You are old, Father William h2>
from Alice in Wonderland, Lewis Carroll,
1832-1898 h2>
"You are old, Father William,"
(ти старий, тато Вільям) the young man said (молодий чоловік сказав), p>
"And your hair (і твої волосся) has
become very white (стали дуже седи; white - білий); p>
And yet (і все ж) you incessantly
(безперервно) stand on your head (стоїш на [твоєї-своєї] голові) - p>
Do you think (ти думаєш), at your age (в
твоєму віці), it is right? (це нормально; right - правильний, вірний) p>
"In my youth," (в (моєї) молодості) Father William replied to his son (тато Вільям відповів [його-своєму] синові), p>
"I feared (я боявся [, що]) it might (це може/могло) injure my brain (пошкодити [мій] мозок); p>
But, now (але зараз [, коли]) I am perfectly sure (я абсолютно впевнений [, що]) I have none (у мене немає [його ]), p>
Why *, I do it again and again. "(ну так я і роблю це знову і
знову). p>
* * * p>
"You are old," said the youth
(юнак), "as I mentioned before (як я згадав раніше; before - до,
раніше, перед), p>
And have grown (і став/виріс) most
uncommonly (незвичайно; «надзвичайно дивно») fat (товстий/дебелий /
тучен); p>
Yet you (і тим не менше ти) turned a back-somersault (зробив сальто назад; turn - перевертати (ся)) in (всередину [дому]) at the door (на порозі - «у дверях») -
Pray (прошу [, скажи]), what is the reason
of that? "(чому?
- «Що є причина цього») p>
"In my youth," said the sage
(мудрець), as he shook (струсонувши - «як він струснув») his grey locks
([його-своїми] сірими локонами), p>
"I kept (я підтримував, keep - тримати) all my limbs (всі мої частини тіла) very supple (дуже гнучкими/еластичними) p>
By the use (шляхом використання) of this
ointment (цієї мазі) - one shilling the box (один шилінг коробочка) - p>
Allow me (дозволь мені) to sell you (продати
тебе) a couple (парочку)? " p>
* * * p>
"You are old," said the youth,
"and your jaws (і твої щелепи) are too weak (дуже слабкі) p>
For anything (для чого-небудь) tougher (більше
жорсткого) than suet (чим сало); p>
Yet you finished a goose (прикінчив гусака),
with the bones and the beak (з кістками і дзьобом) - p>
Pray, how did you manage (як ти примудрився;
manage - впоратися, змогти) to do it (зробити це )?" p>
"In my youth," said his father,
"I took to the law (пристрастився до правознавства) p>
And argued each case (і сперечався [з приводу] кожного розгляду) with my wife (з моєю дружиною); p>
And the muscular strength (м'язова
сила), which it gave (яку це додало) to my jaw (моїм щелепів), p>
Has lasted (збереглася) the rest of my
life. "(на всю
оставшуются життя) p>
* * * p>
"You are old" said the youth, "one would (хто-небудь міг би) hardly (чи) suppose (припустити) p>
That your eye (що твоє око) was as steady
as ever (настільки ж надійний як завжди); p>
Yet you balanced an eel (утримував вугра) on
the end of your nose (на кінчику [свого] носа) p>
What made you (що зробило тебе) so awfully
clever **? "(таким
надзвичайно спритним; so - так) p>
"I have answered (я відповів [вже до цього часу]) three questions, and that is enough," (на три питання, і цього
достатньо) p>
Said his father, "Don't give yourself
airs! *** (не
задавайся; «не давай собі манернічать») p>
Do you think I can listen (я можу слухати)
all day to such stuff? (весь день таку нісенітницю) p>
Be off (зникни), or I'll kick you down
stairs! "(або я
спущу тебе зі сходів; kick - бити ногою, штовхати) p>
* why: p>
чому p>
висловлює найрізноманітніші
емоції в залежності від контексту: подив, згоду або незгоду,
нетерпіння і т.п. p>
Why, what is the problem? - Ну і що!? p>
Why, it's easy! - Та це ж просто! p>
Why, of course I do! - Ну, звичайно, так! P>
** clever: кмітливий, хитрий; моторний, спритний; майстерний, умілий; здатний,
талановитий; дотепний p>
*** air: p>
повітря, атмосфера p>
зовнішній вигляд; airs - манернічаніе p>
"You are old, Father William,"
the young man said, p>
"And your hair has become very white; p>
And yet you incessantly stand on your head
- P>
Do you think, at your age, it is
right? " p>
"In my youth," Father William
replied to his son, p>
"I feared it might injure the brain; p>
But now that I'm perfectly sure I have
none, p>
Why, I do it again and again. " p>
"You are old," said the youth,
"as I mentioned before, p>
And have grown most uncommonly fat; p>
Yet you turned a back somersault in at the
door - p>
Pray, what is the reason of that? " p>
"In my youth," said the sage, as
he shook his gray locks, p>
"I kept all my limbs very supple p>
By the use of this ointment - one shilling
the box - p>
Allow me to sell you a couple. " p>
"You are old," said the youth,
"and your jaws are too weak p>
For anything tougher than suet; p>
Yet you finished the goose, with the bones
and the beak - p>
Pray, how did you manage to do it? " p>
"In my youth," said his father,
"I took to the law, p>
And argued each case with my wife; p>
And the muscular strength which it gave to
my jaw p>
Has lasted the rest of my life. " p>
"You are old," said the youth;
"one would hardly suppose p>
That your eye was as steady as ever; p>
Yet you balanced an eel on the end of your
nose - p>
What made you so awfully clever? " p>
"I have answered three questions, and
that is enough, " p>
Said his father; "don't give yourself
airs! p>
Do you think I can listen all day to this
stuff? p>
Be off, or I'll kick you downstairs! p>
Список літератури h2>
Для підготовки даної роботи були
використані матеріали з сайту http://webfile.ru
p>