You are old, Father William  h2>
 from Alice in Wonderland, Lewis Carroll,
1832-1898  h2>
 "You are old, Father William,"
(ти старий, тато Вільям) the young man said (молодий чоловік сказав),  p>
 "And your hair (і твої волосся) has
become very white (стали дуже седи; white - білий);  p>
 And yet (і все ж) you incessantly
(безперервно) stand on your head (стоїш на [твоєї-своєї] голові) -  p>
 Do you think (ти думаєш), at your age (в
твоєму віці), it is right? (це нормально; right - правильний, вірний)  p>
 "In my youth," (в (моєї) молодості) Father William replied to his son (тато Вільям відповів [його-своєму] синові),  p>
 "I feared (я боявся [, що]) it might (це може/могло) injure my brain (пошкодити [мій] мозок);  p>
 But, now (але зараз [, коли]) I am perfectly sure (я абсолютно впевнений [, що]) I have none (у мене немає [його ]), p>
 Why *, I do it again and again. "(ну так я і роблю це знову і
знову).  p>
 * * *  p>
 "You are old," said the youth
(юнак), "as I mentioned before (як я згадав раніше; before - до,
раніше, перед),  p>
 And have grown (і став/виріс) most
uncommonly (незвичайно; «надзвичайно дивно») fat (товстий/дебелий /
тучен);  p>
 Yet you (і тим не менше ти) turned a back-somersault (зробив сальто назад; turn - перевертати (ся)) in (всередину [дому]) at the door (на порозі - «у дверях») - 
 Pray (прошу [, скажи]), what is the reason
of that? "(чому?
- «Що є причина цього»)  p>
 "In my youth," said the sage
(мудрець), as he shook (струсонувши - «як він струснув») his grey locks
([його-своїми] сірими локонами),  p>
 "I kept (я підтримував, keep - тримати) all my limbs (всі мої частини тіла) very supple (дуже гнучкими/еластичними)  p>
 By the use (шляхом використання) of this
ointment (цієї мазі) - one shilling the box (один шилінг коробочка) -  p>
 Allow me (дозволь мені) to sell you (продати
тебе) a couple (парочку)? " p>
 * * *  p>
 "You are old," said the youth,
"and your jaws (і твої щелепи) are too weak (дуже слабкі)  p>
 For anything (для чого-небудь) tougher (більше
жорсткого) than suet (чим сало);  p>
 Yet you finished a goose (прикінчив гусака),
with the bones and the beak (з кістками і дзьобом) -  p>
 Pray, how did you manage (як ти примудрився;
manage - впоратися, змогти) to do it (зробити це )?" p>
 "In my youth," said his father,
"I took to the law (пристрастився до правознавства)  p>
 And argued each case (і сперечався [з приводу] кожного розгляду) with my wife (з моєю дружиною);  p>
 And the muscular strength (м'язова
сила), which it gave (яку це додало) to my jaw (моїм щелепів),  p>
 Has lasted (збереглася) the rest of my
life. "(на всю
оставшуются життя)  p>
 * * *  p>
 "You are old" said the youth, "one would (хто-небудь міг би) hardly (чи) suppose (припустити)  p>
 That your eye (що твоє око) was as steady
as ever (настільки ж надійний як завжди);  p>
 Yet you balanced an eel (утримував вугра) on
the end of your nose (на кінчику [свого] носа)  p>
 What made you (що зробило тебе) so awfully
clever **? "(таким
надзвичайно спритним; so - так)  p>
 "I have answered (я відповів [вже до цього часу]) three questions, and that is enough," (на три питання, і цього
достатньо)  p>
 Said his father, "Don't give yourself
airs! *** (не
задавайся; «не давай собі манернічать»)  p>
 Do you think I can listen (я можу слухати)
all day to such stuff? (весь день таку нісенітницю)  p>
 Be off (зникни), or I'll kick you down
stairs! "(або я
спущу тебе зі сходів; kick - бити ногою, штовхати)  p>
 * why:  p>
 чому  p>
 висловлює найрізноманітніші
емоції в залежності від контексту: подив, згоду або незгоду,
нетерпіння і т.п.  p>
 Why, what is the problem? - Ну і що!?  p>
 Why, it's easy! - Та це ж просто!  p>
 Why, of course I do! - Ну, звичайно, так!  P>
 ** clever: кмітливий, хитрий; моторний, спритний; майстерний, умілий; здатний,
талановитий; дотепний  p>
 *** air:  p>
 повітря, атмосфера  p>
 зовнішній вигляд; airs - манернічаніе  p>
 "You are old, Father William,"
the young man said,  p>
 "And your hair has become very white;  p>
 And yet you incessantly stand on your head
-  P>
 Do you think, at your age, it is
right? " p>
 "In my youth," Father William
replied to his son,  p>
 "I feared it might injure the brain;  p>
 But now that I'm perfectly sure I have
none,  p>
 Why, I do it again and again. " p>
 "You are old," said the youth,
"as I mentioned before,  p>
 And have grown most uncommonly fat;  p>
 Yet you turned a back somersault in at the
door -  p>
 Pray, what is the reason of that? " p>
 "In my youth," said the sage, as
he shook his gray locks,  p>
 "I kept all my limbs very supple  p>
 By the use of this ointment - one shilling
the box -  p>
 Allow me to sell you a couple. " p>
 "You are old," said the youth,
"and your jaws are too weak  p>
 For anything tougher than suet;  p>
 Yet you finished the goose, with the bones
and the beak -  p>
 Pray, how did you manage to do it? " p>
 "In my youth," said his father,
"I took to the law,  p>
 And argued each case with my wife;  p>
 And the muscular strength which it gave to
my jaw  p>
 Has lasted the rest of my life. " p>
 "You are old," said the youth;
"one would hardly suppose  p>
 That your eye was as steady as ever;  p>
 Yet you balanced an eel on the end of your
nose -  p>
 What made you so awfully clever? " p>
 "I have answered three questions, and
that is enough, " p>
 Said his father; "don't give yourself
airs!  p>
 Do you think I can listen all day to this
stuff?  p>
 Be off, or I'll kick you downstairs!  p>
 Список літератури  h2>
 Для підготовки даної роботи були
використані матеріали з сайту http://webfile.ru
 p>