Аліса в
країні чудес. Аліса в задзеркаллі. Керрол Льюїс h2>
АЛІСА В КРАЇНІ
ЧУДЕС. Аліса в Задзеркаллі Повісті-казки Аліса - семирічна дівчинка, якій
наснилися пригоди в підземній Країні чудес і Задзеркалля, де вона
зустрілася з різноманітними казковими і фантастичними персонажами, що живуть
по своїй особливій логіці і весь час спантеличують розумну юну вікторіанку.
Будучи втіленням всіх дитячих вікторіанських чеснот: чемності, привітності,
скромності, стриманості, серйозності, відчуття власної гідності, А.
одночасно зберігає в собі ту безпосередність і душевну відвертість,
які так цінував в своїх маленьких подруг боязкий і заїкається оксфордський
професор математики Доджсон. Світ нонсенсу, куди потрапляє А., часто дратує
її, дивні персонажі, з якими вона зустрічається, як правило, прискіпливі,
дратівливі і образливі, проте їй вистачає здорового глузду, щоб примиритися
з ситуацією, зуміти перевести розмову на іншу тему, дивуючись дивацтва
що відкривається перед нею миру, одночасно приймати його таким, як він є.
Адже незважаючи на всю його дивність і уявну нез'ясовність, в світі чудес і
Задзеркалля царює своя бездоганна логіка. P>
Це світ, де
все розуміється буквально, де метафора позбавляється свого переносного значення,
де між омофона немає ніякої смислової межі, внаслідок чого каламбур
таким навіть не відчувається, де парадокс виявляється результатом бездоганного
логічного побудови. У забавних же пародійних віршах, рясно
зустрічаються в тексті, в знайомих по оригіналу логічних і граматичних
зв'язках раптом виявляються зовсім інші, а то і просто безглузді слова.
(Скажімо, замість відомих рядків: "Ти мигай, зірка нічна!/Де ти, хто
ти, я не знаю "- ми читаємо:" Ти блимає, пугач мій,/Я не знаю, що
з тобою ".) Математику і логіку К. опинився дуже близький дитячий погляд на
дійсність, не обтяжений культурною традицією, що створює складну
систему еліпсів, умовчань, умовних побудов, історично придбаних
значень, висновків, давно втратили зв'язок зі своїми посилками. Багатозначність
живої мови, той факт, що при вислові різних думок багато чого слід
тримати в "умі", співвідносячи з цілою системою культурних умовностей і
неписаних правил, далеко не відразу, як ми бачимо з численних записів
дитячих розмов "від двох до п'яти", входить в свідомість дитини. А.,
що знаходиться на півдорозі від цього дитячого стану первісного хаосу,
утримується лише химерною логікою, до культурно впорядкованого космосу
дорослих, виявляється в результаті відкрита і першому (адже Країна чудес і
Задзеркалля - це все-таки саме її сон), і другому (свої судження про побачене
вона вимовляє з погляду загальноприйнятих норм свого часу). p>
Болванщик (в
інших перекладах Божевільний капелюшник) - учасник "божевільного чаювання",
одержимий ідеєю часу, чиї годинник проте показують число, а не час і вже
відстали на два дні, тому що були змащені вершковим маслом, з яким у
механізм потрапили хлібні крихти. Персонаж з таким ім'ям є
матеріалізацією англійської ідіоми "божевільний, як капелюшник" (mad as a
hatter), який походить від того часу, коли при обробці фетру для капелюхів
використовувалася ртуть, пари якої токсично діяли на нервову систему
працівників. Аналогічної матеріалізацією ідіоми "божевільний, як березневий
заєць "(mad as a March hare), є ім'я іншого учасника
"божевільного чаювання", Березневого зайця. p>
Чеширський кіт --
персонаж, матеріалізується англійський вираз "Посміхається, як чеширский
кіт ". Його знаменита усмішка, яка існує сама по собі, зобов'язана
характерному для всього твору Керролла софізм ( "якщо існують
коти без посмішки, то може існувати і посмішка без кота "), коли за
квазілогічним словесним побудовою відкривається явно абсурдний сенс.
Коментатори бачать у виразі "усмішка без кота" наочно-образне
опис чистої математики, де теореми, що можуть бути доданими до опису
зовнішнього світу, насправді є чистими абстракціями. p>
Шалтай-болтай --
людина-яйце, персонаж дитячої англійської поезії (примовка про Ш.-б. широко
відома в перекладі С. Я. Маршака). Виведений як самовдоволений філолог і
філософ, що гордиться тим, що може все на світі витлумачити і откомментіровать,
Ш.-б. насправді не здатний для цілісного і несуперечливого пояснення
чого б то не було (подібно до того, як його самого не зможе зібрати "вся
королівська рать "), оскільки він дає всім словами довільні значення
( "коли я беру слово, воно означає те, що я хочу, не більше і не
менше "). p>
Список
літератури h2>
Для підготовки
даної роботи були використані матеріали з сайту http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl
p>