ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Повість про старого Такеторі
         

     

    Короткий зміст творів

    Повість про старого Такеторі

    Перший японський роман у жанрі моногатарі (кінець IX - початок Х ст.)

    Невідомий автор

    Японська література

    Автор переказів Е. М. Дьяконова

    Не в наші дні, а давним-давно жив старий Такеторі, бродив по горах і долам, рубав бамбук і майстрував з них корзини та клітини. І прозвали його Такеторі - той, хто рубає бамбук. Зайшов одного разу старий Такеторі в саму глибину бамбуковій хащі і бачить: ллється з одного деревця сяйво, зирк - що за диво! В глибині бамбукового стебла сяє дитя - маленька дівчинка, зростанням всього в три вершка.

    «Видно, судилося їй стати моєю дочкою », - сказав старий і поніс дівчинку додому. Вона була надзвичайно красива, але крихітна, і спати її поклали в пташину клітку.

    З тієї самої пори як піде старий Такеторі в ліс, так знайде чудовий бамбук, у кожному зчленуванні його - золоті монети. Так став він багатіти потроху. Росла крихітна дівчинка швидко-швидко і через три місяці перетворилася в чудову дівчину. Зробили їй доросле зачіску і народила у доросле плаття, причепили довгий складчастий шлейфмо. берегли і плекали. І все в будинку осявав її чудова краса. І назвали її Променистою дівою, стрункою, як бамбук, - Наетаке-но Кагуя-хіме.

    Люди почули про незрівнянну красі Кагуя-хіме, багато женихів простого звання і знатних багатіїв закохувалися в неї з чужих слів і приходили в безвісна селище, і тільки даремно трудилися і поверталися ні з чим. Але були уперті, що днем і вночі бродили навколо її будинку, надсилали листи, складали жалібні любовні пісні, - не було відповіді на їх домагання. Низкою минали дні і місяці, гарячі, безводні дні змінювалися крижаними, сніжними, але п'ятеро найбільш наполегливих женихів з надією думали, що повинна ж Кагуя-хіме обрати собі чоловіка. І ось звернувся до неї з промовою старий Такеторі: «Дочка моя, мені вже за сімдесят, і в цьому світі так повелося, що чоловіки сватаються до дівчат, а дівчата виходять заміж, сім'я їх множиться, будинок процвітає ». «Не до душі мені цей звичай, - відповідає Кагуя-хіме, - не піду я заміж, поки не дізнаюся серце свого нареченого, треба випробувати їх любов на ділі ».

    Наречені теж погодилися, що мудро вона вирішила, і Кагуя-хіме, поставила всім женихам завдання. Одному принцу, Ісіцукуре, звеліла вона привезти з Індії кам'яну чашу, в яку сам Будда збирав милостиню. Принцу Курамоті покарала вона принести з чарівної гори Хора, що в Східному океані, гілку з золотого дерева з плодами-перлинами. Правому міністра Абе-но Мімурадзі замовила плаття з далекого Китаю, зітканого з вовни Вогняної миші. Старший радник Отомо але Міюкі щоб добув їй камінь, блискучий п'ятикольорова вогнем, з шиї дракона. А середній радник Ісонокамі-но Маро повинен подарувати їй раковінку ластівки, що допомагає легко дітей народжувати.

    Чули, чули про ці завдання принци і сановники, засумували і пішли геть. Принц Ісіцукурі став ламати голову, як йому бути, як дійти до Індії, де ту кам'яну чашу знайти. І він оголосив, що відправляється до Індії, а сам зник з людських очей. Через три роки узяв він, не довго думаючи, стару чашу, що, вся вкрита кіптявою, стояла в храмі на Чорній горі, поклав у мішечок з парчі, прив'язав до гілки з рукодільних квітів і з віршованим посланням приніс в дар Кагуя-хіме, Прочитала красуня лист, а там у віршах написано: «Минув я багато/Пустинь і морів, і скель - шукав/Цю чашу святу .../День і ніч з коня не злазив, не злазив -/Кров скроня мої зрошувала ».

    Але дівчина одразу ж побачила, що не виходить від чаші навіть слабкої сяйва, і повернула її з зневажливими віршами, а принц кинув чашу перед воротами в серцевому досади. З того часу пішла про таких безстидники приказка: «випити чашу ганьби».

    Принц Курамоті звелів передати Кагуя-хіме, що відправився шукати золоту гілку з перлинами на гору Хора, і залишив столицю. Він відплив на кораблі в Східний океан, але через три дні таємно повернувся, збудував будинок у потаємно, поселив у ньому золотих справ майстрів і звелів зробити таку гілку, як побажала Промениста діва. Через три роки він зробив вигляд, що повернувся в гавань після довгого плавання. Поклав принц гілку в дорожній скриньку і повіз в дар Кагуя-хіме. У народі пішли чутки, що принц привіз чарівну квітку. Прибувши в будинок старого Такеторі, став принц розповідати, як носило його по хвилях чотириста днів і як висадився він на горі Хору, суцільно покритої золотими і срібними деревами, як одломив одну гілку і з нею поспішив додому. І Такеторі у відповідь на його повість склав вірші: «День за днем шукав я бамбук,/На горі в безсонячних чаші/Я вузли його розрубував,/Але зустрічався ти з горем частіше,/розрубуючи вузли долі ».

    І став готувати опочивальню для молодих. Але, як на гріх, в цей час прибули в будинок Такеторі золотих справ майстри, що виготовили гілку для принца, з вимогою заплатити за працю. Як почула про те Кагуя-хіме, так повернула гілку шахраю і вигнала принца з ганьбою. Втік принц Курамоті в гори, і ніхто його більше ніколи не бачив. Про таких кажуть: «Даремно він розсипав перлини свого красномовства».

    Правий міністр Абе-но Мімурадзі, якому Кагуя-хіме звеліла знайти для неї плаття, що його пошили з вовни Вогняної миші, написав листа китайському гостю Ван цину з проханням купити в Китаї цю дивину. Виконав прохання гість і написав, що з великим працею відшукав платье в храмі Західних гір. Зрадів міністр і, склавши руки, вклонився в бік китайської землі. Сукня прибуло до Японії на кораблі в дорогоцінному скриньці, а саме воно було густо-блакитного кольору, кінці шерстинок -- золоті. Здавалося воно безцінним скарбом. Очищали цю тканину не водою, а полум'ям, у вогні вона не горіла, а ставала ще кращою. Відправився міністр у розкішній сукні до дівчини, прив'язавши ларчик до квітучої гілці, а ще до гілці послання прив'язав: «боюсь, що у вогні/Любові моєї безмежної / Згорить цей дивний наряд,/Але ось він, прийми його!/Він відблиском полум'я блищить ... »

    Але Кагуя-хіме, бажаючи випробувати нареченого, кинула дорогоцінний сукню у вогонь, і р-раз! - Воно згоріло дотла. Кагуя-хіме у нестямі від радості повернула міністру порожній ларчик від наряду і в нього вклала листа: «Адже знав же ти наперед,/Що в полум'я без залишку/Згорить цей дивний наряд./Навіщо ж, скажи, так довго/Піта ти вогонь любові? »

    І невдаха жених з соромом вернувся додому. Про таких кажуть: «погорів його справа, димом пішло ».

    Старший радник Отомо але Міюкі зібрав своїх домочадців і сказав: «На шиї дракона виблискує дорогоцінний камінь. Хто здобуде його, може просити все, що забажає, Дракони мешкають в глибині гір і морів і, вилітаючи звідти, носяться по небу. Треба вполювати одного і зняти з нього коштовний камінь ».

    Слуги і домочадці корилися і вирушили на пошуки. Але, вийшовши за ворота, розбрелися в різні боки зі словами: «Прийде ж в голову така примха». А старший радник в очікуванні слуг збудував для Кагуя-хіме розкішний палац із золотими і срібними візерунками. День і ніч чекав він своїх слуг, але вони не з'являлися, тоді він сам сів на корабель і пустився по морях. І тут налетіла на корабель страшна буря з громом і блискавкою, і подумав старший радник: «Все тому, що намірився я вбити дракона. Але тепер я й волосини на ньому не трону. Тільки пощади! »Буря трохи вщухла, але старший радник був такий змучений страхом, що, хоча корабель благополучно пристав до рідного берега, він виглядав як злий демон: вітром надули йому якусь хворобу, живіт здувся горою, очі стали як червоні сливи. Ледве дотягли його до дому, і слуги відразу повернулися і сказали йому: «Сам бачиш, як важко перемогти дракона і відібрати в нього різнокольоровий камінь ». Пішли в народі пересуди, і з'явилося слово «боягуз», тому як старший радник весь час тер свої червоні, як сливи, очі.

    Середній радник Ісонокамі-но Маро задав слугам завдання: розшукати в гніздах ластівок раковину, що дарує легкі пологи, і слуги сказали, що потрібно стежити за ластівками у дім кухарів, де їх безліч. Не одна, так інша почне класти яйця, тут і можна добути цілющу раковину. Звелів середній радник побудувати сторожові вежі і посадити на них слуг, але ластівки злякалися і полетіли. Тоді вирішили посадити одного слугу в кошик і піднімати його до гнізд, лише тільки ластівка вирішиться знести яйце. Але тут сам середній радник захотів піднятися в кошику до самої покрівлі, де жили ластівки. На мотузках його підняли на самий верх, і він, опустивши руки в гніздо, відчув щось тверде і закричав: «Знайшов, тягніть». А слуги занадто сильно смикнули за мотузку, і вона порвалась, і впав середній радник прямо на кришку великого триногий котла для варіння рису. Насилу прийшов до тями, розтиснув руку, а там всього лише твердий катишек пташиного посліду. І тут він жалібно застогнав: «Ах, ця зла раковина! На біду, поліз я ». А людям здалося: «Ах, все це злого рока вина. Всі марно ». Всі дні безперервно середній радник журився, що не дістав заповітної раковини, і нарешті зовсім ослаб і втратив життя. Кагуя-хіме почула про кінець середнього радника і засумувала небагато.

    Нарешті сам імператор почув про Кагуя-хіме та її незрівнянної красі. Наказав він своєю придворної пані відправитися в будинок старого Такеторі і про все дізнатися про Лучезарний діві. Захотіла придворна дама сама поглянути на панночку, але та навідріз відмовилася коритися посланцем імператора, і довелося той ні з чим повернутися до палацу. Тоді імператор закликав до себе старого Такеторі і наказав йому умовити Кагуя-хіме здатися при дворі. Але Промениста діва знову навідріз відмовилася. Тоді намірився государ поїхати на полювання в ті місця, де знаходився будинок старого Такеторі, і ніби випадково познайомитися з Кагуя-хіме. Імператор виїхав на полювання, увійшов, наче без умислу, в будинок Такеторі і побачив дівчину, сяючу невимовною красою. Хоч і закрилася вона спритно рукавом, але встиг побачити її государ і вигукнув у захваті: «Більше я з нею ніколи не розлучуся! »

    Кагуя-хіме НЕ хотіла підкоритися і просила-благала не забирати її до палацу, кажучи, що вона не людина, а істота з іншого світу. Але подали паланкін, і тільки хотіли посадити в нього Кагуя-хіме, як вона почала танути, танути - і одна тінь від неї залишилася, І тоді відступився імператор - і вона відразу ж прийняла попередній вигляд. Видалити під палац, імператор зі сльозами на очах поклав: «Мить розлуки настав,/Але я в нерішучості зволікаю .../Ах, відчуваю, ноги мої/Волі моєї неслухняні,/Як і ти, Кагуя-хіме! »

    А вона послала йому у відповідь: «Під бідних сільських покрівлею,/дикої поросла травою,/Пройшли мої ранні роки./Не вабить серце мене/У високий царський чертог ».

    Так продовжували вони обмінюватися сумними посланнями цілих три роки. Тоді люди стали помічати, що кожного разу під час повного місяця Кагуя-хіме стає задумливою і сумної, і не радили їй довго дивитися на місячне диск. Але вона все дивилася і дивилась, і наш світ здавався їй сумним. Але в темні ночі вона була весела і безтурботна. Одного разу в п'ятнадцятий день восьмого місяця, коли місяць стає найяскравішою в році, вона зі сльозами розповіла своїм батькам, що насправді вона - мешканка місячного царства і була вигнана на землю, щоб спокутувати гріх, а тепер настав час повернутися. Там, у місячній столиці, чекають мене рідні мати і батько, але знаю я, як будете ви сумувати, і не радію повернення в рідні краї, але смутком.

    дізнався імператор про те, що за Кагуя-хіме з'являться небожителі і понесуть її на місяць, і наказав начальникам шести полків імператорської варти охороняти Лучезарний діву. Старий Такеторі сховав Кагуя-хіме в коморі, війська оточили будинок, але на годину Миші в п'ятнадцятій ніч восьмого місяця весь будинок осяється сяйвом, на хмарах спустилися невідомі небесні істоти, і ні стріли, ні мечі не могли зупинити їх. Всі замкнені двері відчинилися самі собою, і Кагуя-хіме вийшла з будинку, обливаючись сльозами. Жалко їй було залишати прийомних батьків. Небожитель простягнув їй наряд із пташиних пір'я і напій безсмертя, вона ж, знаючи, що варто їй одягтися в цю сукню, як вона втратить все людське, написала імператору лист і з напоєм безсмертя послала: «Розлуки мить настала, / Зараз одягну я/пернату одяг,/Але згадався мені ти -/І плаче серце ».

    Потім Кагуя-хіме села в летючу воза, і в супроводі сотні посланців відлетіла до небо. Засмучений імператор відніс посудину з напоєм безсмертя на гору Фудзі і запалив його, так і горить він там до сих пір.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://infolio.asf.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status