Поетичне
мистецтво. Буало-Депрео Нікола h2>
ПОЕТИЧНЕ
МИСТЕЦТВО Фрагменти ІЗ ПІСНІ ПЕРШОЇ p>
Будь то в
трагедії, в Еклогіт чи в баладі, p>
Але рима НЕ
повинна з глуздом жити у розладі; p>
Між ними сварки
немає і не йде боротьба: p>
Він - володар
її, вона - його раба. p>
Коль ви
навчитеся шукати її вперто, p>
На голос розуму
вона прийде покірно, p>
Охоче
підпорядкувати звичного ярма, p>
Несучи багатство
в дар владиці своєму. p>
Але трохи їй волю
дати - повстане проти боргу, p>
І розуму ловити
її доведеться довго. p>
Так нехай же
буде зміст всього дорожче вам, p>
Нехай блиск і
красу лише він дає віршів! p>
Інший строчить
вірші як би охоплений маячнею: p>
Йому порядок
чужий і здоровий глузд невідомий. p>
жахливої
рядком він довести поспішає, p>
Що думати так,
як всі, його душі неприємно. p>
Не виконуйте
йому. Залишимо італійцям p>
Порожню мішуру з
її фальшивим глянцем. p>
Всього важливіше
сенс, але, щоб до нього прийти, p>
Доведеться
здолати перешкоди на шляху, p>
наміченої
стежки дотримуватися строго: p>
Часом у розуму
всього одна дорога. p>
Нерідко пишучий
так у свій предмет закоханий, p>
Що хоче показати його з усіх сторін: p>
Похвалить
красу палацового фасаду; p>
Почне мене
водити по всіх алеях саду; p>
Ось башточка
варто, полонить арка погляд; p>
Виблискуючи
золотом, балкончики висять; p>
На стелі ліпного вважатиме кола, овали: p>
"Як багато тут гірлянд, які
астрагали! " p>
Десятка два
сторінок перегорнувши поспіль, p>
Я спрагу одного
- Покинути цей сад. p>
Остерігайтеся
ж порожніх перерахувань, p>
непотрібних
дрібниць і довгих відступів! p>
надмірностей у віршах
і плоско і смішно: p>
Ми їм
пересичені, нас обтяжує воно. p>
не приборкати
себе, поет писати не може. p>
(Переклад Е.
Ленецкой) p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://http://lib.rin.ru
p>