Приречений царевич
Папірус Харріс 500; Палеографічний датується часом XIX династії, більш точно - часом царювання Рамзеса II або трохи пізніше (XIII ст. До н. Е..). Переклад зроблений з ієрогліфічним транскрипції А. Гардінера (A. Gardiner. «La te-Egyptian Stories». Bruxelles, 1932).
Примітки:
Нумерація рядків у перекладі відповідає єгипетському тексту. Три крапки в прямих дужках позначені пропущені місця, текст яких зруйновано або не піддається розшифровці.
[......................................]< br />
4.1
Розповідають про одного царя, що не було в нього сина і просив він сина у богів своєї землі [...]< br />
4.2
І вони наказали боги, щоб народився у нього син, і провів цар ніч зі своєю дружиною, і вона [...] зачала. Коли ж виповнився
4.3
визначений термін, вона народила сина. І прийшли Сім Хатхор передбачити долю дитини. І напророкували вони:
4.4
«Помре від крокодила, або від змії, або від собаки». Ті, що були приставлені до немовляти, почули і доповіли
4.5
його величності, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий! І тоді його величність, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий, - запалився, та й засмутився серцем. І наказав тоді його величність, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий! - Побудувати кам'яний будинок
4.6
в пустелі і наповнити його людьми та всякими прекрасними речами з палат царя, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий, - щоб жив син його в тому домі і не виходив назовні. І ось
4.7
підросло те дитя і піднявся одного разу на дах будинку і побачив на дорозі людини, а позаду собаку.
4.8
Тоді сказав царевич слузі, який стояв поруч: «Що це там рухається слідом за людиною на дорозі?»
4.9
Слуга сказав: «Це собака». Царевич сказав: «Нехай приведуть мені таку саму». Тоді слуга пішов доповісти його
4.10
величності, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий! Тоді його величність, - хай буде він живий, неушкоджений і здоровий, - сказав: «Доставити йому маленького цуценя, щоб не журився він серцем». І привели до нього цуценя.
4.11
І ось минули дні, і змужнів царевич всім тілом своїм
4.12
і сказав батькові: «Що користі сидіти безвихідно, під замком? Все одно я приречений своїй долі. Нехай же дозволять мені
4.13
надходити побуджений серця мого, поки бог не надійде з волі своєї! »І тоді запрягли йому воза, і забезпечили всіляким
5.1
зброєю, і дали слугу в служіння, і переправили на східний берег.
5.2
І сказали йому: «Відправляйся до потягу серця свого!» І його собака була з ним. І пішов він побуджений серця в пустелю і харчувався кращим з дичини пустелі.
5.3
І ось він досяг володінь правителя Нахаріни. І ось не було у правителя Нахаріни інших дітей, окрім
5.4
дочки. І збудували для неї будинок, і вікно височіла над землею на
5.5
сімдесят ліктів. І наказав владика Нахаріни скликати синів всіх правителів сирійської землі і сказав їм:
5.6
«Хто дострибне до вікна моєї дочки, тому стане вона дружиною».
5.7
Багато днів минуло в марних спробах, і ось проїжджав повз юнак на колісниці. І взяли сини
5.8
правителів юнака до свого дому, і випрали його, і поставили
5.9
корми його упряжці; і зробили для нього все, що могли, - умастілі його, пов'язали його ноги, дали
5.10
хліба його слуги. І, розмовляючи, сказали йому: «Звідки ти прибув, прекрасний
5.11
юнак? »Він сказав їм:« Я син воїна із землі єгипетської.
5.12
Моя мати померла. Батько взяв іншу жінку. Мачуха зненавиділа мене, і я втік від неї ». І вони обійняли
5.13
його і цілували. Багато днів минуло після цього, і він сказав синам правителів:
5.14
«Що ви робите [...]» - «[...] трьома місяцями раніше. З того часу ми і стрибаємо.
6.1
Хто дострибне до вікна, тому
6.2
правитель Нахаріни віддасть дочку в дружини ». Він сказав їм: «Якщо б ноги не хворіли, пішов би і я стрибати
6.3
з вами разом ». І вони вирушили стрибати, як і в будь-який день, а юнак
6.4
стояв на віддалі і дивився. І обличчя дочки правителя обернулося до нього, і
6.5
після цього він пішов стрибати разом з іншими. Стрибнув юнак і дострибнув до вікна.
6.6
І дочка правителя поцілувала його і
6.7
обняла його. І ось вирушили доповісти правителю. Сказали йому: «Одна людина дострибнув до
6.8
вікна твоєї дочки ». А відповів і сказав: «Якого правителя це син?» Йому сказали:
6.9
«Це син якогось воїна, він втік з землі єгипетської від своєї мачухи». Тоді
6.10
правитель Нахаріни дуже розгнівався. Він сказав: «Невже
6.11
я віддам свою дочку утікача з Єгипту? Нехай вирушає геть! »І передали юнакові, кажучи:« Відправляйся туди, звідки прийшов ».
6.12
І тоді дочка правителя обійняла юнака і заприсяглась ім'ям бога, промовивши: «Як вічний бог Ра-Хорахті, так,
6.13
якщо заберуть у мене цього юнака, не буду їсти, не буду пити, умру зараз же ».
6.14
Тоді вирушили доповісти про все, що вона сказала, її батька, і той наказав послати людей і вбити юнака
6.15
на місці. Але дочка сказала посланцям: «Як вічний Ра, так, якщо його вб'ють, помру відразу після заходу сонця.
6.16
На мить єдиний не залишуся жива після нього ». Тоді вирушили доповісти про це її батька, і той наказав
7.1
привести юнака разом з дочкою. Тоді юнак [...] в той час, як дочка правителя
7.2
увійшла до батька [...] І обняв його правитель, і цілував його. І сказав йому: «Повідай про себе, -
7.3
ти у мене як син ». Юнак сказав правителю: «Я син воїна із землі єгипетської. Моя мати померла. Мій батько взяв
7.4
іншу жінку, вона зненавиділа мене, і я втік ». Правитель дав йому в дружини свою дочку. Він дав йому
7.5
поле і будинок, а також худобу і всяке інше добро. І ось минуло після того багато днів, і сказав юнак
7.6
дружині: «Я приречений трьом доль - крокодилові, змії, собаці». А жінка сказала йому: «Накажи
7.7
вбити свою собаку ». Він сказав їй: «Не накажу убити собаку, яку взяв щеням і виростив».
7.8
З тих пір дружина дуже оберігала чоловіка і не давала йому виходити одному.
7.9
У той самий день, як юнак прибув із землі єгипетської, щоб [...], крокодил,
7.10
який був одною з його доль [...], опинився біля [...< br />
7.11
...] У водоймі. Але був у тому ж водоймі могутній водяний дух. І не дозволив дух крокодилові вийти
7.12
з води, а крокодил не давав духу відлучитися.
7.13
А коли підіймалася сонце, вони билися, сходячись у двобої, і так - що не день, повних три місяці.
7.14
І ось минули і минали дні, і юнак сів, щоб провести радісний день у своєму будинку. А після того, як затих
7.15
вечірній вітер, юнак ліг на ложе своє, і сон опанував усім його тілом. Тоді
8.1
дружина наповнила одного посуду [...], а інший пивом. І ось виповзла змія
8.2
зі своєї нори, щоб ужалити юнака. Дружина сиділа з ним поруч, вона не спала. І ось [...< br />
8.3
...] Змія. Вона пила, і сп'яніла, і заснула, перекинувшись догори черевом. Тоді
8.4
дружина наказала розрубати її на шматки сікачем. Тоді розбудили її чоловіка [...]< br />
8.5
Вона сказала йому: «Дивись, твій бог віддав у твої руки одну з твоїх доль. Він буде оберігати тебе і надалі ».
8.6
Юнак приніс жертви Ра і вихваляв його і його могутність щодня. І після того, як минули дні,
8.7
юнак вийшов погуляти [...] на своїй землі [...]< br />
8.8
І його собака йшла за ним. І ось знайшла собака дар мови [......................................< br />
8.9
...] Він кинувся бігти від неї і наблизився до водойми. Він спустився до [...]< br />
8.10
Крокодил схопив його на тому самому місці, де мав перебування водяний дух.
8.11
Крокодил сказав йому: «Я твоя доля, яка має на тебе. Ось уже три повних місяці
8.12
я борюся з водяним духом. Тепер я відпущу тебе [...< br />
8.13
...] Убий водяного духу ». [...]< Br />
8.14
І після того, як земля осяяний і настав наступний день, прибув
Використана література
«Повість Петеісе III», Давньоєгипетська проза. Переклад з давньоєгипетського, вступна, стаття і коментарі М. А. Коростовцевою. Тексти підготовлені К. Н. Жуковської. «Художня література», М., 1978 р.