зображальний функція кличний комунікатів у поетичному мовленні Лесі
Українки b>
p>
Клічні комунікаті - це
самостійні речення-звертання, їх модифікації - звертання в складі інших
самостійних речень [6, 407]. p>
Клічні комунікаті та їх
модифікації в поетичному мовленні Лесі Українки, крім естетичного значення,
зумовленого прагматичним значенням контактності - називаний конкретної істоти,
адресата мовлення - часто мають ще й естетичне значення, зумовлене художньою
образністю засобів, з яких вони складаються. Наприклад, такі комунікаті-вокатіві,
як татусю [7, 43], сестрице [7, 84], дітінонько [7, 31], що є
емоційно-експресивна дериватами, одночасно з прагмемою контактності містять
ще й Прагма емоційності (пестлівості) і мають Характеризуючи значення. Про
можливість утворення форми кличного відмінка іменниками із значенням
суб'єктивної оцінки, в тому числі й назвами неістот, писала М. Плющ [5, 41]. У
поетичному мовленні Лесі Українки емоційно-оцінна конотація притаманна всім без
винятку складеним комунікатам, структурну основу яких становлять назви істот:
двокомпонентнім, що розширені лише вигуком о (о матері [7, 193], о браття [7,
109]), бо вигук привносить у звертання значення поваги мовця до адресата;
двокомпонентнім із займенник мій (моя панно [7, 39], милий мій [7, 112]), у
яких займенник виступає епітетом, оскільки сприяє передачі інтімності
спілкування, передає відношення близькості мовця до адресата;
епітетом-ад'єктівом (предки велебні [7, 249], неправий судія [7, 194], любий
Джуро [7, 172], які, крім передачі емоційно-оцінного ставлення мовця до
адресата, певною мірою характеризують і мотиви спілкування, інтенцію мовця.
Трікомпонентні комунікаті із прісвійнім займенник і ад'єктівом-епітетом
сконденсовують у собі ще більше підтекстної інформації про ситуацію спілкування,
ніж двокомпонентні: мій любий козак [7, 95], наш лютий вороже [7, 109],
Михайлику мій любий [7, 174]. Поширюючи напівпредікатівнімі ад'єктівнімі та
субстантівнімі зворотами, кличний комунікат чи його модифікація стає в поезіях
Лесі Українки центральною частиною повідомлення, характеризує названого
адресата-персонажа, і чим більше компонентів містить такий ускладнений
комунікат, тим більше він ускладнюється інформативно. Т. І. Лутак називає
напівпредікатівні звороти, що є трансформа двоскладніх речень, конденсерамі
вторинної предікації і вважає, що вони "включаються в речення в залежності від
конкретних умов комунікативного завдання, авторських уподобань та стилістичних
мотивацій "[3, 66]. p>
Клічні комунікаті з конденсерамі
вторинної предікації виявляють помітну активність у поетичному мовленні Лесі
Українки: О люде мій бідний, моя ти родино, Брати мої вбогі, закуті в кайдани
[7, 52], моє немовлятко, уроджений в люту годину дитятко [7, 95], Брати мої,
нащадки Прометея [7, 109], богині таємна! велична Артемідо, Заступниці міцна
коханої Тавріді [7, 129], Єреміє, зловісний пророче в залізнім ярмі [7, 140],
мій ти єдиний, мій зламаний квіте [7, 201], королівно, ясна панно [7, 205], мій
лицарю, любий пане [7, 205]. У зв'язку з цим можна стверджувати, що художньому
стилю Лесі Українки властиве згущення інформації, економне використання мовних
засобів, інтелектуалізм, зумовлений уподобанням зображати різноманітні ситуації
спілкування, давати якомога вічерпнішу характеристику уявній ситуації
спілкування, найперше - мовця і його співбесідніку. p>
У поезіях Лесі Українки
учасниками мовленнєвого спілкування часто стають не тільки живі істоти, особи,
а й неістоті. Іменники з персоніфікованім значенням, що називають адресатів,
так само, як і назви істот, виступають основою кличний комунікатів чи їх
трансформацій. Наше дослідження свідчить, що це різноманітні за значенням
іменники, підтверджується думка М. Скаб про те, що "у сучасній українській мові
у кличній формі можуть уживатися практично всі іменники чоловічого та жіночого
роду ... "[5, 31]. p>
Якщо застосувати класифікацію
адресатів у поетичних текстах, запропоновану Іриною Безкровної, до аналізу
поезій Лесі Українки, то виявляється, що серед адресатів-неістот найчастіше
фіксуються метонімічні адресати та зовнішні об'єкти на позиції внутрішнього
адресата [1, 70]. Метонімічній адресат - це інакомовне позначення певної ознаки
комуніканта, він означає інтенсивне злиття адресанта й адресата, високий рівень
автокомунікатівності висловів з подібним адресатом [1, 70]. Звертаючись до самого
себе, автор використовує непрямі номінації, разом з якими вводиться підтекст,
що експлікується в результаті з'ясування значення комунікативних трансформацій.
Серед засобів створення метонімічного образу адресата в ідіолекті Лесі Українки
використані лексеми серце, серденько, душа: Стій, серце, стій! Чи не бійся так
шалено [7, 113], Спи, моє серце! [7, 120], Мовчи, душе, спини свій стогін,
серце, Так мусить бути ... Умри, душе, розбите, холодне серце, Так жити не варт!
[7, 231], Загорія ти, моє серденько, запалав пожежею [7, 239]. P>
З комунікативних метафор, тобто
перенесень не-особи в ситуацію безпосереднього спілкування, на позицію другої
особи [2, 169], у поезії Лесі Українки можна виділити такі найбільш численні
лексико-семантичні групи формальних комунікатів: "рідний край", "явища
природи "," поетична творчість ". Комунікаті-метафори зовсім втрачають функцію
адресування мовлення, їх естетичне значення зумовлює лише зображальний,
Характеризуючи функція. Такі звертання в текстах поезій є центром повідомлення,
а в нанізуванні ознак об'єкта полягає сутність повідомлення. p>
З лексико-семантичної групи
(ЛСГ) "рідний край" у функції кличний комунікатів у поезії Лесі Українки
представлені лексеми Україна, край, країна, сторононька, Волинь, куточок,
Подолля, Еллада, сторона. Крім названих основних компонентів до складу
звертання може входити вигук, інтімізуючій прісвійній займенник мій/наш, один
чи кілька напівпредікатівніх поширювачів: Україно, наша бездольних мати [7,
30], моя ти Україно мила, кохана, моя Безталанная мати [7, 30], рідний мій краю
[7, 33], країно моя [7, 45], сторононько рідна! коханий мій краю! [7, 52], моя
Україно [7, 52], Україно [7, 52], мій рідний краю [7, 62], Волинь [7, 64],
рідний куточок [7, 64], Красо України, Подолля [7, 64], Мій занапащеній, нещасний
краю [7, 92], Єдиний мій, коханий рідний краю [7, 131], моя Еллада [7, 131],
Країно рідная! ох, ти далека мріє! [7, 140], Південний краю! [7, 71], стороно
прекрасна! [7, 71]. p>
З назв-явищ природи, що
становлять структурну основу кличний комунікатів та їх модифікацій, у поезіях
Лесі Українки вжиті лексеми натура, хмари, ніч, нічка, зоря, зірка, гай, дуб, квітка, море, лиман, промінь,
весна, гора, Вишеньки, блискавиця, сонце, сонечко, кінь, земля, землиця. Структура
кличний комунікатів з такими основами аналогічна структурі комунікатів
попередньо схарактерізованого семантичного типу: Натур-матінко! [7, 58],
натур-ненько [7, 58], Гей ви, грізні, чорні хмари [7, 31], Лагідні Веснянії
ночі зорісті! [7, 33], нічко дивна! [7, 174], Зорі, очі весняної ночі! [7, 35],
Зорі, темряви погляди ясні! [7, 35], Ти, прекрасна вечірняя зоре! [7, 35], ви,
зорі, байдужії зорі! [7, 36], зорі пречистії [7, 86], високії зорі [7, 158],
холоднії зорі [7, 158], моя зірко лагідна! [7, 36], пишні квіти [7, 62], а море,
море! [7, 67], велічнеє море таємне! [7, 68], синє море, безкрає, просторе [7,
70], Сильне море! [7, 76], Ви, гордії, вільнії хвилі [7, 70], Ой
лимані-ліманочку, хвиля каламутна! [7, 68], гаю милий! [7, 38], Мій гаю сумний!
[7, 45], дубе мій високий, Друже мій єдиний [7, 38], Гей, блискавиця, Громова
сестрице [7, 214], веселеє сонечко ясне! [7, 69], Сонце, сонечко [7, 239],
сонце [7, 239], ой коню [7, 285], ой коню, коню [7, 285], земле чужая [7, 285],
мати-земельці [7, 285], земле [7, 286], Весно красна! [7, 76], весно [7, 88], Ой
гори, гори, золоті верхів'я! [7, 156], Ой вишеньки-Черешеньки, червонії, спілі
[7, 180]. P>
До ЛСГ "поетична творчість"
увійшли такі лексеми, вжиті Лесею Українкою в основі кличний
комунікатів-метафор: фантазія, пісня, муза, слово, мова, зброя, співи, зоря,
мрія, думи: моя пісне [7, 72], Гей, шалена пісне [7, 153], слово [7, 110], ти
моя щира, гартована мова [7, 116], слово, моя ти єдиная зброє [7, 110], зброє
моя [7, 110], мої щирі, одважні слова [7, 116], музо, моя ти поради [7, 126], про
музо [7, 126], пісне моя лебедина [7, 127], Доле [7, 93], волі [7, 52], славо
[7, 68], музо, ображена, горда богині! [7, 127], фантазіє химерна [7, 142],
голоснії слова [7, 151], слова [7, 151], солодкії співи [7, 187], Ой ви, слова,
страшна, двусічна зброє [7, 212], Фантазіє! ти сило чарівна! [7, 32], Фантазіє
ясна [7, 32], фантазіє, богині легкокрила [7, 32], фантазіє химерна [7, 142],
Гетьте думи, ви хмари осінні! [7, 39], мрії рожеві [7, 93], любі мрії [7, 86],
мріє нова [7, 94], мріє [7, 211], мріє загублена [7, 212], мрії передсвітні
[7, 246], ой мрії-мари! [7, 285]. P>
Одним з найбільш улюблених
адресатів мовлення, причому всебічно схарактерізованім саме за допомогою
численних кличний комунікатів, є у поезії Лесі Українка муза. Художній образ
музи розгортається в таких звертаннях: чарівнице мила! [7, 88], Ave regina! [7, 112], безжалісна музо! [7,
112], Ти, горда цариці [7, 113], ти, владарка [7, 113], богині [7, 113], моя
бранка [7, 113], безжалісна музо [7, 113], моя владарку горда [7, 113], цариці
[7, 113], ясна цариці [7, 113]. У вірші "To be
or not to be? "(" Бути чи не бути? ") комунікаті
є засобом вираження цілої гами почуттів ліричної героїні від роздратування до
покори: музо вінозора [7, 114], порадниця надземна [7, 114], ти, горда музо!
[7, 115], О чарівнице [7, 115]. У поезії "Обгорта мене туга, болить голова ..." до
образу музи знову ж таки за допомогою трансформованих комуніката моя вихованки
[7, 117] Леся Українка додає ще один важливий штрих до портрета. У формі
діалога з музою побудований вірш "Зимова ніч на чужині". Так само у ряді
кличний комунікатів розвивається улюблений поетичний образ: музо, моя ти поради
[7, 126], про музо [7, 126], музо, ображена горда богині! [7, 127]. У гуморесці
"Музичні химери", де героями є поет і муза, є ще кілька звертань, що
характеризують змальований з іронією образ поета: ох люба; кохана; музо [7,
269]. P>
Клічні комунікаті в поезіях Лесі
Українки є художнім засобом створення образів долі, волі, слави. Образ долі,
наприклад, змальований за допомогою звертань моя зоре [7, 139] (зоря поезії),
зоре моя! [7, 139], доле [7, 155], про доленько моя [7, 179]. З чином волі
пов'язані клічні комунікаті ти, волі, ти зоре таємна [7, 52], ти, вічний дух
розкутого розуму [7, 91]; про воля [7, 91]. Два поширені клічні комунікаті передають
ставлення до слави (йдеться про минулу славу українського народу): Славо! Наша
згуби! Славо, наша мати [7, 68]. P>
зображальний функцію виконують
усі клічні комунікаті у художньому мовленні Лесі Українки. Але сутність
зображальної функції залежить від семантики і структури кличного комуніката.
Власне клічні комунікаті, тобто звертання, які називають істот-адресатів,
образні, бо представляють образ-персонаж. Коли до прагматичного значення
контактності долучається емоційно-оцінна семантика, тоді кличний комунікат виконує
ще й характеризуючи функцію. З ускладненням структури кличного комуніката роль
характерізуючої функції зростає, а вага функції адресування мовлення
знижується, у зв'язку з цим зображальний функція перетворюється на
Характеризуючи. Клічні комунікаті із субстантівнімі та ад'єктівнімі
напівпредікатівнімі поширювачем стають уже центрами повідомленнями,
конденсерамі художньої інформації. Коли основу кличного комуніката у поетичному
мовленні становить назва неістоті, то зображальний функція його якісно змінюється.
Це вже власне мовний образ, чи метонімічній адресат (душа, серце тощо), чи
комунікативна метафора. p>
Список
літератури h2>
1. Безкровна І.О. Поетичний
текст як комунікативний акт: типи адресатів// Мовознавство .- 1998. - С. 67 - 72. P>
2. Лутак Т.І. Вторинна предікація як спосіб конденсації інформативного обсягу
речення// Мовознавство .- 1986. - № 4. - С. 65-67. P>
3. Ковтунова І.І. Поетичний синтаксис. - М.: Наука,
1986. - 208 с. P>
4. Плющ М.Я. Функціональна
співвідносність називного і кличного відмінків за значенням особи//
Мовознавство .- 1983. - № 6. - С. 36-42. p>
5. Слинько І.І., Гуйванюк Н.В.,
Кобилянська М.Ф. Синтаксис сучасної української мови: Проблемні питання. - К.:
Вища шк., 1994. - 670 с. P>
6. Скаб М.С. Вокатів на тлі
взаємодії рівнів мови// Мовознавство .- 1990. - № 5. - С. 30-33. P>
7. Українка Леся. Твори в двох
томах. - Т.1. - К.: Наук. думка, 1986. - 608 с. P>