові. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 33 P> | XXXIII. |
| Повний багато славних ранку я бачив |
| Лестити гірські вершини з суверенними очі, |
| Поцілунки з золотим обличчям зелені луки, |
| Золочення бліді потоки з небесною алхімією; |
| Anon дозволити низькопробного хмари їздити |
| З потворною стійки на його обличчі небесного, |
| А від нещасного Світ образ Його приховують, |
| Крадіжка невидимі на захід з цією ганьбою: |
| Не дивлячись на це моє Sun ONE рано вранці зробив взуття |
| При всій пишності тріумфує на лобі; |
| Але, на жаль! Він був лише один час хв; |
| Кого регіону хмара mask'd його від мене. |
| І все ж його за цю любов моя нітрохи не disdaineth; |
| Сонце світу може пляма, коли сонце бога |
| Staineth. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 34 P> | XXXIV. |
| Чому ти обіцянку такий прекрасний день, |
| А мені зробити подорож он мій плащ |
| Для Нехай база хмар o'ertake мені на моєму шляху, |
| Сховати твою хоробрість у їх гнилої курите? |
| 'Тис Мало того, що через хмара ти |
| Перерви |
| Для сухої дощ на мій пошарпаний бурею особи, |
| Бо ніхто так такі мазі можна говорити |
| Що лікує рани і лікує не ганьба: |
| Не може дати твій ганьба фізики моїм горі; |
| Хоча б ти і покаятися, але я до сих пір втрати: |
| Горе правопорушника додає але слабким полегшенням |
| Тому, хто несе хрест сильне злочин's. |
| Ах! але ці сльози є перлиною якого твою любов |
| Навіси, |
| А вони багаті і викупити всі погані вчинки. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 35 P> | XXXV. |
| Більше не буде засмучений, що ти зробив: |
| Троянди мають колючок і брудом срібло фонтанів; |
| Хмари та плями як затемнення Місяця і Сонця, |
| А життя огидною виразкою в солодких зародку. |
| Всі люди роблять помилки, і навіть я в цьому, |
| Авторизація твою провину з порівняти, |
| Про мене розбещує, salving твій негаразд, |
| Звільнення гріхи твої більше, ніж гріхи твої; |
| Для твоєї вини я чуттєво принести в сенсі - |
| Твоє іншою стороною твій адвокат - |
| А 'Gainst себе законною проханням почати: |
| Така громадянська війна в моїй любові і ненависті |
| Що я співучасник потреби повинні бути |
| З цією солодкою злодія який грабує кисло від мене. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 36 P> | XXXVI. |
| Дозвольте мені зізнатися, що ми два повинно бути двоє, |
| Хоча наші неподільного любить одну: |
| І буде ці плями, що робити зі мною залишитися |
| Без Твоєї допомоги від мене буде нести в поодинці. |
| У наших любить є, але в одному відношенні, |
| Хоча в нашій життя, незважаючи на сепарабельних, |
| Яка, хоча вона не змінить єдиний наслідок любові, |
| І все ж: хіба це вкрасти солодкий час любові |
| Радості. |
| Я не можу тебе назавжди визнати, |
| Інакше мій ридали провину повинні зробити тебе сором, |
| Нор ти з громадськістю доброту честь мене, |
| Якщо ти прийняти цю честь від імені Твоєму |
| Але не так, я люблю тебе в такі Сортувати |
| Як, ти мій час, моє твоє хороший доповідь. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 37 P> | XXXVII. |
| Як старий батько бере Delight |
| Щоб побачити її активною дитиною робити справи молоді, |
| Так що я зробив хрому по дорогих незважаючи фортуни, |
| Прийняти всі зручності моєї твої цінності й істини. |
| Для чи краса, станового або майнового стану або домашнім, |
| Або будь-який з цих всіх, або всі, або більше, |
| Право в твоїх частини не увінчалися сидіти, |
| I Make My Love прийміть всіяне в цьому магазині: |
| Тоді я не кульгавий, бідний, не зневажали, |
| Поки що ця тінь Чи стане такі речовини дають |
|, Що я в твій достаток ранку вистачило |
| А за частиною всіх славу твоє життя. |
| Подивіться, що найкраще, що краще я хочу на тобі: |
| Це бажання я, потім у десять разів мене щасливим! | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 38 P> | XXXVIII. |
| Як моя муза хочу тему придумати, |
| Хоча ти будеш дихати, що в моїй pour'st |
| Вірш |
| Твоє солодке аргумент теж відмінно |
| Для кожного вульгарно папери на репетиції? |
| О, дай собі спасибі, якщо нічого в собі |
| Гідна прочитання виступає проти очах твоїх! |
| Для хто настільки дурний, що не можу писати до тебе, |
| Коли ти сам робиш винаходи дають світло? |
| Будемо десята муза, у десять разів більше по гідності |
| Чим ті, які старі дев'ять rhymers invocate; |
| І той, закликає тебе, то нехай принесе заTH |
| Вічні номери, щоб пережити довгу дату. |
| Якщо Муза моя невелика просять зробити це цікаво днів |
| |
| Бути біль моя, а Твоя нехай має бути |
| Похвали. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 39 P> | XXXIX. |
| О, як твій стоїть з манерами я можу співати, |
| Коли ти все більшу частину від мене? |
| Що може мій власний хвала моя власна принести? |
| А що таке 'T, але мої власні, коли я хвалю тебе? |
| Навіть для цього давайте розділимо жити, |
| А наш любий втратити ім'я одного, |
|, Що до цього поділу я можу дати |
|, Що завдяки тобі яке ти deservest поодинці. |
| O відсутність, які муки ти хочеш довести, |
| Якби не твій кислий відпочинку дали солодке залишити |
| Розважати час думки про любов, |
| Який час і думки, так солодко Чи стане обдурити, |
| А що ти вчиш, як зробити одне Твен |
| За хвалити його тут: хіба хто, отже, залишаються! | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 40 |
| XL. |
| Прийняти всі мої любить, любов моя, так, взяти їх усіх; |
| Що ти тоді більше, чим би ти раніше? |
| Ні любові, любов моя, що ти можеш називати любов'ю істинної; |
| Все моє твоє було б ти до цього більше. |
| Тоді, якщо для моєї любові Ти любов моя receivest, |
| Я не можу звинувачувати тебе за мого usest ти любові |
| Але все ж звинувачувати, якщо ти сам deceivest |
| Навмисним смаку того, що себе refusest. |
| Я прощаю твій грабіж, ніжний злодія, |
| Хоча ти вкрасти тобі всю мою злидні; |
| І все ж, любов не знає, це велике горе |
| Щоб нести любові неправильно, ніж ненависть відомо травми. |
| Lascivious благодаті, в якій всі добре показує жорстоке, |
| Убий мене з spites, однак ми не повинні бути ворогами. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 41 P> | XLI. |
| Цих дрібних образ, що свобода, здійснює |
| Коли я іноді відсутні з серця твого, |
| Краса Твоїх і роки Твої добре підходить, |
| Для ще спокусі слід, де ти будеш. |
| Слабкий ти і, отже, можна виграти, |
| Прекрасна Ти, отже, буде скинута; |
| А коли жінка сватається, є такий син жінки |
| Буде кисло залишити її, поки вона не взяли гору? |
| Ай мене! але все ж таки ти міг втриматися моє місце, |
| А дорікати спробувати твою красу і збивається молоді, |
| Хто приведе тебе у свої ОМОНу навіть там |
| Де ти змушений порушувати двоякою істини, |
| Їй на твою звабливою красою її тобі, |
| Твоя, Твій час помилкової краси для мене. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 42 |
| XLII. |
| Це ти її, це не все моє горе, |
| І все-таки можна сказати, я любив її гаряче; |
| Те, що вона має Тебе, моїх криків начальника |
| Втрати в любові, що зачіпає мене більше пошта. |
| Loving злочинців, при цьому я вибачте ви: |
| Ти любиш її, тому що ти knowst я люблю її; |
| А для мене такий: хіба вона не знущалися надо мною, |
| Мої страждання одного заради мене, щоб схвалити її. |
| Якщо я втрачу тебе, мій втрати посилення моєї любові, |
| І втратити її, бо мій друг виявив, що втрати; |
| Як знайти один одного, і я втратив обидві Твен |
| А як для мене лежали на мені хрест: |
| Та ось радість, мій друг, і я єдині; |
| Солодка лестощі! Потім вона любить, але мені спокій. |
| | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 43 |
| XLIII. |
| Коли я сам підморгнув, то не мої очі краще бачити, |
| За весь день вони вважають речей unrespected; |
| Але коли я сплю, уві сні вони дивляться на тебе, |
| І похмуро яскраві світлі в темні направлено. |
|, То ти, чия тінь тінь Чи стане зробити яскравий, |
| Як би твою форму форми тіней щасливою Show |
| У ясний день з твоїм набагато ясніше світла, |
| Коли незрячий очей твоїх тінь світить так! |
| Як би, я кажу, моє око буде благословенний зроблені |
| За дивлячись на тебе в житті день |
| Коли в мертвої ночі твій ярмарок недосконалою тінню |
| Переживає важкий сон на незрячі очі Чи стане залишитися! |
| Усі дні, ночі, щоб побачити, поки я не бачу тебе, |
| А вночі яскраві дні, коли мрія зробити тобі показати мені. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 44 P> | XLIV. |
| Якби думала нудний речовини від тіла мого, |
| Пошкодження відстані не повинні зупинятися на мою путь |
| За то, незважаючи на місця, я б приніс, |
| Від межі далекі, де ти будеш перебування. |
| Неважливо, то хоча мої ноги зробив стенд |
| За далекого краю відходить від тебе, |
| Для моторна думка може стрибати як морської та сухопутної |
| Як тільки думаю, що місце, де він буде. |
| Але ах! думки вбиває мене, що я не думала, |
| Стрибати великих довжин миль, коли ти |
| Gone, |
| Але, що стільки землі і води кованого |
| Я повинен бути присутнім у вільний час з моїм стогоном, |
| Отримання нуль елементами так повільно |
| Але важкі сльози, значки або's горі. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 45 P> | XLV. |
| Двох інших невеликих повітря і очищення вогнем, |
| Є як тебе там, де я залишаюся; |
| Перші мої думки, інші бажання мої, |
| Ці сучасні відсутні слайдів з швидким рухом. |
| Бо, коли ці швидкі елементів Gone |
| У тендері посольство в любові до тебе, |
| Моє життя, ставши з чотирьох осіб, один з двома |
| Опускається до смерті, oppress'd з тугою; |
| До складу житті бути recured |
| За цим швидкі посли return'd від тебе |
| Хто ще, але тепер повернулися знову запевнив |
| Ярмарок твого здоров'я, розповідав мені: |
| Це сказав я радості, але тоді вже не раді, |
| Відправити їх назад, і прямо засумувати. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 46 P> | XLVI. |
| Мої очі та серце на смертельну війну |
| Як розділити завоювання власних очах, |
Взгляда | Мої очі серця твого картини буде перешкоджати, |
| Моє серце моє очі свобода це право. |
| Моє серце Чи стане себе, що ти робиш в ньому лежать - |
| Шафа ніколи не пронизав з кришталевими очима - |
| Однак відповідач Чи стане цей заклик заперечувати |
| А йдеться в ньому Твоє справедливе появи брехні. |
| Кому 'CIDE цей титул impanneled |
| Пошуки думки, всі мешканці до серця |
| І їх вирок визначається |
| Відкритий очі фрагмент і частина дорогої серцю: |
| |
| Як сам, й мої очі через твоє зовнішня частина, |
| І тут моє серце твого внутрішнього любові серця. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 47 P> | XLVII. |
| Betwixt очі, та й серце Ліги прийняли, |
| І кожен стане гарним Виявляється тепер до іншої: |
| Коли що мої очі famish'd для погляду, |
| Або в серці любов з зітханнями собі Чи стане задушити, |
| |
| З фотографіями моєї любові тоді мої очі: хіба свято |
| А з розписом ставки Банкетний серця мого, |
| Ще одна очі мої час є гостем мого серця |
| І в його думках про кохання Чи стане поділитися частиною: |
| Отже, або твій малюнок або моя любов, |
| Себе поза мистецтвом обурюватися ще зі мною; |
| Ти не далі, ніж мої думки можеш рухатися, |
| |
| А я все ще з ними, і вони з тобою; |
| Або, якщо вони сплять, твоя малюнок в мене на очах |
| Awakes мого серця до серця і захвату очі. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 48 P> | XLVIII. |
| Як ретельно був я, коли я взяв мій шлях, |
| Кожна дрібниця під найвірніший бари тяги |
|, Що для мого він може використовувати невикористану зупинитися |
| З рук брехні, впевнені у палатах довіру! |
| Але ти, до якого моя коштовності дрібниці, |
| Самі гідні комфорту, тепер мій найбільший горя, |
| Ти, найкращі з дорогих і мій тільки догляд, |
| Мистецтво лівого здобиччю кожного вульгарного злодія. |
| Тебе я не lock'd в будь-якому грудей, |
| Зберегти на якому ти ні, хоча я відчуваю, ти, |
| У ніжною закриття моїх грудях, |
| Відкіля за бажанням ти можеш прийти і частини; |
| |
| І навіть звідти ти будеш stol'n, я боюся, |
| Для істину доводить злодійкуваті за приз такий милий. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 49 P> | XLIX. |
| Проти цього часу, якщо взагалі що пора, |
| Коли я побачу тебе несхвально мій дефекти, |
| Коли як твоя любов кинувши всі суми, |
| Call'd цієї ревізії порадили відносинах; |
| Проти того часу, коли ти переходиш дивним |
| І навряд чи зустріне мене, що очі твої НД, |
| Коли любов, перетворені з речей було, |
| Чи повинен знайти причини осілого тяжкості, - |
| Проти цього часу я влаштовуватися мене тут |
| У мої знання власної пустелі, |
| І це моя рука проти себе вирощувати, |
| Щоб захистити законні причини, на твій частини: |
| Щоб залишити бідним мене ти сила |
| Закони, |
| Так чому любити я можу стверджувати, немає підстав. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 50 P> | Л. |
| Як мені важкі подорожі по дорозі |
| Коли що я шукаю, кінець моєї подорожі's втомлений, |
| Чи стане навчати тому, що простота і що поки говорити |
| 'До цих пір вимірюється милях від твого |
| Друже! |
| Звір, який несе мене, втомився з моїм горі, |
| Plods тупо далі, щоб ведмідь, який весь у мене, |
| Як би деякі інстинкту негідник знав |
| Вершника його любили не швидкість, час зробив від тебе: |
| Кривавий стимул не може спровокувати його на |
| Що іноді гнів напрямків у його шкуру; |
| Які сильно він відповідає, стогнучи, |
| Подробнее різкий для мене, ніж стимулювання на свій бік; |
| За той же стогін: хіба поклав це в моєму розумі; |
| Мій горі лежить вперед і моя радість позаду. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 51 P> | LI. |
| Таким чином можна моя любов виправдання повільної злочином |
| З моєї нудною на пред'явника, якщо від тебе я швидкість: |
| Відкіля ти чого мене звідти поспіх? |
| |
| Поки я не повернуся, проводки не потрібно. |
| О, яке виправдання буде мій бідний звір щось знайти, |
| Коли SWIFT кінцівки може здатися, але повільно? |
|, То я повинен стимулювати, хоча встановлений на вітер; |
| У крилатих швидкість руху не буду знати: |
|, То не може кінь з моїм бажанням йти в ногу; |
| Тому бажання perfect'st люблю бути зроблено, |
| Повинен іржуть - не нудний м'яса - в його вогненної раси; |
| Але любов, за любов, таким чином, можуть служити виправданням мого нефриту; |
| Так як в тебе буде він умисного-повільно, |
| До тебе я побіжу, і дає йому дозвіл на |
| Йти. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 52 P> | LII. |
| Я теж як багатих, які благословили Key |
| Чи можете привести його у солодкої до-скарбу заблокована, |
| Якому він не буде кожен час обстеження |
| Для притуплення штрафу точки рідко задоволення. |
| Від цього свята так урочисто й такі рідкісні, |
| З, рідше настає час, сет року |
| Як камінням коштує вони тонко Місця є |
| Або капітан коштовності в carcanet. |
| Так що час тримає вас, як груди, |
| Або як гардероб якої халат Чи стане приховувати |
| Зробити деякі спеціальні миттєві спеціальних блаженний, |
| За новими розгортаються imprison'd його гордість. |
| Блаженні ви, чиї переваги дає сфери, |
| Бути було, до торжества, будучи lack'd, сподіватися. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 53 |
| LIII. |
| Яка ваша істота, про який ви зробили, |
|, Що мільйони дивні тіні на ви говорите? |
| Оскільки кожен має, кожному, одна тінь, |
| А ви, але, може додати кожній тіні. |
| Опишіть, Адоніса, і підроблені |
| Погано наслідували після вас, |
| На щоці Олени все мистецтво краси набору |
| А ви в грецькому шини пофарбовані нових: |
| Говоріть про весну і foison року; |
| Чи стане одна тінь вашу красу показують, |
| Інші як Bounty Чи стане з'являться; |
| А ви в будь-якій формі благословив ми знаємо. |
| У всіх зовнішніх благодать у вас є якийсь частини, |
| А ви як ніхто, ні ви, для постійного серця. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 54 P> | LIV. |
| О, як то тим більше багате на красою прекрасний здається |
| До того солодким прикрасою якої істина Чи стане давати! |
| Роза виглядає справедливою, але справедливий ми вважаємо це |
| Для цього солодкий запах якого Чи стане в ньому жити. |
| Виразка-розквітає мати повну глибоку як барвник |
| Як напахчений настоянку з троянд, |
| Піти на такі шипи і грати як безглузде |
| Коли подих літа свої маски нирки розкриває: |
| |
| Але за їхню силу тільки їх показати, |
| Вони живуть unwoo'd і unrespected Fade, |
| Померти для себе. Солодка троянда не так; |
| Своєю солодкої смерті солодких запахів зробив: |
| А це за тобою, красуня і прекрасною молоді, |
| Коли спаде, що мій вірш відганяються ваш |
| Істина. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 55 P> | LV. |
| Не мармур, ні золоченій пам'ятники |
| Князів, повинні пережити цей потужний рима; |
| Але ви повинні світити більш яскраво в цих зміст |
| |
| Чим без ковзання з кам'яними besmear'd гуляща час. |
| При використанні марнотратним війни має скасувати статуями, |
| А broils викорінити робота муляра, |
| Ні Марс свій меч, ні побіжний вогонь війни, повинна |
| Імпульс |
| Жива запис пам'яті. |
| 'Царе смерті і все забувши ворожнечу |
| Повинен вам темпами д.; Ваша похвала має ще |
| Знайти номер |
| Навіть в очах всього потомства |
|, Що знос з цього світу із закінченням приреченості. |
| Таким чином, до судового рішення, сам виникає, |
| Ти живеш в цьому, і жити в очах закоханого. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 56 P> | LVI. |
| Солодка любов, продовжити твою силу; б він не говорив |
| Твоє край повинен бути жорстким, ніж апетит, |
Є allay'd | Які але сьогодні від годування |
| Завтра sharpen'd у своєї колишньої могутності: |
| Отже, любов, будемо, хоча сьогодні ти заповнити |
| Твоє голодними очима, поки вони навіть підморгнути с |
| Повноти, |
| А завтра знову бачити, а не вбивати |
| Дусі любові з вічною тупості. |
| Нехай цей сумний тимчасового як океан буде |
| Які частини берега, де дві нові контракти |
| Come Щодня в банках, що, коли вони бачать |
| Повернення любові, більше може бути блаженний вигляд; |
| Останнє називати це взимку, яка не повний догляд |
Ласкаво просимо тричі | Робить років більше wish'd, більш |
| Рідкісні. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 57 |
| LVII. |
| Стати твоїм рабом, що я повинен робити, але, як правило |
| За годинник і час від вашого бажання? |
| У мене немає дорогоцінний час на всіх витрачати, |
| Нор послуг робити, поки не потрібно. |
| Також смію дорікати Мир-без-кінця час |
| Поки я, государю, годинник Годинник для Вас |
| Нор думаю гіркоти відсутності кисло |
| Коли у вас є ставка вашого слугу раз прощай; |
| Нор смію питання з моєї ревнивою думки |
| Де ви знаходитесь, або ваші справи припустити, |
| Але, як сумний раб, зупинитися і подумати про ніщо |
| Зберегти, де ви знаходитесь, як щасливий вам зробити це. |
| Так вірно дурень є любов, що у вашій волі, |
| Хоча ви що-небудь зробити, він думає, чи не захворів. |
| | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 58 |
| LVIII. |
| Те, що не дай Бог зробив мене першим рабом, |
| Я б у думки контролювати час задоволення, |
| Чи у Вас під рукою рахунок годин, щоб жадають, |
| Бути ваш васал, зобов'язані проживати Вашого відпочинку! |
| О, дозвольте мені постраждати, бути у Вашій Бек, |
| Imprison'd вашої відсутності свободи; |
| А терпіння, мовчазна згода з ручними, біде кожного чека, |
| Без звинуватити вас у травмі. |
| Бути там, де вам список, свій Статут настільки сильна |
| Що ви можете собі привілей час |
| На що хочеш; вам Чи стане воно належати |
| Самі помилування самостійно робити злочин. |
| Я почекати, хоча чекати так у пекло; |
| Не звинувачуйте своє задоволення, будь то хвороби або добре. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 59 P> | LIX. |
| Якщо там нічого нового, але те, що |
| Невже раніше, як наші мізки обдурив, |
| Що, трудящі на винахід, несуть негаразд |
| Друге тягар колишній дитина! |
| O, що запис може з оглядкою, |
| Навіть п'ятсот курсів НД, |
| Покажіть мені ваше зображення в деяких антикварних книг, |
Було зроблено | З увазі в першу характер! |
|, Що я міг бачити, що старий світ може говорити |
| У цьому складаються Wonder вашої рами; |
| Рекомендований чи є ми, або ж краще, якщо вони, |
| Або чи революція бути однаковим. |
| О, я впевнена, розумом колишнього днів |
| Суб'єктів гірше дали милуватися похвали. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 60 P> | LX. |
| Як, як хвилі вносять до гальковий берег, |
| |
| Так що наші хвилини, щоб прискорити їх цілі; |
| Кожної зміни місця з тією, яка йде попереду, |
| У наступні праця все нападники робити боротися. |
| Різдва, коли в основний світло, |
| Сканування до погашення, що вживаються час crown'd, |
| Gainst Кривий elipses "його слави боротьби, |
| І час, дали Чи стане тепер дар його змішувати. |
| Час Чи стане проколювати процвітати набору на молодь |
| А поглиблюється паралелі в лоб красуні, |
| Канали на рідкість істиною природи, |
| І нічого не коштує, але за його косою косити: |
| І ще раз сподіваюся, що мій вірш сили, |
| Вихваляння твій варто, незважаючи на жорстокі руки. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 61 P> | LXI. |
| Це твій буде твій образ повинен тримати відкритою |
| Мої важких повік для втомлених ніч? |
| Ти хочеш моєї дрімає повинна бути порушена, |
| Хоча тіней, як до тебе зробити макет мій погляд? |
| Це дух твій, що ти send'st від тебе |
| Так далеко від дому в моєму справі, щоб підняти, |
| Щоб з'ясувати, сором та години простою в мені, |
| Масштаби і спрямованість твого ревнощі? |
| О, ні! любов твоя, хоча й багато, не така вже й велика: |
| Це моя любов, яка тримає око моє не спить; |
| Мої власні істинної любові Чи стане мій відпочинок поразки, |
| Для відтворення сторожа все заради тебе: |
| Для тебе я в той час як годинник після ти |
| Інших, |
| Від мене далеко, з іншого занадто близько. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 62 P> | LXII. |
| Гріх самолюбства маєтки всі мої очі |
| І всі мої душа і всі мої кожної частини; |
| І за цей гріх немає ліків, |
| Це так обгрунтовані всередину в моєму серці. |
| Мені здається не такою особою є милостивий, як моє, |
| Ні форму так, правда, немає ні слова правди такого рахунку; |
| А для мене мій власний варто робити визначити, |
| Як я вже всіх інших у всіх worths подолати. |
| Але коли мій скло показує мені себе дійсно, |
| Beated і chopp'd з tann'd давнину |
| Мої власні самолюбство цілком Навпаки, я читав; |
| Самоврядування такий егоїстичний було беззаконня. |
| 'Це ти сам, що для себе я хвалю, |
| Картини мого віку з красою твоїх днів. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 63 P> | LXIII. |
| Проти моєї любові повинно бути, як я зараз, |
| З пошкодження боку Часу crush'd і O'er надягають на шию; |
| |
| Коли годинник мають drain'd його кров і його fill'd |
| Чол |
| З лінії і зморшки, коли його молодий ранок |
| Врятували travell'd на круті ніч віці's, |
| І всі ці краси чого він тепер король |
| Зникають або vanish'd з уваги, |
| Крадіжка геть скарб його весни; |
| В такий час, я зараз зміцнитися |
| Жорстокі ножем змішаного віку's, |
| Те, що він ніколи не вирізались з пам'яті |
| Краса My Sweet Love, хоча моє життя коханої: |
| Його краса має бути видно в цих чорних лініях, |
| І будуть вони жити, і він у них як і раніше |
| Зелений. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 64 P> | LXIV. |
| Коли я бачив за часом впав боку зіпсовані |
| Багатий гордий вартості зношених поховали віку; |
| Колись високих баштах я бачу вниз зрівняли |
| І латуні вічної Слов'янський смертельної лютістю |
| Коли я бачив голодних отримати океану |
| Перевага на царство берега, |
| І твердий грунт перемогою водянистої основний, |
| Магазин зі збільшенням втрат і втрат у магазині; |
| Коли я бачив такий обмін держава, |
| Або сама держава застидаєтеся розпаду; |
| Ruin у Нього і навчав мене так, щоб розмірковувати, |
|, Що прийде час і Take My Love Away. |
| Ця думка, як смерть, яка не може вибрати |
| |
| Але плакати мати те, що він боїться втратити. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 65 P> | LXV. |
| З латунь, ні каменю, ні землі, ні безмежні |
| Море, |
| Але сумно O'er смертності хитається сила їх, |
| Як з цієї люті має красу розбирати справу в суді, |
| Чиї дії не сильніше, ніж квітка? |
| О, як же меду подих літа протриматися |
| Проти wreckful облогу побиття днів |
| Коли порід неприступними не дуже товста, |
| Ні дверей стали такі сильні, але час розпаду? |
| O страшні медитація! де, на жаль, |
Кращі | Shall Time's Jewel від грудей лежать Часу |
| Сховали? |
| Або яка сильна рука може проводити свої швидкі ноги? |
| |
| Або хто його псує краси може заборонити? |
| О, ні, якщо це чудо може мати, |
| Що в чорне чорнило моя любов можуть як і раніше світить |
| Яскраві. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 66 |
| LXVI. |
| Втома з усім цим, для повноцінного смерті я плакати, |
| Як, споглядати пустелю жебраком народився, |
| А нічого trimm'd потребують веселощі, |
| А найчистішої віри відмовилися від нещастя, |
| А Guilded честь ганебною недоречні, |
| Силу і дівочу грубо strumpeted, |
| А права досконалості неправомірно опальний, |
| А силу, накульгуючи впливом інвалідів, |
| А мистецтво зробив недорікуватий владою, |
| І дурість, як лікар-контроль кваліфікації, |
| А проста істина miscall'd простота, |
| А полон хороший капітан йде жорстока: |
| Втома з усім цим, з цим би я пішов, |
| Зберегти, що вмирає, я залишу свою любов поодинці. |
| | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 67 |
| LXVII. |
| Ах! Тому з інфекцією, якщо він живий, |
| І з його зло благодать присутності |
| Цей гріх їм перевага повинна досягти |
| Мереживо і сама зі своїм суспільством? |
| Навіщо неправдивої картини наслідувати його щоці |
| А вкрасти мертвих бачачи його життя відтінок? |
| Чому бідні красу непрямим шукати |
| Троянди з тіні, оскільки його Роза це правда? |
| Чому він повинен жити, тепер природа є банкрутом, |
| Beggar'd крові червоніти через жваву вен? |
| Тому що вона вже не має казначейство зараз, але його, |
| І, пишатися багато, живе на його досягнення. |
| О, вона зберігає його, щоб показати, яке багатство вона |
| У дні давно, перш ніж ці останні так погано. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 68 P> | LXVIII. |
| Таким чином це його щоці карті днів зношений, |
| Коли краса жив і помер, як квіти тепер робити, |
| До народилися Bastard ознак ярмарок, |
| Або Durst населяють на живому лобі; |
| До золоті коси з мертвих |
| Право труни були стрижені геть, |
| Жити другим життям на другий голову |
Dead флісу | Ere красуні зробив інший гей: |
| У нього тих святих антикварний годинник бачили, |
| Без всі прикраси, і сама правда, |
| Нічого не літо інший зелений, |
| Розбійничати не стара сукня, щоб краса його новим; |
| А його як на карті Doth природи магазин |
| Щоб показати фальшиві Мистецтво яка краса була колись. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 69 P> | LXIX. |
| Ті частини тебе, що очі у світі Doth |
| Список |
| Нічого не хочу, що думка про серце може виправитися; |
| |
| Всі мови, голос душі, дам тобі, що |
| Зв'язку, |
| Виголосивши всю правду, так як вороги оцінюємо. |
Є crown'd | твій зовнішній Таким чином, із зовнішнім хвалу; |
| Але ті ж мови, що дати тобі таке твої |
| | Власних
| У іншими акцентами цього похвалу змішаємо |
| За бачимо далі, ніж око має показано на малюнку. |
| Вони дивляться на красу твого розуму, |
| А що, думаю, вони вимірюють твоїх справах; |
| Тоді, churls, їхні думки, хоча їхні очі |
| Були добрі, |
| Твоєму Квіткова ярмарок додати рангу запах бур'янів: |
| Але чому твій Запах matcheth твої не показують, |
| Вирішити це, що ти загальноприйнята рости. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 70 P> | LXX. |
| Що ти звинувачував не повинно бути твоїм дефектом, |
| Для Марка наклепі було ще ніколи справедливе; |
| Орнаментом краси підозрюваного, |
| Ворона, яка літає в повітрі солодкий Небесного. |
| So Ти хороший, але наклеп Чи стане схвалить |
| Твої коштують більше, будучи woo'd часу; |
| Для виразка віце-солодкі нирки Чи стане кохання, |
| А ти present'st чистої незаплямованою прем'єр. |
| Ти співала в засідку в молоді роки, |
| Або не assail'd чи Віктор пред'явлення обвинувачення; |
| Але це хвала твоя не може бути настільки хвала твоя |
| Зв'язати заздрості повіки збільшені: |
| Якщо якийсь підозрюють жорстоке mask'd твої не показують, |
|, То ти один царств коли б серце |
| Боргу. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 71 |
| LXXI. |
| Немає більше скорботи для мене, коли я помру |
| Тоді ти будеш чути похмурий похмурим дзвони |
| Попередити світ, що я біг |
| Від цього мерзотного світу, з огидним черв'яки живуть: |
| Ні, якщо ви читаєте цю строку, не пам'ятаю |
| Сторони листа, що її, бо Я так тебе люблю |
|, Що я в ваших солодких думок би нагадати |
| Якщо мислення на мене тоді має зробити вас горе. |
| О, якби, кажу, ви дивитеся на цей вірш |
| Коли я, мабуть, посилюється ранку з глиною, |
| Не стільки як мій бідний репетирувати ім'я. |
| Але хай ваша любов навіть з моїм життям розпад, |
| Щоб мудрий світ повинен виглядати у вашому стогін |
| А макет ви зі мною, після мене. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 72 P> | LXXII. |
| O, щоб Світ слід доручити вам прочитати |
| Що заслуга жив в мені, що ти повинен любити |
| Після моєї смерті, моя дорога, мені абсолютно забувають, |
| Для вас у мене нічого не може довести, гідні; |
| Якби ви використовувати будь-який праведний Лі, |
| Щоб зробити для мене більше, ніж моє власне пустелі, |
| І повісити на похвалу більше померлих I |
| Чим скнара істина охоче передавати: |
| O, щоб ваша щира любов може здатися помилковими в цьому, |
| Що для вас любов говорити про мене невірним, |
| Моє ім'я буде похований де моє тіло, |
| І жити не більше сорому, ні мені, ні тобі. |
| Бо я від сорому, що я народити, |
| А це, повинні вам, любові речей нічого |
| Цінність. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 73 |
| LXXIII. |
| Це пору року ти можеш в мене ось |
| Коли жовте листя, чи ні, чи мало, не повісити |
| На тих гілках якого Shake від холоду, |
| Бар ruin'd хорів, де пізніше солодко співали пташки. |
| В мені ти бачиш сутінки такий день |
| Як в'яне, після заходу сонця на заході, |
| Які в силу і чорна ніч забере, |
| Другий самоврядування Смерті, що тюлені все в спокої. |
| У мене ти see'st світіння таке вогонь |
| Що на попелі юності Чи стане брехня, |
| Як смерть постіль, на якій він повинен спливав |
| Питома з тим, що було nourish'd BY. |
| Це ти помічаєш, що робить твоя любов сильніше, |
| Для любові, яка так ти повинен залишити ще трохи часу. |
| | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 74 P> | LXXIV. |
| Але бути задоволеним: коли впав, що арешт |
| Без застави всі повинні нести мене, |
| Моє життя має в цьому рядку певний інтерес, |
| Який для Меморіалу ще з тобою залишусь. |
| Коли ти reviewest цього, ти будеш огляд |
| Сама частина була освятити тобі: |
| Землі, але можуть мати землю, яка є його збір; |
| Мої Духа Твого, краща частина мене: |
| Так ось ти втратив, але дна життя, |
| Здобиччю черв'яків, моє тіло не вмерло, |
| Боягуз завоювання ножем негідника, |
| Занадто бази тебе будуть пам'ятати. |
| Цінність, що це те, що вона містить, |
| А що це таке, і це в тебе залишається. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 75 P> | LXXV. |
| Так ви до моїх думок, як продовольство на життя, |
| Або, як солодко-season'd душ знаходяться на землі; |
| І поки я вам проводити такі конфлікти |
| Фірма 'Twixt скнара і його багатства були виявлені; |
| Зараз пишаються як насолоджується у раз |
| Сомневающийся filching віку буде красти його |
| Скарб |
| Зараз вважаю кращими, щоб бути з вами на самоті, |
| Тоді better'd, що світ може бачити моє задоволення; |
| |
| Коли-небудь все з повним бенкетників на ваш зір |
| А потім чистою голодував погляд; |
| Володіючи або продовження не сподобається, |
| Зберегти те, що було чи має бути від Вас прийняли. |
| Таким чином я можу сосни і пересиченість день у день, |
| Або gluttoning на всіх, чи все геть. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 76 P> | LXXVI. |
| Чому мої вірші настільки безплідними нового гордість |
| Так далеко від зміни або швидких змін? |
| Чому з часом, я не сковзнути |
| Для знову знайденої методи і з'єднань дивно? |
| Чому я до сих пір писати все одно, все-таки, |
| А тримати винахід в зазначила бур'янів, |
|, Що кожне слово стане майже сказати своє ім'я, |
| Показані свого народження, і де вони далі? |
| O, знаєте, люблю солодке, я завжди пишу вам, |
| І ви, і все ще люблю мою аргументу; |
| Отже, всі мої найкращі одягається старі слова нові, |
| Хобі знову те, що вже провів: |
| Бо, як сонце щоденних нових і старих, |
| Так мУ любові ще кажуть, що це сказав. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 77 P> | LXXVII. |
| Твоє скло покажу тобі про те, носити твою красу, |
| Твоє набору Як твою дорогоцінну відходів хвилин; |
| Вихідні дані вакантної листя своїм розумом буде нести, |
| А в цій книзі це навчання ти можеш спробувати. |
| Зморшки, твій скла дійсно Show |
| З могили рот дам тобі пам'ять |
| Ти можеш по тінистих Stealth твій циферблат знати |
Злодійкуваті | Час гульвіси у вічність. |
| Подивіться, який твій пам'ять не може містити |
| Фіксація цих відходів заготівлі, і ти знайдеш |
| |
| Ті, доглядала за дітьми, deliver'd з твого мозку, |
| Для того, щоб новий знайомий твій розум. |
| Ці відділення, так часто, як ти будеш виглядати, |
| Користь тобі і багато збагатити твою книгу. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 78 P> | LXXVIII. |
| So часто посилаються я тебе моя муза |
| А знайти таку справедливу допомогу в моїх віршах |
| За кожен іноземець має перо моє використання |
| І в тебе їх поезія розійтися. |
| Твої очі, що учив на ньому висока співати |
| І важкого невігластво літати вгору |
| Них додали пір'я крила дізналися'S |
| І дана була подвійна Величності. |
| І все ж найбільш гордий, що я компіляції, |
| Чиє вплив твої і народився від тебе: |
| В іншому ти працює, але виправити стиль |
| І мистецтв з твоїм солодким грації прикрашала бути; |
| Але Ти все моє мистецтво і ти заздалегідь |
| Як високу якість навчання мого грубого невігластва. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 79 P> | LXXIX. |
| Поки я зробив тільки закликати твій допомога |
| Мій вірш один мав усі твої ніжною грацією, |
|, Але зараз мій милостивий номерів decay'd |
| А моя хвора Муза Чи стане надати інше місце. |
| Я припускаю, солодка любов, твоя Lovely аргументу |
| Заслуговує на подвиг гідною пера |
| А що в тебе твій поета Чи стане винаходити |
| Він забирає в тебе і оплачує її тобі. |
| Він додає тобі сил, і він вкрав, що слово |
| Від твого поведінки; красу Чи стане він дати |
| І знайшов її в щоку твою, він може дозволити собі |
| Без тебе хвалять, але те, що в Чи стане тобі жити. |
|, То йому не подякувати за те, що, Він сказав, |
| С, що він заборгував тобі ти сам оплатити Дост. | P> Сонети Вільяма Шекспіра P> Сонет 80 P> | LXXX. |
| О, який я слабкий, коли я з вас написати, |
| Знаючи краще дух Чи стане використовувати ваше ім'я, |
| І на хвалу його витрачає всю свою могутність, |
| Для мене недорікуватий, говорячи про вашої слави! |
| Але так як ваші гідності, широкого, як і океан, |
| Скромний як горді вітрила Чи стане ведмідь, |
| Мої зухвалого кора далеко поступається своїм |
| На вашій широкої основний Чи стане умисне з'являтися. |
| Ваша допомога буде незначним Hold Me Up плаву, |
| Поки він на вашу беззвучно глибокої Doth їзди; |
| Або wreck'd час, я Worthless човен, |
| Він, висотних будівель і красивих гордості: |
| Тоді, якщо він процвітає, і я б відкинув, |
| Найгірший цього, моя любов моя розпаду. | P>
| Сонети Вільяма Шекспіра |
| Sonnet 81 |
| LXXXI. |
| Чи я буду жити своїм епітафії зробити, |
| Чи ви вижити, коли я на землі AM гнилі; |
| Від вашої пам'яті, отже, смерть не може прийняти, |
| Хоча в мене кожна частина буде забутий. |
| Ваше ім'я від безсмертної життя, отже, мають, |
| Хоча я, як тільки пішов, щоб весь світ має померти: |
| Земля може дати мені, а братська могила, |
| Коли ви поховані в очах чоловіків, повинна лежа