Ocoбенності вираження подяки в іноземному
мові (на прикладі англійської мови) h2>
Вступ h2>
вербальному
поведінки людини властивий не тільки окказіональний, а й рекурентних,
повторюваний характер, що знаходить відображення, зокрема, у наявності в мові
різного роду стандартизованих висловів, готових фраз, пропозицій
шаблонним характеру і т.д. p>
Стає
ясним, що ефективне використання мови людиною з метою його спілкування з
іншими людьми спирається як на його речетворческіе здібності, так і на
здатність автоматично відтворювати в готовому вигляді в відповідних
ситуаціях спілкування ті елементи мови, які зберігаються в його мовному свідомості і
спеціально для цього призначені. p>
Сучасний
англійська мова рясніє такими утвореннями варіюється ступеня
стійкості, що спеціалізуються на вираженні різного роду комунікативних
значень: вітання, вибачення, подяки, поздоровлення, відмови,
згоди, прохання і т. д. Крім того, вони здатні також виконувати
комунікативну організуючу і текстоорганезующую роль, що також пов'язане з
говорить, виходить від нього, обумовлено його конкретним наміром. p>
Такі
одиниці неоднорідного компонентного складу, структурної організації і ступеня
стійкості, специфіка яких обумовлена їх спеціалізації на виразі
комунікативного наміру, інтонації говорить, різного роду особистісних
смислів, пов'язаних з промовистою, тобто основних, домінуючих та додаткових
прагматичних значень, можна називати розмовними кліше. p>
Присутні
в мовному свідомості природних носіїв англійської мови, вони використовуються
ними у відповідних мовних ситуаціях автоматично. Специфіка використання
мовних кліше у промові в значній мірі відображає культуру спілкування в
англомовному, як, очевидно, і в усякому іншому, мовному суспільстві. p>
Очевидною
є, отже, важливість оволодіння таким пластом стійких
утворень з заданим прагматичним значенням, що грають настільки істотну
роль у здійсненні, організації мовного спілкування англійською мовою, для
тих, хто вивчає англійську мову. p>
Правильність,
природність всякої мови багато в чому залежить не тільки від того, чи використовує
говорить стійкі одиниці, що зберігаються в його мовної пам'яті, але і від того,
наскільки вдало, до місця він це робить. p>
Деякі
з таких одиниць, будучи більш-менш семантично прозорими, зазвичай не
привертають уваги і залишаються поза сферою використання в процесі вивчення
англійської мови як іноземної (наприклад: I promise you, Am I to
understand? і т. п.). Цим, очевидно, пояснюється також недостатня увага
до даного шару фразеологічної системи мови p>
Мовні кліше h2>
Навряд
Чи не найперше слово при вивченні мови: p>
спасибо
- Thank you. P>
Однак
у цих слів - різна широта значення; при цьому to thank - звичайний дієслово, його
треба погоджувати з таким, що підлягає: p>
She thanks you. Чи не thanked us for coming. P>
I'll thank you for some more tea. -Я б
не проти ще чашечку чаю. p>
Ось
похідні від цього слова: p>
thankful
- Вдячний p>
thankfulness
- Подяка p>
thanksgiving
- Дяка p>
thanks to - завдяки p>
Thanks to your help, I passed the
exam. - p>
Завдяки
вашої допомоги я склав іспит. p>
Ближче
всього до російського "дякую" стоїть слово "thanks": p>
Give him my thanks for his present.
- p>
Передайте
йому за подарунок. p>
We got no thanks for all our work. - p>
За
всю нашу роботу нам навіть спасибі не сказали. p>
Давайте
пройдемося за шкалою подяки: p>
Thanks. Thank you. Thanks a lot. P>
Thank you very much. = Thank you so
much. p>
Thanks
а million. - Величезне спасибі. P>
Thank you for everything. - Спасибі за
все. p>
Thank
you for all you've done. - Дякую за все, що ви зробили p>
Якщо
ви знаєте тільки "простий" переклад слова, він може допомогти вам при читанні, коли
у вас є час роздумувати і будувати здогади; в поспіху ж розмовної мови він
практично не потрібен. У розмові потрібно знати зразок вживання слова
- Як і з якими словами воно поєднується. Цей висновок дуже важливий практично; він
пояснює, чому частіше за все "гола зубріння" слів (традиційними або
новомодними способами) мало просуває розмовну мову. p>
В
Надалі, на просунутому етапі вивчення мови ми розуміємо, що мови необхідний
елемент образності (ідіоми, порівняння і т.д.), інакше вона виходить
невиразною, одноманітною. Розширюється список необхідних слів і
конструкцій. Цікаво, що саме на просунутому етапі в повній мірі
усвідомлюється проблема вживання прийменників. Важлива також, хоча б у мінімальних
обсягах, синонімія слів - уміння в потрібний момент замінити слово на рівнозначне
- У рідній мові ми це робимо постійно і з легкістю p>
Тематичні
мовні кліше епістолярного стилю як би "виткані" з різних гоноріфіческіх
елементів, що дає можливість говорити про взаємозалежність кліше і засобів
вираження ввічливості. Вибір засобів ввічливості визначаються смисловим
змістом кліше. p>
Що
ж таке мовні кліше? Американський філолог Дженіфер Нортон зібрала величезну
колекцію мовних кліше. Ось що вона пише про свою роботу: p>
What
is a Cliche? p>
I get many suggestions of cliches to
add to this list - sometimes as many as a few hundred a day. As such, I
consider myself quite experienced in identifying cliches. And, reading all these
suggestions, I've realized something of late: too many people don't know what
cliches are. p>
Just look at some recent suggestions
I've gotten for the list: p>
That sucks! p>
He's so fat, he sat around the
house. p>
Cool p>
Life's a bitch, then you marry one. p>
The non-cliche suggestions I've
received seem to fall into two categories: bad jokes and plain commonplace
expressions. It seems obvious to me that the former category (just plain bad
jokes) aren't cliches; I'm not even going to go into detail on that one. But
the later category presents a problem. What is a cliche if not a commonplace
expression? p>
Answer: a lot. A cliche is not just
something that lots of people say; It's something that lots of people say and
it conveys some sort of idea or message. A cliche is, in other words, a
metaphor characterized by its overuse. p>
I have my own test to see if a
phrase is a cliche or not. I read the first half of the sentence, then I ask
myself, "do I just know (because everyone knows) how the sentence
ends? "Someone recently submitted," The gene pool could use a little
chlorine. "I knew this wasn't a cliche because when I say," The gene
pool could use what? "I don't know how to end the sentence. p>
Some visitors to this site have
agreed with me. p>
A few weeks ago, a well-intentioned
man added the word "Serendipity" to this list, and, when I finalized
the suggestions that week, I missed that one. A Web surfer e-mailed me to point
this out. "Let's remember that what characterizes a cliche is its trite
connotation, "he said." 'Serendipity,' although a widely-used term, I
think does not constitute a cliche because it conveys a very specific meaning
and idea which could not be expressed by substituting for any other word. "
And I think he was right on mark. p>
Or lets take another visitor to this
site, who wrote me, "To me a cliche is very different to a saying, as you
have many on your list. Cliche is a Grand truth that doesn't help anyone. "
p>
Or another visitor, who wrote, p>
Definition of cliche: that's easy. A
cliche is a vivid depiction of an abstract matter that works by means of
analogy and/or exaggeration. p>
The picture used usually is drawn
from everyday experience so that the recipient most probably is able to relate
to the depiction by tentatively querying his reaction to what is conveyed in
the picture. p>
Or yet another, who rather
eloquently suggested that, "A cliche is an analogy characterized by its
overuse. It may be true ( 'Fat as a pig'), no longer true ( 'work like a dog') or
inscrutible ( 'right as rain'), but it has been overused to the point that its
sole function is to mark its user as a lazy thinker. "Expressions you and
your friends make-up one afternoon can't be cliches for this very reason. p>
It's harder to say what isn't a
cliche than what is. Let me know if you do have any suggestions. p>
За
матеріалами книги В. Шевар де Нидзе p>
"EngЛІШЬ
для тих, хто хоче говорити по-англійському Імідж країни або народу дуже часто
далекий від дійсності. Свій імідж Америка створює цілком професійно і
цілеспрямовано, збираючи все найкраще, що є не тільки в Америці, а й
в усьому світі. Хто він такий, приміром, типовий американець? Хвацький ковбой?
Рембо? Нічого подібного. Це звичайний спокійний кілька релігійний
хлопець (іноді товстий). Дуже ввічливо, між іншим. І якщо на дискотеці ви
вже вдосталь поспілкувалися з місцевими "Еллочки-людоедочкамі", то
давайте навчимося і далі говорити з американцями на їхній мові. p>
Sorry
у них говорять також замість нашого "дякую", коли воно йде у відповідь
на "будьте здорові" (це якщо ви чхнули). А їх "будьте
здорові "- це bless you, яке американці вимовляють як" блеш
ю ". Майте на увазі: вони взагалі часто замість подвійного" s "кажуть
"ш", а замість "z" - "ж". Ну, а тепер давайте
постеживши p>
Так,
хлопці, забудьте всі ці not at all і for pleasure, що ми вчимо в школі. На їх
thank you відповідайте найкраще welcome або you're welcome. Можна sure, а якщо
ви в більш-менш молодіжному суспільстві знаходитесь, то не гріх і ОК сказати. p>
Ми
з одним заблукали в Брукліні (Нью-Йорк-сіті), розшукуючи товариша, який
на півроку раніше нас приїхав до США на роботу. І ось, змучені палючим
сонцем ньюйоркщіни, ми називаємо товстуну, попивали джус у ганку свого
доглянутого будинку, адреса Придуркуватий товариша, а приятель наш, як потім
виявилося, помилився і у власному номері вдома, і в індексі, і в назві
вулиці ... Товстун дуже доброзичливо (що дивно для нас поки що не
звикли - йшов всього третій день перебування в Штатах - до їх вдач) пояснює,
що такого будинку тут зовсім немає і ніколи не було і що ми, ймовірно, помилилися. p>
--
Anyway thank you. - Спасибі, тим не менше, - дякуємо ми його. P>
--
You are welcome, - посміхається у відповідь товстун, і моя перша реакція: нас
запрошують зайти. А так як я хочу пити і взагалі сховатися в тінь, то трохи
було не погоджуюся. От би лажанулся! P>
--
Thank you a lot! - Величезне спасибі! - Дякує Мік Джона за дуже
своєчасний і точний пас, що призвів до тачдаун. p>
--
Sure. - Будь ласка, - киває у відповідь Джон. P>
Що
ж означає слово "подяка"? Дарувати благо, то є добро. Це
вдячність у відповідь на доброту людей, почуття, що народжується в душі. Як
часто, роблячи добро, часом підсвідомо, ми розраховуємо отримати щось
натомість. І ображаємося, не почувши навіть "дякую". Доктор Семюел Джонсон
сказав: "Подяка - результат високого рівня морального розвитку
людино. Ви не знайдете її серед невихованих людей ". Психолог Дейл
Карнегі говорить про те, що потрібно робити добро і не чекати "спасибі",
щоб не відчувати розчарування. Потрібно вчити людей відповідати добром на добро і
виховувати в них почуття вдячності. p>
Багатьом
вивчають англійську мову важко зрозуміти і вживати американський сленг і
специфічні розмовні вирази. Це навіть ставитися до тих, хто вже побіжно
говорить по-англійськи. Сленг і розмовні вирази зустрічаються в американських
газетах, фільмах, в передачах радіо і телебачення, в сучасній американській
літературі, а також у щоденному спілкуванні американців. p>
Американські
стандартні словники, як і англо-російські словники, не містять великої частини
слів і виразів, які ми представимо тут, у цій рубриці. Кожне слово і
вираження ми будемо ілюструвати типовим прикладом англійською та російською
мовами. p>
Розмовні
слова і вирази (colloquialisms) щоденних, побутових ситуаціях в усній та
письмовій формі, але вони не вживаються у діловому листуванні та офіційної
мови. На відміну від сленгу, розмовні вирази не сходять до жаргону. p>
Подяка h2>
Найбільш
споживані нейтральні форми подяки: p>
Спасибо!
Thank you. p>
Спасибі,
так. Yes, please. p>
Спасибі, немає. No, thank you. p>
Спасибо
вам за ... Thank you for ... p>
Дякую тобі за подарунок. Thank you for the present. p>
Обороти
з коротким прикметником "вдячний": p>
Я вдячний вам. I'm
grateful to you. p>
Я
вдячний вам за ... Я вдячний вам за те, що ... I'm gratful/obliged/indebted you for
(sth./doing smth ..)... p>
Слід
відзначити, що grateful є кращим у тих випадках, коли
необхідно підкреслити значимість наданої кому-небудь послуги, a thankful --
в контексті, коли потрібно підкреслити силу випробовується почуття полегшення від
того, що все обійшлося. (You
ought to be thankful that you got off so lightly.) p>
Вирази
посиленою подяки: p>
Велике
спасибо! Thank you (so) very
much. p>
Thank you (ever) so much. p>
Many thanks. Thanks a lot. Thanks
awfully. p>
Велике
спасибо вам (тебе) за ... Thank
you so much for ... p>
Велике
спасибі вам за привітання з Першим травня. Thank you so very much for your First of May greetings. p>
Спасибо
за те, що ... Thank you for ... p>
Дякуємо, що відвідали мене. Thank you for coming to see me. P>
Thanks
for the visit. p>
Спасибо
за те, що не забуваєш мене. Thank
you for remembering me. p>
Thank you for keeping in touch. p>
Від душі ... Thank you so much for ... p>
I'm so grateful to you for ... p>
Від
щирого серця (серцево) дякую вам за ... Thank you from the bottom of my heart for ... p>
My most heartfelt thanks to you
for ... p>
Від
щирого серця дякую вам за вашу турботу. I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in
helping me. p>
Спасибо
(дякую) за те (за все), що ви зробили для мене. Thank you for all that you have done for me. p>
Я
дуже (так, як я) вдячний нам! p>
Thank you so much. p>
I'm (so) very/most grateful to you. p>
If only you knew how grateful I am! p>
Я
дуже вдячна вам за <книгу. Thank vou ever so much for the book. p>
Емоційно-експресивні
вираження подяки: p>
Я
так вдячна вам. що немає слів (що немає слів виразити це, що не можу
висловити)! p>
Я
настільки вдячна вам, що мені важко знайти слова. p>
I don't know how to thank you. p>
I can never thank you enough. p>
Ні
слів висловити вам свою подяку! My gratitude cannot he expressed in
words. p>
Words cannot tell you how grateful I
am/fеel. p>
стилістичної
підвищеною та офіційністю мають обороти з коротким прикметником
"вдячний": Я вам дуже (так, глибоко, украй, надзвичайно) вдячний! I'm very/most grateful to you/so
(very) grateful to you/mostgrateful/much obliged/d eeply indebted to you /
extremely/exceedingly/ever so grateful to you! p>
Як я
вам вдячний! I'm so grateful/much obliged /
deeply indebted to you. p>
I can never thank you enough. p>
Я
вам дуже вдячний. Thank you. Much obliged. p>
Я
вдячний нам за ... I'm gratcful /
obliged/indebted to you for ... p>
Я
вдячний вам за те, що ... Thank you for ... p>
Я
дуже вдячний вам за надану послугу. Much obliged to you for the favour. p>
Я
дуже вдячна нам за те, що ви прочитали мою статтю. Thank you so much fur taking the trouble to read my article. p>
Відтінок
офіційності мають наступні висловлювання: p>
Дозвольте
вас подякувати. I would like to thank you. p>
Дозвольте висловити вам подяку. I would like to express my gratitude/appreciation.
p>
Дозвольте
висловити подяку всім присутнім на моєму ювілеї і привітали мене з
шістдесятиліттям. I find
great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by
attending my jubilee and who have sent their congratulations on my 60th birthday.
p>
Дозвольте
побажати вам успішно захистити дисертацію! I wish you every success in defending your thesis! p>
Дозвольте
побажати вам, щоб захист пройшов вдало! I wish you all the luck in the world in defending your thesis! p>
Я
приношу свою подяку будь-кому за ... I would like to thank sb. for ... p>
Я
висловлюю свою подяку будь-кому за ... I would like to express my gratitude/appreciation to sb. for ... p>
Висловлюємо
вам велику подяку за вашу працю. We would like to express our gratitude to you for your noble effort. p>
Я
хочу (хотів би) подякувати вам за ... I wish/would like to thank you for ... p>
Мені
хочеться (хотілося б) вас подякувати за ... I wish/would like to express my gratitude (to
you) for ... p>
Я
хочу подякувати вам за цю велику послугу. I would like to thank you/say how grateful I am
for the great service you've done me. p>
Я
хочу (я хотів би, мені хочеться, мені хотілося б) висловити (вам) свою
подяку/вдячність. I
wish/I would like to express my gratitude/appreciation. p>
Відтінок
повинності міститься у висловах: p>
Я
повинен подякувати вам за ... I
(really) must thank you for ... p>
Я
має висловити вам подяку за ... I (really) must say how grateful I am for.../express my gratitude for ...
p>
Спасибо за
добрі побажання! Thank you for your kind wishes. p>
Емоційно-експресивні
вираження подяки: p>
Як
я вам вдячний! p>
Я вам
так вдячний! I am so grateful to you! p>
Ви
не уявляєте, як я вам вдячний! p>
Ви
не можете собі уявити, як я вам вдячний! I'm sure it's hard/impossible for you to
imagine how grateful I am! p>
Якщо
б ви знали, як я вам вдячний! If you only knew how grateful I am! p>
Тисяча
подяк! A thousand thanks! p>
Продовженням
подяки може бути вираз компліменту за послуги, а також запевнення в
своїх відповідних зобов'язання: p>
Спасибі,
ви дуже (так) ласкаві! Thank
you, it's really very kind of you. p>
Ви
дуже (так) уважні! You're very obliging. p>
Ви
так багато зробили для мене! I'm
deeply indebted to you. p>
You've
saved my life! p>
Я
вам багатьом (так, дуже) зобов'язаний! I
am deeply indebted to you. p>
Подякою
аудиторії за увагу є вираз: p>
Спасибо (Дякую) за
увага! Thank you for
your kind attention. p>
Іноді
разом з проханням заздалегідь висловлюється подяка за майбутню послугу: p>
Заздалегідь дякую (вас, тебе)! I would
like to thank you in advance. p>
Заранее
вдячний вам! Thank you in advance. p>
Я
буду вам дуже вдячний (вдячний, зобов'язаний)! I'll be very grateful to you. P>
I'll be much obliged. p>
Відповідні b> b> репліки b> p>
В
англійською мовою немає однозначного еквівалента для російської
"будь ласка". У відповідь репліка залежить від змісту висловлювання.
Наприклад: Спасибо тебе за цікаву книгу. - Thanks for the interesting book.
Будь ласка. - I'm glad you liked it. P>
Поширеними
є наступні варіанти: p>
Не варто. Don't mention it. p>
Не
за що. It's nothing. P>
Think nothing of it. p>
Не варто подяки!
That's really nothing! Don't mention it. p>
Мені
було неважко це зробити. It
was no trouble at all/whatever! p>
Мені
це не склало праці. It was
no bother. It was a pleasure. p>
Мені
було приємно це зробити. It
was a real pleasure for me to do it. p>
My
pleasure. p>
Спасибо
вам большое за цю рідкісну книгу. Thank you so very much for this rare book. p>
Не за
що. I was happy to
oblige you. p>
My
pleasure. p>
Емоційно-експресивними
виразами <протесту> проти подяки можуть бути вирази: p>
Які
можуть бути подяки! Think
nothing of it. p>
Ну (Так) що ви. Don't
mention it. p>
Не варто! That's all right. p>
He за що! It's
nothing. p>
Ви
не можете собі уявити, як я вам вдячна за допомогу. - Ну що ви, мені
це було неважко. I can never
thank you enough for your help. - Oh, it's nothing. I was happy to
oblige you. p>
Послуги
можуть бути взаємними, тоді слід взаємне вираження подяки: p>
І
вам теж спасибі! Thank you! p>
І
вас теж (дякую)! Thank you! p>
Це
я повинен вам дякувати! The
pleasure is entirely mine. p>
Дякую за
компанію! Thank you for
(the pleasure of) your company. p>
І вас
теж. It is I who
should thank you. p>
The pleasure was entirely mine. p>
Спасибо за
чудову прогулянку! - Це я
повинен тебе дякувати Thank you for this lovely walk. - Why, the
pleasure was entirely mine. p>
Відповідь
господині будинку на подяку за частування: p>
На здоров'я! I'm glad you enjoyed it. You're
welcome! p>
Подяка
може супроводжуватися жестом. Це, головним чином, рукостискання. Існують
специфічні вирази подяки, словесно описують жест і звичайно їм
супроводжувані. Це звичайно стилістично підвищений вираження подяки за
будь-який благородний вчинок. p>
Я
хочу (Дозвольте, дозвольте) потиснути вашу руку! I want to shake your hand. P>
May I shake your hand? p>
Дай потиснути твою руку! Let me shake your hand! p>
Дай потисну твою руку! Let me shake your hand! p>
Дай
потисну твою руку! Ти сказав йому всю правду в очі. p>
Let me shake your noble hand. You
told him the whole truth and to his face, too. p>
Дай
потиснути твою руку, ти чесний хлопець. Let me shake your noble/honest hand. p>
Інтонація h2>
Інтонація
як ефективна одиниця коммунікатівістікі p>
Коммунікатівістіка
спирається на інтеграцію таких наук, як соціологія, психологія, педагогіка,
лінгвістика, театрально-сценічна педагогіка та міждисциплінарний підхід.
Традиційно термін "інтонація" співвідноситься з лінгвістичним і сценічним
поняттями. Ми прагнемо розглянути цей термін у контексті прикладної
коммунікатівістікі, торкаючись психофізіологічного аналізу як засобу
ефективної оцінки та корекції. p>
Фонетична
стилістика - Фонік (від грец. рhone - звук, голос) розглядає досліджуваний нами
предмет, спираючись на дослідження класичної лінгвістики. Так, класична
лінгвістика виділяє дві основні інтонаційні функції: граматичну, або
синтаксичну, і емоційну. p>
Специфіка
нашого дослідження полягає у вивченні інтонаційної здібності особистості,
особливостей сприйняття інтонаційних характеристик, фіксації інтонаційних
одиниць, спробі їх діагностики, моделювання, корекції, тобто в теоретичному
аспекті включає аналіз взаємозв'язку інтонаційної функції і емоційних
характеристик суб'єкта, побудова схем і моделей цих взаємозв'язків, а в
прикладному - апробацію технологій інтонаційних функцій для емоційної
нормалізації, розширення комунікативної ефективності у професійній
педагогічної діяльності. p>
Традиційно
термін "інтонація" співвідноситься з лінгвістичним і сценічним поняттями. Ми
прагнемо розглянути цей термін у контексті прикладної коммунікатівістікі,
торкаючись психофізіологічного аналізу як засобу ефективної оцінки та
корекції. p>
Фонетична
стилістика - Фонік (від грец. рhone - звук, голос) розглядає досліджуваний нами
предмет, спираючись на дослідження класичної лінгвістики. Так, класична
лінгвістика виділяє дві основні інтонаційні функції: граматичну, або
синтаксичну, і емоціональную.Домінантой нашої уваги є
емоційна функція інтонації. Інтеграційний інтерес до досліджень даного
предмета концентрується на висвітленні перцептивного аналізу відповідно до
індивідуальними акустичними якостями мовного сигналу. p>
міждисциплінарність
розмови передбачає єдність понятійного апарату p>
Інтонація
(від лат. intonare - голосно вимовляти, тобто виділяти голосом) - звукова форма
висловлювання, система змін (модуляцій) висоти, гучності і тембру голосу,
організована за допомогою темпу, ритму і пауз. p>
Інтонація
- Ритміко-мелодійний властивість мови, ... включає ряд елементів: мелодику, темп,
ритм, інтенсивність (силу проголошення), тембр голосу ... [3]. p>
В
прикладних дослідженнях даного предмета піднімається питання про можливість
встановити "систему правил", які визначали б методику технік для
інтонаційного оформлення усного мовлення в залежності від емоційних,
лексичних, психологічних характеристик, а також "задач" і "надзавдань"
майбутнього дії. "... Сама структура мови мертва і нерухомості. Її приводить
в рух людей, ... внутрішньоструктурної процеси мають соціальну природу, якщо
розуміти соціальне в широкому сенсі як комунікативне дію індивіда і
соціуму "Мова - не дар природи, а витвір людини. Його звукові, структурні,
семантичні характеристики - продукт тривалого вдосконалення. Основним
і постійно діючим стимулом еволюції, як можна собі уявити, є
комунікативна необхідність, оскільки ментальна, концептуальна,
інтеракціональная діяльність людини можлива в результаті адекватності
структури мовного механізму. . p>
Нами
проводиться дослідження інтонаційних характеристик мовного акту в різних
ситуаціях комунікативно-мовного процесу, під якими ми розуміємо комплекс
ознак, що характеризують умови протікання комунікативно-мовленнєвого акту,
самих учасників комунікації, їх соціальні взаємини. p>
До
умовами здійснення комунікативно-мовленнєвого акту відносяться: місце
комунікативного акту, тривалість комунікації за часом, публічність
комунікативної обстановки (число учасників комунікації). p>
Характеристика
учасників комунікації та їх взаємовідносин охоплює такі моменти, як
соціальні та психологічні дані, наявність спільної апперцепціонной бази,
офіційність/неофіційність відносин, їх соціальні, професійні,
вікові ролі. p>
Ставлення
учасників комунікації до мови включає в себе ступінь підготовленості мови,
характер обізнаності про предмет мовлення, наявність або відсутність оцінного
ставлення до мови. Перераховані параметри, що характеризують різні сторони
комунікативної ситуації, взаємопов'язані і часто взаємообумовлені. Ми прагнемо
підтвердити положення про те, що інтонація висловлює комунікативний намір
суб'єкта, його ставлення до себе і аудиторії, до змісту промови, обстановці, в
якої вона вимовляється. У прикладному аспекті можна фіксувати зворотний
процес, а саме: цілеспрямована робота над голосом в цілому, а також над інтонаційними
характеристиками розширює комунікативну норму, яка розуміється як
"Вибіркова реалізація можливостей мовного потенціалу, що забезпечує ...
найвищу ступінь ефективності спілкування " p>
У
Дейла Карнегі в одній із його книжок я прочитав цікаву історію. p>
"Один
англієць, який не мав роботи і засобів до існування, ходив по вулицях
Філадельфії в пошуках роботи. Він зайшов до контори Пола Гіббонса, відомого
бізнесмена, і попросив вислухати його. Гіббонс недовірливо оглянув незнайомця,
зовнішній вигляд якого явно говорив не на його користь. Одяг була ознаками часу і
убого, на всьому його зовнішності чітко проступали сліди фінансового краху. Частиною
з цікавості, а частинно з жалю Гіббонс погодився його вислухати. p>
Спочатку
він збирався приділити йому не більше хвилини, однак хвилини перетворилися на годину, а
розмова все ще тривав. Закінчився він тим, що Гіббонс подзвонив Тейлору,
одному з провідних фінансистів цього міста, і той запросив незнайомця на ленч
і знайшов йому відповідне місце ". p>
Як
ж зумів людина з явними слідами краху, запитує Д. Карнегі, домогтися такого
видатного успіху за такий короткий проміжок часу? Секрет, відповідає він,
полягав у його англійською або, точніше, в тому, як ця молода людина
говорив по-англійськи. Виявилося, що в Америку він приїхав після закінчення
Оксфорда * і тому "його промова була настільки бездоганною і витонченої,
що ж, хто слухав його незабаром забували про його стоптаних черевиках, зношеному пальто
і неголеному особі ". p>
Пам'ятайте,
що одного разу сказав хтось лорд Морлі: "У промові мають значення три речі - хто
говорить, як говорить і що говорить. І з цих трьох речей найменше значення
має третій ". p>
Миша,
яка більше слона, або коли "здрастуй" означає
"прощай" p>
Непогано
пам'ятати, що англійці насправді дуже вразливий народ і образити їх дуже
легко. Уявляєте, англієць може надути навіть тоді, коли ви його
подякуйте і скажете "Thank you" (спасибі). Правда, якщо ви
вимовите це з інтонацією, що йде знизу вгору: p>
Йому
це не сподобається, тому що по-англійськи це звучить як належне, само собою
зрозуміле. От якщо б ви йому сказали "Thank you" з падаючої
інтонацією, тоді б він повірив, що ваша подяка щира. p>
Відомий
лінгвіст Джон Гамперс на початку вісімдесятих провів дослідження, присвячене англійської
інтонації. Об'єктом його спостережень було кілька жінок з Індії, які працювали в
кафетеріях Англії. Багато відвідувачів скаржилися, що ці офіціантки ведуть себе
по відношенню до них зверхньо, навіть грубо. Коли почали розбиратися,
з'ясувалася цікава річ. Виявилося, що у цих жінок і в думках не було
кого-небудь образити, а всьому виною була лише та інтонація, з якою вони
говорили по-англійськи. Тобто говорити щось по-англійськи вони говорили, але з
інтонацією своєї рідної мови, гінді. Тому, питаючи відвідувача, чи буде
він є картоплю з підливою (gravy), вони вимовляли це так, як зазвичай
робили на гінді - з падаючої інтонацією: p>
Gravy? P>
Для
англійців ж питання з такою інтонацією звучав грубо, а для деяких особливо
чутливих навіть образливо. А щоб наші образливі англійці були
задоволені і щоб питання звучало ввічливо, бідним індіанка слід було поставити його з
висхідною інтонацією: p>
/
Gravy? p>
Ось
такий дивний народ англійці - здавалося б, одна й та сама інтонація, а
результат різний:/thank you - для них погано, а/gravy - дуже навіть добре. І
хоча я сумніваюся, що цю книгу читатимуть індуси, тим не менше приклад
залишив, тому що, якщо ви будете говорити англійською мовою з російською інтонацією,
теж можете потрапити в подібну ситуацію. p>
В
Насамкінець зазначимо, що інтонація - це нормативна одиниця комунікації,
яка, на нашу думку, може бути оцінкою комунікативної
ефективності, а також засобом її втілення. Глибоке вивчення інтонаційних
процесів, механізмів їх функціонування надає можливість створення
інтенсивних прикладних програм навчання з використанням знань і умінь "по
інтологіі, розширюючи сфери застосування високих технологій в області
професійної коммунікатівістікі. p>
Висновки h2>
Мова
виник не лише як необхідне для здійснення виробництва засіб
спілкування, а й як засіб регулювання діяльності, як засіб впливу
одних на діяльність, поведінку інших. p>
Ситуації
і аспекти взаємодії людей в їх повсякденному житті часто повторюються і
тому стереотипно. У свою чергу повторюваність і стереотипність життєвих
ситуацій призвели до утворення цілих "шаблонних" фраз, які в
лінгвістичній літературі називаються стереотипними висловлюваннями,
пропозиціями-формулами, стійкими фразами спілкування, фразеологізірованнимі,
або стаціонарними, пропозиціями. p>
Поява
стереотипних висловлювань обумовлено прагматикою мови, її спрямованістю на
спілкування, яка викликає потребу в стандарті. Особливий інтерес з точки
зору прагмалінгвістіческой класифікації мовних одиниць представляють
прислів'я та приказки, цільове призначення яких, зокрема, впливати
на психіку людини, її думки, почуття, волю і в результаті регулювати його
соціальне й індивідуальне поводження. p>
Багато
прислів'я та приказки є імперативи, які оформляються у вигляді
наказу, ради, прямого спонукання і т. д. При цьому прислів'я та приказки
мовним соціумом трактуються як соціально значущі інтерпретації імперативного
характеру. Тут імператив виступає як мовне дію, за допомогою якого
говорить нав'язує адресатові свою установку, що може відбуватися і без урахування
можливостей і мотивів реципієнта. Імператив буває і що активує, і
забороняє, тобто одночасно поєднує в собі функції розпорядження і
інтердікціі. p>
Список літератури h2>
Германова
Н.Н. Національний менталітет у призмі мовного етикету// Росія і Захід: діалог
культур. (Матеріали 2-ї міжнародної конференції 28-30 листопада 1995р.). - М.,
1996. - С.398-304. p>
Городоцька
Л.А. Стратегії ввічливості в англійській мові в зіставленні з російським// Росія
і Захід: діалог культур. (Матеріали 2-ї міжнародної конференції 28-30 листопада
1995р.). - М., 1996. - С.293-304. p>
культурознавчих
аспекти мовної освіти: Зб. науч. праць. - М.: Еврошкола, 1998. p>
Мільруд
Р.П. Поріг ментальності російських і англійських студентів при зіткненні
культур// Иностр. яз. в шк. - 1997. - № 4. - С.17-22. p>
Павловська
А.В. Етнічні стереотипи і проблеми спілкування культур// Росія і Захід: діалог
культур. (Матеріали 2-ї міжнародної конференції 28-30 листопада 1995р.). - М.,
1996. - С.428-441. p>
Сафонова
В.В. Соціокультурний підхід до навчання іноземним мовам. - М.: Висш. шк.,
Амскорт інтернешнл, 1991. - 305с. p>
Сафонова
В.В. Вивчення мов міжнародного спілкування в контексті діалогу культур і
цивілізацій. - Воронеж: Истоки, 1996, - 237с. p>
Фурманова
В.П. Міжкультурна комунікація та викладання іноземних мов// Росія і
Захід: діалог культур. (Матеріали 2-ї міжнародної конференції 28-30 листопада
1995р.). - М., 1996. - С.236-242. p>
Фурманова
В.П. Етнокультурний статус суб'єкта в міжкультурної комунікації// Росія і
Захід: діалог культур. (Матеріали 3-ї міжнародної конференції 28-30 листопада
1996р.). - М., 1997. - С.351-352. p>
Фурманова
В.П. Філософія міжкультурної освіти і викладання іноземних мов
//Росія і Захід: діалог культур. (Матеріали 4-ї міжнародної конференції
12-14 січня 1998р.). - М., 1998. - С.474-482. P>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.monax.ru
p>