Повість про прекрасну Отікубо h2>
З перших японських романів в жанрі моногатарі (X ст.)
Японська література. P>
Невідомий автор p>
Автор переказів Е. М. Дьяконова p>
Жив
колись у давнину середній радник на ім'я Мінамото-но Тадаері, і було в нього
багато красивих дочок, яких він любив і плекав у розкішних покоях. І була в
нього ще одна дочка, зненавиджена, її матір він колись відвідував, але вона давно
померла. А в його головної дружини було жорстоке серце, вона не злюбила пасербицю
і поселила її в маленькій комірчині - отікубо, звідси пішло і ім'я дівчини --
Отікубо, яка у своїй родині завжди відчувала себе самотньою і беззахисною.
У неї був тільки один друг - молоденька служниця АКОГ. Отікубо красиво грала
на цитрі і чудово володіла голкою, і тому вічно мачуха змушувала її обшивати
весь будинок, що було не під силу тендітної панночки. Її навіть позбавили суспільства улюбленої
служниці, але тій вдалося знайти собі чоловіка - мечоносці Коренарі. А у того був
знайомий - молодший начальник лівої гвардії Мітіері. Почувши про нещастя
Отікубо, він намірився звести з нею знайомство і став посилати їй ніжні
послання у віршах, але вона не відповідала. І ось одного разу, коли мачуха з батьком і з
усіма домочадцями вирушили на свято, а Отікубо і АКОГ залишилися вдома
одні, мечоносець привів у дім Мітіері, і той спробував домогтися її
прихильності, але вона, засоромившись бідного сукні з прорахунками, могла тільки
плакати і ледве прошепотіла прощальне вірш: «Ти сповнений печалі .../В
устах моїх завмер відповідь./І вторить ридання/Крик півня вранці./Ранку я
нескоро сльози ». p>
Але
голос у неї був такий ніжний, що Мітіері остаточно закохався. Настав ранок,
і йому довелося піти. Отікубо плакала один у своїй жалюгідною комірчині, і АКОГ
почала прикрашати, чим могла, її бідну кімнату: адже ні ширми, ні завіс,
ні красивих суконь у панянки не було. Але служниця кадив ароматні палички,
зайняла одяг у тітки, роздобула завіса, а коли Мітіері вранці йшов з дому
- Знайшовся і красивий таз для вмивання, і смачні речі на сніданок. Але вранці
Мітіері пішов, а адже попереду була ще третя весільна ніч, яка повинна
обставляти особливо урочисто. Кинулася служниця писати листи тітки з
проханням спекти рисові колобки, а та, зрозумівши, в чому справа, прислала цілу
кошик весільних Колобков і печивом мініатюрного розміру з запашними травами
- Все загорнуте в білосніжну папір! p>
Справжнє
«Частування третю ночі». Але в ту ніч йшов сильний дощ, і Мітіері вагався:
їхати чи не їхати, а тут принесли послання від панночки: «Ах, часто в минулі дні
/ Ронила я росинки сліз/І смерть кликала до себе марно,/Але дощ сумної
цієї ночі/Сильніше намочить рукава ». p>
Прочитавши
його, Мітіері скинув багате плаття, одягнувся у щось гірше і з одним тільки мечоносцем
вирушив у дорогу пішки під величезною парасолею. Довго і з пригодами
добиралися вони в повній темряві. Отікубо, думаючи, що вона вже так швидко покинута,
ридала в подушки. Тут з'явився Мітіері, але в якому вигляді! Весь мокрий, брудний.
Але, побачивши рисові колобки, якими завжди за старих часів пригощали молодят,
розчулився. Вранці в садибі почувся шум - це повернулися пани і слуги.
Отікубо і АКОГ не пам'ятали з переляку. Мачуха, звичайно, заглянула до Отікубо
і відразу зрозуміла, що щось змінилося: у комірчині приємно пахло, перед ліжком
висів завіса, дівчина прінаряжена. Мітіері подивився в щілину і побачив даму
досить приємного вигляду, якщо б не густі, насуплені брови. Мачуха
зазіхнула на гарне дзеркало Отікубо, який дістався їй від матері, і, схопивши
його, пішла зі словами: «А тобі я куплю інше». Мітіері ж думав: «Як
незвичайно мила і добра Отікубо ». Повернувшись додому, він написав їй ніжне
лист, і вона відповіла чудовим віршем, і мечоносець взявся доставити
його за адресою, але випадково упустив в покоях сестри Отікубо. Та з цікавістю
прочитала любовні виливи і дізналася витончений почерк сирітки. Мачуха відразу ж
довідалась про лист і злякалася: треба перешкодити шлюбу Отікубо, а то
втратиш відмінну безкоштовну швачку. І ще більше стала ненавидіти бідну панночку,
закидати її роботою, а Мітіері, дізнавшись, як вона звертається з Отікубо, дуже
розсердився: «Як же ви терпите?» Отікубо відповідала словами з пісні, що вона
«Квітка дикої груші і що гора не вкриє її від горя». А в будинку почалася жахлива
поспіх, треба було швидше зшити ошатний костюм для зятя, і все, і мачуха і
батько, підганяли дочка: швидше, швидше. І лаяли на чому світ стоїть, і все це
Мітіері чув, лежачи за завісою, а серце Отікубо розривалося від горя. Вона
взялася за шитво, а Мітіері став допомагати їй натягувати тканину, вони
обмінювалися ніжними промовами. А зла мачуха, товста, як куля, з волоссям
рідкісними, схожими на щурячі хвостики, підслухала під дверима і, побачивши в щілину
гарного молодого чоловіка в білому шовковому платті, а під верхнім одягом - в
яскраво-червоному нижньому одязі лощеної шовку і знизу шлейф кольору чайної троянди, --
розпалилася страшною злобою і задумала вапна бідну Отікубо. Її обумовили
перед батьком і замкнули в тісну комору, залишили без їжі. А в довершення всього
зла мачуха надумала віддати панночку пристарілого дядечкові, все ще охочими до
молоденьких дівчат. Мітіері нудився в тузі, через АКОГ вони могли потай
тільки обмінюватися сумними посланнями. Ось що написав їй Мітіері: «Ще не
згасла життя,/Надія в мені не згасне./Ми побачимося знову з тобою!/Але ти
кажеш: я помру!/На жаль! Жорстоке слово! » P>
Настала
ніч, і безжальна мачуха привела в комору дядечка, палаючого від любовного
томління. Отікубо могла тільки плакати від такої любовної напасті, але АКОГ
підказала її позначитися важко хворий. Мітіері страждав і не знав, що робити,
ворота садиби були на замку. Мечоносець почав думати про те, щоб піти в
ченці. На другу ніч АКОГ зуміла заклинити двері кладовки так, щоб паскудної
дідок, не зміг проникнути всередину, і той бився-бився, але ноги в нього
замерзли на голій підлозі, і до того ж Прохватило його пронос, і він поспішно
віддалився. На ранок надіслав листа: «Сміються люди з мене./Мене «сухих
деревом »кличуть./Але ти не вір порожнім речам./Зігріє весняним, ласкавим
теплом,/Прекрасним кольором знову зацвету ». p>
Вранці
все сімейство, з батьком і мачухою на чолі, зі слугами і домочадцями,
вирушило на свято в святилища Камо, і Мітіері не став чекати ні хвилини. Він
запріг екіпаж, вікна в них завісив простими фіранками кольору опалого листя і
поспішив в дорогу під охороною численних слуг. Мечоносець їхав попереду на
коні. Прибувши в будинок мачухи, Мітіері бігом кинувся до коморі, мечоносець допоміг
висадити двері, Отікубо опинилася в обіймах Мітіері, АКОГ схопила тітчину
речі, скринька для гребенів, і екіпаж вилетів з воріт на крилах радості. Чи не
захотіла АКОГ, щоб мачуха думала, що Отікубо побувала в руках у дядечка, і
вона залишила його любовне послання на столі. Приїхавши до дому Мітіері, закохані
не могли наговоритися і до сліз реготали над невдалим дідуганом, якого
у відповідальний момент Прохватило пронос. Батько ж з мачухою, повернувшись додому і
виявивши комору порожній, прийшли в страшну лють. Тільки молодший синок
Сабуро сказав, що з Отікубо надійшли погано. Куди пропала Отікубо, ніхто не
знав. p>
Мачуха,
задумав видати заміж одну дочку, послала сваху до Мітіері, і той, бажаючи помститися
злий відьму, вирішив для виду погодитися, а потім видати себе за іншого
людини, щоб завдати їй страшна образа. У Мітіері був двоюрідний брат
на прізвище Беломордий Коник, дурень яких мало, обличчя в нього було кінське,
незрозумілою білизни, а ніс виступав якимось дивним чином. В день
весілля з донькою мачухи, хоч і шкода йому було ні в чому не винну дівчину, але
ненависть до мачухи взяла верх, він замість себе послав свого братика, чиє
потворність і дурість у вишуканому вбранні не відразу впадало в очі, а слава
Мітіері як блискучого світського кавалера допомогла справі. Але дуже скоро все
з'ясувалося, і мачуха наче розуму позбулася від горя: вже дуже зятьок був дурень
собою, сам щуплий, а ніс двома величезними дірками дивиться високо в небо. p>
В
домі ж Мітіері життя текло своєю чергою все щасливіше і безтурботне, АКОГ
стала домоправительку, і її тонка постать снував по всьому будинку, вона навіть
отримала нове ім'я - Емон. Мітіері користувався благоволінням імператора, він
дарував йому сукні пурпурного кольору, овіяні ароматами, зі свого плеча. І
Отікубо могла показати своє мистецтво, вона шила парадні плаття для матері Мітіері,
красного дами, і для його сестри - дружини імператора. Всі були захоплені
кроєм, підбором кольорів. Мати Мітіері запросила Отікубо - а вона вже носила
дитина в утробі - на галерею, криту кипарисовій корою, помилуватися на свято
святилища Камо, і Отікубо, з'явившись, затьмарила всіх своєю красою, по-дитячому
невинно, чудесним нарядом з пурпурного шовку, заткане візерунками, а
поверх нього - іншим, пофарбованим соком червоних і синіх квітів. p>
Нарешті
Отікубо вирішилася від тягаря сином-первістком, а через рік принесла ще одного
сина. Батько Мітіері і він сам отримали при дворі високі посади і вважали, що
Отікубо принесла їм щастя. Батько ж Отікубо постарів, втратив вплив при
дворі, зяті, якими він пишався, покинули його, а Беломордий Коник тільки
ганьбив. Він думав, що Отікубо зникла або померла. Батько й мачуха вирішили змінити
будинок, який приносив їм нещастя, і відновили й навели блиск в старому
будинку, що колись належав покійної матері Отікубо. Дім прибрали красивіше і
зібралися переїжджати, але тут про це дізнався Мітіері, і стало йому ясно, що будинок
Цього належить Отікубо, у неї і грамоти все в порядку. Вирішив він злу мачуху з
дочками до хати не впускати і сам урочисто переїхав. Мітіері тріумфував, а в
домі мачухи все прийшло в зневіру, АКОГ теж раділа, тільки Отікубо гірко
плакала і жаліла старого батька, благаючи повернути йому дім. Тоді й Мітіері зглянувся
над ним і ні в чому не винними сестрами і меншеньким Сабуро і запросив їх до
себе. Старий невимовно зрадів, побачивши дочку, а ще більше - щасливою
зміни в її долі, він із жахом згадував про свою колишню жорстокості до дочки
і дивувався своєї сліпоти. Старика нагородили чудовими подарунками - справжніми
скарбами - і почали про нього так піклуватися, що й словами не можна описати. Влаштували
на його честь читання сутри Лотоса, запросили багато іменитих гостей, вісім днів
ченці читали свитки, зборища ставали все багатолюдні з кожним днем, сама
дружина імператора надіслала дорогоцінні чотки на вівтар Будди. Ширми в
бенкетним залі були прикрашені дванадцятьма чудовими картинами за кількістю лун в
році. Усі сини старого були нагороджені чинами і званнями, а дочок
благополучно видали заміж за знатних і гідних людей, так що і сама зла
мачуха пом'якшилася, тим більше, що і їй подарували просторий будинок і велике
безліч нарядів і всілякої начиння, Загалом, все склалося благополучно, а
АКОГ, кажуть, дожила до двохсот років. p>
Список літератури h2>
Всі
шедеври світової літератури в короткому викладі. Сюжети й характери. Закордонна
література давніх епох, середньовіччя та Відродження: енциклопедичне
видання./Ред. и сост. В. І. Новиков - М.: «Олімп»; ТОВ «Видавництво ACT»,
1997 p>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту 'http://infolio.asf.ru
p>