Англійські прізвища. h2>
Мета
роботи. Вивчити історію освіти англійських прізвищ. Вивчити лексичний аспект прізвищ. P>
A name - if the party had a voice p>
What mortal would be a Bugg by
choice, p>
As a Hogg, a Grubb or a Chubb
rejoice, p>
Or any such nauseous blazon? p>
Not to mention many a vulgar name p>
That would make a doorplate blush
for shame p>
If doorplates were not so brazen. p>
Thomas
Hood p>
Прізвище
- Вид антропонімів. Успадковане офіційне іменування, яке вказує на
приналежність людини до певної сім'ї. p>
Most people of today's population in
England, the United States and Canada,
Australia, and in fact the
whole English-speaking world had their beginning long ago in England. p>
There are many ways in English
family names began, so many that there are whole books about them. p>
About
a thousand years ago there were very few people living in the British
Isles. Towns and villages were very small, and in the countryside
people lived far from each other. Because there were so few people, almost
everyone had only one name. A name such as John, David or Mary was all that was
needed. p>
As
time went on, more and more people appeared in the towns and countryside of Britain. To
distinguish (розрізняти, відрізняти) one John by
name from another people began to add a family name to the first names. When
"John's son" was made into one word, "Johnson", it was used as a family name.
There are many examples of "son" names, such as Davidson, Wilson, Peterson,
Dickson, Williamson. p>
The
Scottish "Mac" also meant "the son of", so Macadam meant "the son of Adam". The
same can be said about the Irish "O" - O'Neil meant "the son of Neil". p>
After
the Norman conquest people in England began to use the Norman way of showing
who a person's father was: they added "fitz" to make Fitzwilliam, Fitzpatrick
and other family names of this kind. p>
Later
still family names came from the kind of work done by people. Many family names
first began when people were described as John the Smith (коваль), John the
Farmer (фермер),
John the Baker (пекар) --
or, more simply, John Baker. p>
One
way to distinguish between one person and another was to say where they lived.
In this way places also became family names. For example, if John lived near
the water, he was called "John at water" or simply "John Atwater". Another John
who lived by the brook (струмок)
could be described as "John Brook", and "John Fields" was not the same John as
the one who lived by the bridge. Other names of this kind are Hill, Rivers,
Waters, Forest. P>
In
many towns and villages in Britain
today you can see how many of English family names began. Even the word "Town"
is a well-known family name, and "Hampton",
which is another family name, means "village". p>
Yet
another way to distinguish between one "John" and another was to give them
nicknames (прізвисько).
Nicknames are very personal. They describe physical or other characteristics
and served in the past to distinguish one man, and then his family, from
another. "Strong", "Short" and "Long" are only a few of the many names which
first came from nicknames. p>
Some
surnames are words for colours: Black, Brown, White or Green. p>
Children
take their father's surname and wives usually take their husband's names. p>
Виникнення
і розвиток прізвища як суспільно-історичної та мовної категорії тісно
пов'язане з головними етапами соціально-економічного розвитку людства. До
певному щаблі розвитку людство не мало фамільних імен. У XI-XII
ст. найпоширенішими чоловічими іменами були William, Robert, Ralph,
Richard. В кінці XIV ст. ім'я John було приблизно у 25% всього чоловічого населення
Англії. Дж. Хьюз, який досліджував англійські прізвища, пише, що якби в той
час де-небудь на ринку в Уельсі було виголошено ім'я John Johnes, то на нього
відгукнулися б або всі, або ніхто: «все, тому що кожен подумав би, що
звати його, немає нікого, тому що до імені не було додано ніяких особливих
відмінних характеристик ». p>
В
тому випадку, коли особисте ім'я не в змозі було індивідуалізувати того чи
іншого члена мовного колективу, вдавалися до допомоги додаткового
індивідуалізують знаку-прізвиська. p>
В
результаті першої англійської перепису, дані якої були зведені в
кадастрової «Книзі судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 рр.., багато прізвиська
отримали документальне закріплення (реєстрацію). p>
Процес
перетворення прізвиська в спадкове родове ім'я був сам по собі
тривалий і неоднаковий для різних соціальних груп населення і для різних
районів країни. Одним з основних факторів, що сприяли переходу прізвиська
в прізвище, була втрата його мотивування, втрата інформації про причини його
виникнення. «Якщо батька Вільяма Робертсона звали не Роберт, якщо Джон Кук не
був кухарем, Томас Хілл не жив на пагорбі і Річард Ред не був рудим, то ми можемо
сказати, що їх прізвиська стали спадковими ». p>
Закріплення
спадкових фамільних імен в деяких областях Англії і Шотландії йшло до
XVII ст. Але в цілому те, що було привілеєм знаті в XII ст., Стало необхідним
для більшості людей в XVII ст. p>
Аналіз
сучасних англійських прізвищ, природно, передбачає дослідження
етимології тих прізвиськ, які лягли в їх основу. Він показав можливість
розбити їх на чотири основні групи: p>
1.
Отантропоніміческіе (генеалогічні, патронімічні). p>
2.
За місцем проживання. p>
3.
За родом занять (професійно-посадові). p>
4.
Описові. p>
1.
Отантропоніміческіе прізвища. p>
Перш
, зазначимо вживання як прізвищ особистих імен, які при цьому
перехід не зазнають жодних змін: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil,
Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynold, Thomas, Walter. Багато хто з
патронімічні прізвищ пов'язані з тевтонській міфологією, іменами богів (Good,
Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard). У період пізнього середньовіччя
зростає роль біблійних імен, що використовуються як прізвищ. Так, від імені
святого St Lawrence утворилися прізвища Lawrence, Lawson, Larson, Larkin.
Багато англійські отантропоніміческіе прізвища містять у своєму складі формант
-son (Thompson), що означає «син такого-то». Вставні-t-говорить про північному
походження носія прізвища: Johnston - уродженець півночі Англії, Johnson --
живе на півдні країни. Відзначається скорочення цього формант до-s, і поряд з
Matthewson зустрічаємо Matthews. Слід, щоправда, відзначити, що наявність-s в
прізвищах могло означати не тільки родинні стосунки: Abbotson = Abbot's son
'син Еббота', але і 'той, хто працював на нього або належав до домоволодінь'.
Жителі шотландського нагір'я (Highlands) вживають префікс Мас - 'син':
MacDonald, MacCarthy, MacGregor. Цей же фамільний префікс поширений і
серед ірландського населення, але в Ірландії також сильна традиція створювати
прізвище на ім'я діда з допомогою префікса В: O'Hara, O'Neal. Як свідчить
популярний віршик: p>
By
Mac and О, p>
you'll
always know p>
True Irishmen, they say; p>
For if they lack p>
Both Про and Mac p>
No Irishmen are they. p>
Ряд прізвищ утворюється за допомогою префікса Fitz -
(іскаж. норманської Fils 'син'): Fitzwilliam, Fitzgilbert, Fitz-Hugh. По-валлійська 'син' - ар, звідси пішли прізвища Powell
(від Ар Howell), Pritchard (від Ар Richard), Bunyan (від Ар-Onion), Blood (від Ар-Lloyd). У колишні часи нерідко можна було зустріти валлійця,
з гордістю вимовляє своє ім'я: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Еван,
син Гріффіта син Дейвіда син Дженкіна '. Це дало привід для появи
численних англійських анекдотів про пристрасть валлійців до подібних
прізвищами. For example: p>
An Englishman, riding one dark night
among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who
had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively,
heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian. 'Help, what,
who are you? ' asked the traveller.
'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robm-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response.
'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to
lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense
don't you help one another out? ' p>
Багато
прізвища виникли зі скорочених імен батьків. У середні віки ім'я David часто
скорочувалася в Dawe, звідси прізвища Dawe і Dawson. Від Anthony пішли прізвища
Tonkin, Tonson, Tonnson; від Robert (і його форм Robin, Rob, Dob, Hob)-прізвища
Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson,
Hopps, Hopkins та ін Ряд прізвищ виникла від пестливих або зменшувальні
імен, які утворювалися шляхом додавання суфіксів-kin,-cock (-сох),
-ot/-et,-kin (СР lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox,
Wilcox; Hewett ( 'маленький Хью'). p>
2.
Місцеві прізвища. p>
Це
найбільша група англійських фамільних імен, що охоплює приблизно 50% всіх
англійських прізвищ. p>
Виходячи
із значення прізвиськ, від яких вони відбулися, місцеві прізвища можна розділити
на наступні підгрупи: p>
1)
Прізвища, утворені від прізвиськ, які, в свою чергу, вказували на
походження їх власників з певної місцевості, міста або країни.
Відомо, що Сполучене Королівство складалося з Англії, Шотландії, Уельсу та
Ірландії. При переміщенні мешканців відповідних районів виникала
необхідність у створенні певного словесного знака, що відображають найбільш
помітні ознаки переселенців, який згодом закріпився за ними у вигляді
прізвища. Так з'явилося прізвище Scott, носіїв якої в Англії і зараз
набагато більше, ніж у Шотландії (що видається цілком природним!).
Такі також прізвища England, English, шотландці змінили їх у Ingle, Ingleman,
Langley (останнє, можливо, настав через Францію чи Америку - від фр.
L'Angleys). Відзначимо також прізвища Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Багато
прізвищ від назв країн і районів Західної Європи: Germain, France, Spain,
Pickard, Norman, Champagne, Portwine; від назв графств: Cornish, Cornwall,
Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - тут ми зустрічаємо практично всі графства
Англії. Прізвиська вихідців з різних міст і селищ Англії утворюють
основну масу прізвищ даної підгрупи. Виникнення цих прізвиськ (а потім і
прізвищ) пов'язане з переселенням мешканців малих міст і селищ в Лондон і
інші великі міста Великобританії: York, Longford, Troubridge, Fife,
Westley, Norleigh, Eastthorpe, Button, Sudley та ін У країні нараховуються
сотні місць з подібними назвами, і прізвища тисяч людей пов'язані з цими
іменами. Як говорить популярний віршик: In ford,
in ham, in ley, in ton The most of English surnames run, де-ford,-ham,-ley,-ton - популярні англійські топонімічні суфікси. p>
2)
Друга підгрупа включає в себе прізвища, утворені від прізвиськ, в яких
знайшли своє відображення топографічно примітні пункти певної
місцевості: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Людина, що живе в
безпосередній близькості від якого-небудь примітного об'єкту сільського
ландшафту, міг отримати таке прізвисько (at the ley або lee> Attelea>
Attlee; Atten-Oaks> Noakes, Nokes; Atten-Ash> Nash). Нерідкі прізвища,
відображають особливості рослинного світу: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub,
Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft
'поле, пасовище'). До місцевих іменами слід віднести також прізвища, утворені
від назв річок: Tees, Cherwell, Tees, Colder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker
і т.д. Додамо сюди також прізвища, в основі яких лежать слова, що позначають
предмети і явища, пов'язані з діяльністю людини: Green (від village green
'сільський луг, галявина'), Ford, Bridgman; живе біля дороги (road) міг
претендувати на прізвисько, а надалі прізвище Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church,
Churcher, Churchgate (на півночі - Kirker, Kirkman). p>
Прізвища,
походять від прізвиськ городян, мають у своїй основі назви примітних
пунктів міста - вулиць, ринків, площ тощо: Gateman, Townsend. p>
Особливе
місце серед місцевих прізвищ займають імена, що походять від знаків-вивісок,
зображали тварин чи рослин і служили як для розпізнавання будинків на
вулицях середньовічних англійських міст, так і для позначення майстерень,
крамниць, готелів, таверн, заїжджих дворів. Необхідно пам'ятати, що в ті часи
вивіски були абсолютно необхідні, щоб неписьменні (а їх було тоді
більшість!) могли відшукати, що їм потрібно. Не дивно тому, що багато
англійські прізвища сходять до зображень різних тварин, рослин і
інших предметів, що служили будинковими знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan,
Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Багато хто з носять прізвище Long не підозрюють,
що їх предок міг бути власником таверни Long Arms. p>
В
старовинних записах збереглися імена деяких таких власників: Thomas at the
Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse. p>
3.
Професійно-посадові прізвища. p>
Дуже
широко в англійських прізвищах представлено лексичне поле назв різних
професій і посад. Вони входять до складу приблизно 20% всіх фамільних імен. p>
Етимологічний
аналіз англійських професійно-посадових прізвищ дозволяє відтворити всю
соціально-економічну структуру англійського суспільства XI-XV ст. саме того
періоду, коли формувалася основа сучасної англійської фамільною
ономастики. В основному, ці прізвища походять від прізвиськ, що позначали
посаду, професію або ремесло їх носіїв. Тут також можна виділити ряд
підгруп: 1) прізвища від назв посад; 2) прізвища від назв професій,
пов'язаних із сільським господарством, сільськогосподарськими роботами; 3) прізвища від
назв професій, пов'язаних з міськими ремеслами; 4) прізвища від назв,
пов'язаних з торгівлею сукном. p>
1)
У цій групі представлені прізвища, висхідні до різних титулів, чинів і
посадам, носії яких в середньовічній Англії займалися безпосереднім
обслуговуванням короля, членів королівської родини - привілей, яким
користувався коло осіб, які займали високе положення в суспільстві. Тут ми
зустрічаємо: Stewart, або Stuart ( 'королівський сенешаль'), Wardrop ( 'доглядач
гардероба '), Barber, Spencer (' керуючий '), Page (подавав рушник),
Spooners, Carver, Butler ( 'дворецький', спочатку 'чашників'), Pottinger
(готував королівський суп, у стародавніх записах зустрічаємо Robertle Potager,
Walter le Potager); Kitchener (повертав вертел), Says або Sayers (пробував
їжу, перш ніж її подавали на королівський стіл, перевіряючи, чи не отруєна
вона). Гостей супроводжував Marshall ( 'мажордом'). Переживши на кілька століть
титули і посади, їх породили, ці прізвища є чи не єдиними
пам'ятниками давно минулих традицій і звичаїв. Соціальні характеристики
людини знаходимо в основах наступних прізвищ: Knight, Squire, Gent, Sheriff,
Justice, Comer (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meier), Cryer, або
Crier (останній часто був єдиним джерелом новин в середньовічних
містах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Серед англійських прізвищ чимало й
належать церковної ієрархії: Palmer ( 'паломник, який повернувся з пальмовим
листом з «святої землі» '), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson і
ін Parker, Forester, Foster дивилися за королівськими парками і лісовими
угіддями, Ranger і Falconer відповідали за королівську полювання. p>
2)
Прізвища, пов'язані з сільськогосподарськими професіями. Тут перш за все
відзначимо ряд прізвищ з основами, що відносяться до догляду за тваринами. Так, на
півночі країни нерідкі прізвища Hurd, Hird, Heard, що відбуваються від herd 'пастух'.
Herdстановітся-ard в Coward (від Cow-herd) або - art в Swinnart (від
Swine-herd). Hoggart і Porcher доглядали за свинями, Goddart (goat-herd) - за
козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овець. Packman на свого коня (packhorse)
відвозив продукти в місто. Від cottager отримали прізвища Cotman, Cotter,
Cotterell. До найпоширеніших прізвищ відносяться Farmer, Ditcher, Baker,
Bricker, Mason, Waller, Thatcher ( 'той, хто крив соломою даху'), звідси прізвища
Thacker, Thachery, Thackeray), а також Tyler, Slater, Slatter (slate --
популярний в Англії і понині покрівельний матеріал), Carpenter, Painter, Fielder,
Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman
(beekeeper) або Нопеутап, Nutter ( 'збирач горіхів'). Природно, що частіше
всього зараз зустрічаються прізвища, перші власники яких були найбільш
потрібними, найнеобхіднішими майстрами, наприклад: Miller (від старої форми
Milner пішла прізвище Milnes), Baker (жінка-пекар була Baxter), Brewer,
Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (коваль) - одна з найпоширеніших в
Англії і США прізвище - спочатку означала «працівник по металу»; вона входить
до складу таких складних прізвищ, як Brownsmith, Blacksmith, Greensmith,
Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носії яких, відповідно, мали справу з
міддю, залізом, свинцем, оловом або золотом. p>
Прізвища,
закінчуються на-wright, сходять до професій людей, що працюють по дереву,
звідси Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright. p>
3)
Численні прізвища, пов'язані з різними галузями ремісничого
виробництва, що пояснюється характерною для господарської системи епохи
феодалізму вузькою спеціалізацією галузей виробництва, жорстко обмеженою
цехами та гільдіями. Наприклад, список гільдій і торгових компаній міста Честера
в 1339
налічував наступне: p>
1. Barkers & Tanners. p>
2. Drapers & Hosiers. p>
3. Barbers, Chandlers & Leeches.
p>
4. Pynners. p>
5. Wrights, Slaters, Tyiers,
Daubers, Thatchers. p>
6. Paynters, Glasiers. p>
7. Vintners, Merchants. p>
8. Mercers, Spicers. p>
Практично
від усіх цих назв відбулися відповідні прізвища. Mercer торгував у
роздріб, Grosser - оптом. Chapman пішло від cheapman 'той, хто торгував дешево'
(пор. з назвою ринку Cheapside в Лондоні). Єдино грамотною людиною в
той час міг бути Clarke. Деякі англійські прізвища ведуть своє походження
від майже забутих або зовсім зниклих середньовічних професій і посад.
Серед них такі, як Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ( 'майстер,
виготовляв стріли '), Lardner, Better, Plater, Smoker та ін Barker працював з
корою для обробки сідел, Crocker робив горщики, Reader/Reeder клав
очеретяні дахи, Ногпег виготовляв роги для пиття, Wakeman ( 'сторож') будив
людей. p>
4)
Після сільського господарства і ремесел виробництво і торгівля сукном є
найбільш багатим джерелом створення професійно-посадових англійських
прізвищ. Тут ми зустрічаємо Woollen, Woolley, Packer (від woolpacker), Sherman (від shear-man), Walker, Fuller, Tucker
( 'сукновал'), Seamer,
Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster
та багато інших. ін p>
4.
Описові прізвища. p>
Почнемо
з прізвищ, що відображають біологічні особливості людини. Як і більшість
прізвищ даної групи, вони в своїй більшості походять від прізвиськ,
характеризували своїх носіїв з найбільш примітним фізичним або
духовним якостям. Фізичні та фізіологічні характеристики людини знайшли
своє відображення в наступних прізвищах: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman,
Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong
(поширена в Шотландії і на півночі Англії), Strongitharm, Sillitoe (в
Йоркширі також відомі варіанти Shillito, Shillitto), Cudlipp ( 'заяча губа');
Kneebone, Cruikshank ( 'кульгавий'); Crump ( 'горбатий'; у відомому дитячі віршики
є 'cow with a crumpled horn'); Cameron ( 'горбоносий'); Campbell ( 'Криворот').
Такі прізвища можуть розповісти, якого кольору було волосся у родоначальника
родини: Black (варіант Blake); White (варіанти Hoar, Whiteman, Blunt); Grey
(Grissel, Grizzle), Brown (Brunei, Brunell). Володар рудих (red) волосся міг у
надалі називатися Reid, Reed, Read або Redman, а в графстві Корнуолл його б звали
Rouse, Russell або Ross. Knott означав 'виголений', Ball часто відбувався від
bald 'лисий'. Характеристики моральних якостей і розумових здібностей
людини відбилися в таких прізвищах, як Bad, Good, Wise, Gay, Joyce,
Makepeace (популярна особливо на півночі Англії), Friend, Trueman, Hardy,
Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пішли від 'pure faith'; Bone, Boon від
'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullaloue, Bland, Merry, Grant (від grand);
Moody ( 'сміливий, хоробрий'), Sad ( 'непохитний, стійкий'), Bragg ( 'хоробрий'),
Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (спочатку 'чарівний, безневинний').
Багато описові прізвища пішли від прізвиськ, що відображають умови життя їх
носіїв: Poore, Rich, Ragman (від ragged man 'людина в обносках'), Masterman,
Master міг бути слугою місцевого багатія (master). В англійській антропонімії
слова, що відносяться до одягу, представлені невеликим числом одиниць: Shorthose
( 'короткий плащ'); Hood ( 'капюшон'); Bracegirdle ( 'той, хто проявляв
екстравагантність в одязі, любив носити прикраси '). До описовим відносяться
прізвища, утворені від прізвиськ учасників щорічних містерій (Mistery Plays),
які влаштовувалися на вулицях і площах середньовічних міст Англії. Вони
були частим явищем у житті країни, і приймати участь у цих постановках
вважалося почесним справою, що вимагає серйозного відношення. Найчастіше учасник міг
грати одну і ту ж роль з року в рік, роль ставала його прізвиськом, а
звідси вже легко пояснити походження багатьох прізвищ, що не входять ні в один
з розглянутих вище класів: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate,
Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan та ін Описові прізвища
нерідко походять від прізвиськ, що даються «від протилежного». Так, один з найближчих
друзів Робін Гуда Little John був величезного зросту. Ось чому зовсім
справедливо зауваження авторів книги «Сучасні російські прізвища» про
безплідності безпосереднього виведення прізвищ з реалій (часто це призводить
до невірного їх тлумачення) (4). У житті все може виявитися набагато складніше, і
прикладом подібних невідповідностей може служити жартівливий вірш Дж.
Сміта: p>
He
все просто в спробах встановити правильну етимологію тієї чи іншої прізвища.
Часто одна й та ж прізвище може виникнути в результаті всіляких
процесів, з абсолютно різних джерел. p>
Розглянемо,
наприклад, прізвище Legg/Legge. Ось перелік можливих джерел її
походження: p>
а)
за місцем проживання її носія: ata leg/neck of land; p>
б)
від застарілої форми слова Leigh/Ley; p>
в)
від прізвиська моторного, спритного людини (пор. вираз to show a leg); p>
г)
від професії торговця панчохами і білизною (традиційно на вивісці була зображена
нога); p>
д)
від вивіски пабу-пивний, який часто відвідували ці торговці. p>
Часто
зустрічається в англійських прізвищах елемент-cock міг відбуватися: p>
а)
від валлійського cock 'червоний'; p>
б)
від прізвиська рано постає людини (The Cocke of Westminster); p>
в)
від одного з найстаріших традиційних зображень на вивісках таверн, заїжджих
дворів і магазинів, власників яких називали, наприклад,/о/гп або Walter atte
Cock. Звідси прізвища Adcock, Atcock, Acock; p>
г)
від староанглійського імені Сосса (найбільш часто зустрічається випадок); p>
д)
в результаті помилкової аналогії з Cook. p>
Шотландські,
ірландські і валлійські прізвища. p>
В
сучасної антропонімії Шотландії чітко простежуються сліди
скандинавського впливу. Скандинави володіли більшою частиною західної Шотландії
(IX-XIII ст.), А Оркнейські і Шетландськіє о-ви перебували під скандинавським
управлінням до XV ст. Ось кілька прикладів найбільш стародавніх шотландських
прізвищ та їх норвезькі прототипи: p>
Godfrey
від Guthroo p>
Mclver
від Ivor p>
McColl, McCall від Kol p>
Auley, MacAuley від Olaf, Ola p>
McManus від Magnus p>
В основі багатьох прізвищ лежать географічні назви: Baird, Chrisholm, Douglas,
Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французьке вплив найбільш явно в
таких прізвищах, як Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier,
Robertson, Sinclair. p>
Значне
число ірландських прізвищ було англізованих в другій половині XVII ст., а такі
прізвища, як О'Вгееп і O'Nail стали O'Brien і O'Neal. У 1465 англійцями була
зроблена безуспішна спроба змусити всіх ірландців відмовитися від своїх
імен і перейти на англійські. Закон свідчив, що кожен ірландець повинен був
«Взяти себе в якості прізвища або назву англійського міста (наприклад,
Sutton, Chester, Trym, Corke), або назву кольору (White, Brown, Black), або
назва ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler) ». Спроба закінчилася повним
крахом, і зараз в Ірландії дуже мало прізвищ, що походять від назв
англійських місць. Відзначимо також, що серед валлійських прізвищ частіше, ніж в інших
районах Британських островів, зустрічаються подвійні, які пишуть через дефіс:
Nash-Williams, Lloyd-George. Нижче наводиться список найбільш поширених
шотландських, валлійських і ірландських прізвищ: p>
Шотландські
Ірландські Валлійська p>
Campbell
Murphy Roberts p>
Duncan Kelly Jones p>
Ferguson Sullivan Davies p>
(O'Sullivan) p>
MacDonald Walsh Williams p>
Douglas O'Brian Thomas p>
Gordon Ryan Edwards p>
(O'Ryan) p>
Armstrong Connor Hughes p>
Stewart p>
Scott p>
Wallace
p>
Висновок. p>
Коли
особисте ім'я не в змозі було індивідуалізувати того чи іншого члена
мовного колективу, вдавалися до допомоги додаткового індивідуалізують
знака - прізвиська, яке згодом стало бути прізвищем. p>
Тому
більшість англійських прізвищ є «говорять». p>
Наприклад:
p>
1.
Flannery O'Connor - у цій прізвища є особливість - префікс «О», в Ірландії
сильна традиція створювати прізвище на ім'я діда з допомогою цього префіксу. Ця
прізвище означає «the son of Connor». А також сюди відноситься: John O'Hara,
«The son of Hara». Ці прізвища ставляться до отантропоніміческім. P>
2. Charles Brockden Brown - the
first professional American writer - прізвище Brown означає, володар червоних волосся. Це прізвище відноситься до
описовим. p>
3. F. Scott Fitzgerald --
«Fitz» означає «син». Це прізвище відноситься до отантропоніміческім. p>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://referat.ru/
p>