Повість про
старого Такеторі h2>
Перший японський
роман у жанрі моногатарі (кінець IX - початок Х ст.) p>
Невідомий
автор p>
Японська
література p>
Автор
переказів Е. М. Дьяконова p>
Не в наші дні,
а давним-давно жив старий Такеторі, бродив по горах і долам, рубав бамбук і
майстрував з них корзини та клітини. І прозвали його Такеторі - той, хто рубає
бамбук. Зайшов одного разу старий Такеторі в саму глибину бамбуковій хащі і бачить:
ллється з одного деревця сяйво, зирк - що за диво! В глибині бамбукового
стебла сяє дитя - маленька дівчинка, зростанням всього в три вершка. p>
«Видно, судилося
їй стати моєю дочкою », - сказав старий і поніс дівчинку додому. Вона була
надзвичайно красива, але крихітна, і спати її поклали в пташину клітку. p>
З тієї самої
пори як піде старий Такеторі в ліс, так знайде чудовий бамбук, у кожному
зчленуванні його - золоті монети. Так став він багатіти потроху. Росла
крихітна дівчинка швидко-швидко і через три місяці перетворилася в чудову
дівчину. Зробили їй доросле зачіску і народила у доросле плаття, причепили
довгий складчастий шлейфмо.
берегли і плекали. І все в будинку осявав її чудова краса. І назвали її
Променистою дівою, стрункою, як бамбук, - Наетаке-но Кагуя-хіме. p>
Люди почули
про незрівнянну красі Кагуя-хіме, багато женихів простого звання і знатних
багатіїв закохувалися в неї з чужих слів і приходили в безвісна селище, і
тільки даремно трудилися і поверталися ні з чим. Але були уперті, що днем
і вночі бродили навколо її будинку, надсилали листи, складали жалібні любовні
пісні, - не було відповіді на їх домагання. Низкою минали дні і місяці, гарячі,
безводні дні змінювалися крижаними, сніжними, але п'ятеро найбільш наполегливих женихів з
надією думали, що повинна ж Кагуя-хіме обрати собі чоловіка. І ось звернувся
до неї з промовою старий Такеторі: «Дочка моя, мені вже за сімдесят, і в цьому світі
так повелося, що чоловіки сватаються до дівчат, а дівчата виходять заміж, сім'я
їх множиться, будинок процвітає ». «Не до душі мені цей звичай, - відповідає
Кагуя-хіме, - не піду я заміж, поки не дізнаюся серце свого нареченого, треба
випробувати їх любов на ділі ». p>
Наречені теж
погодилися, що мудро вона вирішила, і Кагуя-хіме, поставила всім женихам завдання.
Одному принцу, Ісіцукуре, звеліла вона привезти з Індії кам'яну чашу, в
яку сам Будда збирав милостиню. Принцу Курамоті покарала вона принести з
чарівної гори Хора, що в Східному океані, гілку з золотого дерева з
плодами-перлинами. Правому міністра Абе-но Мімурадзі замовила плаття з
далекого Китаю, зітканого з вовни Вогняної миші. Старший радник Отомо але
Міюкі щоб добув їй камінь, блискучий п'ятикольорова вогнем, з шиї дракона. А
середній радник Ісонокамі-но Маро повинен подарувати їй раковінку ластівки, що
допомагає легко дітей народжувати. p>
Чули, чули про
ці завдання принци і сановники, засумували і пішли геть. Принц Ісіцукурі
став ламати голову, як йому бути, як дійти до Індії, де ту кам'яну чашу
знайти. І він оголосив, що відправляється до Індії, а сам зник з людських очей.
Через три роки узяв він, не довго думаючи, стару чашу, що, вся вкрита кіптявою,
стояла в храмі на Чорній горі, поклав у мішечок з парчі, прив'язав до гілки з
рукодільних квітів і з віршованим посланням приніс в дар Кагуя-хіме,
Прочитала красуня лист, а там у віршах написано: «Минув я багато/Пустинь
і морів, і скель - шукав/Цю чашу святу .../День і ніч з коня не злазив, не
злазив -/Кров скроня мої зрошувала ». p>
Але дівчина
одразу ж побачила, що не виходить від чаші навіть слабкої сяйва, і повернула її з
зневажливими віршами, а принц кинув чашу перед воротами в серцевому досади.
З того часу пішла про таких безстидники приказка: «випити чашу ганьби». p>
Принц Курамоті
звелів передати Кагуя-хіме, що відправився шукати золоту гілку з перлинами на
гору Хора, і залишив столицю. Він відплив на кораблі в Східний океан, але через
три дні таємно повернувся, збудував будинок у потаємно, поселив у ньому золотих
справ майстрів і звелів зробити таку гілку, як побажала Промениста діва. Через
три роки він зробив вигляд, що повернувся в гавань після довгого плавання. Поклав
принц гілку в дорожній скриньку і повіз в дар Кагуя-хіме. У народі пішли чутки, що
принц привіз чарівну квітку. Прибувши в будинок старого Такеторі, став принц
розповідати, як носило його по хвилях чотириста днів і як висадився він на
горі Хору, суцільно покритої золотими і срібними деревами, як одломив одну
гілку і з нею поспішив додому. І Такеторі у відповідь на його повість склав вірші:
«День за днем шукав я бамбук,/На горі в безсонячних чаші/Я вузли його
розрубував,/Але зустрічався ти з горем частіше,/розрубуючи вузли долі ». p>
І став готувати
опочивальню для молодих. Але, як на гріх, в цей час прибули в будинок Такеторі
золотих справ майстри, що виготовили гілку для принца, з вимогою заплатити
за працю. Як почула про те Кагуя-хіме, так повернула гілку шахраю і вигнала
принца з ганьбою. Втік принц Курамоті в гори, і ніхто його більше ніколи не
бачив. Про таких кажуть: «Даремно він розсипав перлини свого красномовства». p>
Правий міністр
Абе-но Мімурадзі, якому Кагуя-хіме звеліла знайти для неї плаття, що його пошили з
вовни Вогняної миші, написав листа китайському гостю Ван цину з проханням
купити в Китаї цю дивину. Виконав прохання гість і написав, що з великим
працею відшукав платье в храмі Західних гір. Зрадів міністр і, склавши руки,
вклонився в бік китайської землі. Сукня прибуло до Японії на кораблі в
дорогоцінному скриньці, а саме воно було густо-блакитного кольору, кінці шерстинок --
золоті. Здавалося воно безцінним скарбом. Очищали цю тканину не водою, а
полум'ям, у вогні вона не горіла, а ставала ще кращою. Відправився
міністр у розкішній сукні до дівчини, прив'язавши ларчик до квітучої гілці, а ще до
гілці послання прив'язав: «боюсь, що у вогні/Любові моєї безмежної /
Згорить цей дивний наряд,/Але ось він, прийми його!/Він відблиском полум'я
блищить ... » p>
Але Кагуя-хіме,
бажаючи випробувати нареченого, кинула дорогоцінний сукню у вогонь, і р-раз! - Воно
згоріло дотла. Кагуя-хіме у нестямі від радості повернула міністру порожній ларчик від
наряду і в нього вклала листа: «Адже знав же ти наперед,/Що в полум'я без
залишку/Згорить цей дивний наряд./Навіщо ж, скажи, так довго/Піта ти
вогонь любові? » p>
І невдаха
жених з соромом вернувся додому. Про таких кажуть: «погорів його справа, димом
пішло ». p>
Старший
радник Отомо але Міюкі зібрав своїх домочадців і сказав: «На шиї дракона
виблискує дорогоцінний камінь. Хто здобуде його, може просити все, що забажає,
Дракони мешкають в глибині гір і морів і, вилітаючи звідти, носяться по небу. Треба
вполювати одного і зняти з нього коштовний камінь ». p>
Слуги і
домочадці корилися і вирушили на пошуки. Але, вийшовши за ворота, розбрелися
в різні боки зі словами: «Прийде ж в голову така примха». А старший
радник в очікуванні слуг збудував для Кагуя-хіме розкішний палац із золотими і
срібними візерунками. День і ніч чекав він своїх слуг, але вони не з'являлися,
тоді він сам сів на корабель і пустився по морях. І тут налетіла на корабель
страшна буря з громом і блискавкою, і подумав старший радник: «Все тому, що
намірився я вбити дракона. Але тепер я й волосини на ньому не трону. Тільки
пощади! »Буря трохи вщухла, але старший радник був такий змучений страхом, що,
хоча корабель благополучно пристав до рідного берега, він виглядав як злий демон:
вітром надули йому якусь хворобу, живіт здувся горою, очі стали як
червоні сливи. Ледве дотягли його до дому, і слуги відразу повернулися і сказали
йому: «Сам бачиш, як важко перемогти дракона і відібрати в нього різнокольоровий
камінь ». Пішли в народі пересуди, і з'явилося слово «боягуз», тому як
старший радник весь час тер свої червоні, як сливи, очі. p>
Середній
радник Ісонокамі-но Маро задав слугам завдання: розшукати в гніздах ластівок
раковину, що дарує легкі пологи, і слуги сказали, що потрібно стежити за
ластівками у дім кухарів, де їх безліч. Не одна, так інша почне
класти яйця, тут і можна добути цілющу раковину. Звелів середній радник
побудувати сторожові вежі і посадити на них слуг, але ластівки злякалися і
полетіли. Тоді вирішили посадити одного слугу в кошик і піднімати його до
гнізд, лише тільки ластівка вирішиться знести яйце. Але тут сам середній радник
захотів піднятися в кошику до самої покрівлі, де жили ластівки. На мотузках його
підняли на самий верх, і він, опустивши руки в гніздо, відчув щось тверде і
закричав: «Знайшов, тягніть». А слуги занадто сильно смикнули за мотузку, і вона
порвалась, і впав середній радник прямо на кришку великого триногий котла
для варіння рису. Насилу прийшов до тями, розтиснув руку, а там всього лише твердий
катишек пташиного посліду. І тут він жалібно застогнав: «Ах, ця зла раковина! На
біду, поліз я ». А людям здалося: «Ах, все це злого рока вина. Всі
марно ». Всі дні безперервно середній радник журився, що не дістав
заповітної раковини, і нарешті зовсім ослаб і втратив життя. Кагуя-хіме
почула про кінець середнього радника і засумувала небагато. p>
Нарешті сам
імператор почув про Кагуя-хіме та її незрівнянної красі. Наказав він своєю
придворної пані відправитися в будинок старого Такеторі і про все дізнатися про Лучезарний
діві. Захотіла придворна дама сама поглянути на панночку, але та навідріз
відмовилася коритися посланцем імператора, і довелося той ні з чим
повернутися до палацу. Тоді імператор закликав до себе старого Такеторі і
наказав йому умовити Кагуя-хіме здатися при дворі. Але Промениста діва знову
навідріз відмовилася. Тоді намірився государ поїхати на полювання в ті місця,
де знаходився будинок старого Такеторі, і ніби випадково познайомитися з
Кагуя-хіме. Імператор виїхав на полювання, увійшов, наче без умислу, в будинок Такеторі
і побачив дівчину, сяючу невимовною красою. Хоч і закрилася вона спритно
рукавом, але встиг побачити її государ і вигукнув у захваті: «Більше я з
нею ніколи не розлучуся! » p>
Кагуя-хіме НЕ
хотіла підкоритися і просила-благала не забирати її до палацу, кажучи, що вона
не людина, а істота з іншого світу. Але подали паланкін, і тільки хотіли
посадити в нього Кагуя-хіме, як вона почала танути, танути - і одна тінь від неї
залишилася, І тоді відступився імператор - і вона відразу ж прийняла попередній вигляд.
Видалити під палац, імператор зі сльозами на очах поклав: «Мить розлуки
настав,/Але я в нерішучості зволікаю .../Ах, відчуваю, ноги мої/Волі моєї
неслухняні,/Як і ти, Кагуя-хіме! » p>
А вона послала
йому у відповідь: «Під бідних сільських покрівлею,/дикої поросла травою,/Пройшли
мої ранні роки./Не вабить серце мене/У високий царський чертог ». p>
Так продовжували
вони обмінюватися сумними посланнями цілих три роки. Тоді люди стали
помічати, що кожного разу під час повного місяця Кагуя-хіме стає задумливою і
сумної, і не радили їй довго дивитися на місячне диск. Але вона все дивилася
і дивилась, і наш світ здавався їй сумним. Але в темні ночі вона була весела і
безтурботна. Одного разу в п'ятнадцятий день восьмого місяця, коли місяць стає
найяскравішою в році, вона зі сльозами розповіла своїм батькам, що насправді
вона - мешканка місячного царства і була вигнана на землю, щоб спокутувати гріх,
а тепер настав час повернутися. Там, у місячній столиці, чекають мене рідні
мати і батько, але знаю я, як будете ви сумувати, і не радію повернення в
рідні краї, але смутком. p>
дізнався
імператор про те, що за Кагуя-хіме з'являться небожителі і понесуть її на місяць, і
наказав начальникам шести полків імператорської варти охороняти Лучезарний діву.
Старий Такеторі сховав Кагуя-хіме в коморі, війська оточили будинок, але на годину Миші
в п'ятнадцятій ніч восьмого місяця весь будинок осяється сяйвом, на хмарах
спустилися невідомі небесні істоти, і ні стріли, ні мечі не могли
зупинити їх. Всі замкнені двері відчинилися самі собою, і Кагуя-хіме вийшла з
будинку, обливаючись сльозами. Жалко їй було залишати прийомних батьків. Небожитель
простягнув їй наряд із пташиних пір'я і напій безсмертя, вона ж, знаючи, що
варто їй одягтися в цю сукню, як вона втратить все людське, написала
імператору лист і з напоєм безсмертя послала: «Розлуки мить настала, /
Зараз одягну я/пернату одяг,/Але згадався мені ти -/І плаче серце ». p>
Потім
Кагуя-хіме села в летючу воза, і в супроводі сотні посланців відлетіла до
небо. Засмучений імператор відніс посудину з напоєм безсмертя на гору Фудзі і
запалив його, так і горить він там до сих пір. p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://infolio.asf.ru/
p>