Деякі проблеми
запозичень в російській мові h2>
S.B. Nevejina P>
Ця стаття стосується запозичень
Мови від європейських. Хоча вивчення іноземної Лексика і,
ширше, мова запозичень має свою власну історію протягом тривалого періоду часу в
Лінгвістика в Росії і за кордоном (можна згадати імена великих
вчених, які стикалися з цією проблемою: Блумфілд, Щерба, Грот. Хауген)
Проблема запозичень у російську мову не було вирішене. Найменш
Досліджено аспектом є графічної та орфографічної один. P>
орфографії
кредити містить комплекс теоретичних проблем: принципи правопису
запозичень і способи відтворення іноземних слів у російська мова;
Опис фонетичні та морфологічні адаптивних процесів в іноземній
Лексика, формування стандартних орфографічних, співвідношення норми і кодифікації
запозичень. P>
шляху
передачі кредитів і процеси адаптації розглядаються в цьому документі.
Вони розглядаються в додатку до матеріалу іноземними словами
"Вести-Куранти. 1600-1639". - Діловий писемності пам'ятника
ХVII століття. P>
Up
в даний час активне запозичення з європейських Мови вважалося, має розпочатися в
Петровської епохи. Однак у період просто прецедент дуже значними. Багато
словами зафіксовано в словниках на початок XVIII століття проникла
в російський письмова мова в XVII столітті. Таким чином розгляд
"Вести-Куранти. 1600-1639". дозволяє виправити деякі дані, пов'язані
з появою іноземного слова. За даними "Етимологічний словник
російської мови "М. Фасмера слово" галера "проникла
Російська в 1665 році. Але воно було згадано в "Куранти" в 1620 році. Це
Також мова йде про таких словах: "герб" (1644) - 1620,
"Коруна" (1613) - 1600, "карета" (XVII - XVIII) - 1636,
"миля" (1702) - 1620, "мизнік" (1701) - 1600,
"персона" (1633) - 1620, "пістолет" (1689) - 1630-31,
"рота" (1701) - 1600, "секретар" (1720) - 1621. [1] P>
Як
для російського правопису XVII століття був періодом стандартизації. Тоді
орфографічний аналіз пам'ятки того часу дозволяє простежити як
орфографічної норми формування і реалізувати явищ сучасної мови. P>
Нехай
мені чітко заявити, що я маю на увазі запозичень. Це поняття використовується в різних
почуттями. Я буду використовувати його для позначення 1) елемент чужорідного мови, який
здійснюється з однієї мови на іншу в результаті мовних контактів, а також
2) процес елемент переходу. P>
Він
Можна сказати, є певна традиція називати словами менш адаптовані
Російська мова "іноземні слова". Хоча було б справедливим, що поділ
слова в залежності від їх адаптації є правильним у певний історичний
момент тільки. Я вважаю, що іноземне слово, є більш прийнятним для цієї роботи
тому що велика частина слів представлена в "Куранти" перебувають у стадії
проникнення. Але той факт,
стороннього проникнення слово не може бути ніяких доказів його запозичень ще. [2] P>
1.
Способи відтворення іноземних слів P>
орфографії
іноземних слів натисніть і невирішені проблеми в російській мові, який є
пояснюється кількома способами введення запозичень у російський текст.
способи залежать Мови і позик. В даний час існують різні класифікації запозичень шляхів Російська
вчені пропонують. [4,5,6] P>
Нехай
мені представити мого Система розроблена на їх основі. Вона включає чотири способи
запозичення: 1) переклад; 2) трансплантація (за Г. Tymofeeva
передбачає механічну транспортування графі лексичних одиниць з одного
мови на іншу без будь-яких змін у написанні запозичених слів. Е. Г.: "оголошення
необмеженій '); 3) транслітерації (при графі відтворюється через інші рівнозначні форми
графа інший стандартизований письмова мова. E.g.: "Діест - німецька: Diest
[I :]'); 4) transphoning (цей термін з класифікації за Tymofeeva повинно
зайняти місце звичайного (але не дуже правильно і зручно)
практична транскрипція вперше використовував суміш акрилових мономерів Suhotyn. Таким transphoning є
відтворення слова письмовому вигляді на сценарій. Е. Г.: "Кіль - німецька: Кіль
[I:] '. Необхідно розділити його на кодифіковані transphoning Coming Through
письмовою мовою, згодні з прийнятими правилами транскрипції шляхом
Російський алфавіт і некодіфіцірованное transphoning Coming Through говорять
мови, unnormatively, де вплив діалектів, що говорить окремі
Особливості це можливо). P>
"Вести-Куранти.
1600-1639. "Має великий обсяг іноземної лексики, поки це
Переклад іноземній пресі основному. Мова, якою іноземний
слово прийшло з мають безпосереднє було визначено, відмінків в ньому повинна бути
відновлена. Потім необхідно з'ясувати, написання та вимова
запозичення в той час. Обмежено для нашої роботи всіх засобів масової іноземних слів
для запозичень з німецької (Ger.), французька (Fr.), італійська (It.), польська, грецька,
Латиниця. P>
Після
відновлення форми слова в іноземній Мови та їх аналізу це
спостерігається відсутність transplantated форми в "Вести - Куранти"
на всіх. Ряд слів вводиться перекладу як загальне (Fe: Теплий
криницю - Warmbrunn) і часткового (Eізеннов містечко - Айзенштадт). P>
Він
Слід зауважити, існує явна тенденція до запозичувати слова
транслітерації. Е. Г.: Арбоіс - Fr. Arbois [: rbwa], Анор - Fr. Анор [рік:],
Полігна - Fr. Poligny [polin'i] і т.д. P>
Там
велика кількість слів, що демонструють комбінації транслітерації та
transphoning. E.g.: Монпелір - Fr. Монпельє [m