Рюноске Акутагава. Бататовая каша h2>
Давним-давно
серед самураїв регента Мотоцуне Фудзівара служив якийсь непривабливий і жалюгідний
чоловічок, який виконував якісь нескладні обов'язки. Всі ставилися до нього
нешанобливо: і товариші по службі, і слуги. Його оточувало загальне презирство, жив він справді
собачої життям. Одяг у нього була стара, поношена, меч старий до крайності. P>
Однак,
у героя розповіді, людини, народженої для загального презирства, було одне
пристрасне бажання: він хотів досхочу наїстися бататовой каші. Це солодке
блюдо подавали до імператорського столу, а людині більш низького звання на щорічних
прийомах ласощі діставалося небагато. p>
Одного разу
другого січня в резиденції регента відбувся щорічне урочисте
бенкет. Залишки їжі віддали самураїв. Був там і бататовая каша. Але на цей
раз її було особливо мало. І тому герою здавалося, що каша повинна бути
особливо смачною. Так і не поїли її як слід, він сказав, ні до кого не звертаючись: p>
--
Хотів би я знати, чи доведеться мені коли-небудь поїсти її досхочу? - І, зітхнувши
додав: - Та де там, простого самурая бататовой кашею не годують ... p>
І
тут засміявся Тосіхіто Фудзівара, охоронець регента Мотоцуне, потужний,
широкоплечий чоловік величезного зросту. Він був уже добряче п'яний. P>
--
Якщо хочеш, я нагодую тебе досхочу. P>
Безіменний
герой цієї історії, не вірячи своєму щастю, погодився і через кілька днів
поїхав разом з Тосіхіто Фудзівара до себе у двір. p>
Їхали
дуже довго. Герой розповіді обов'язково повернув би тому, якби не надія
«Нажраться бататовой каші». По дорозі Тосіхіто загнав і спіймав лисицю і бундючним
тоном наказав їй: «Нині ж ночі з'явишся ти в моє маєток і скажеш, що я намірився
запросити до себе гостей. Нехай завтра вишлють мені назустріч людей і двох коней
під сідлами »З останнім словом він разок струснув лисицю і закинув її далеко в
зарості чагарнику. Лиса втекла. P>
На
Наступного дня у певному місці подорожніх зустріли слуги з двома кіньми під
сідлами. Сивий слуга розповів, що вчора пізно вночі господиня несподівано
втратила свідомість і в нестямі сказала: «Я - лисиця з Сакамото. Наблизьтеся
і гарненько слухайте, я передаю вам те, що сказав сьогодні пан ». p>
Коли
всі зібралися, пані спромоглася сказати такі слова: «Пан намірився
раптом запросити до себе гостей. Завтра вишліть йому назустріч людей, та з ними
прижене двох коней під сідлами ». А потім поринула в сон. Вона спить досі. P>
--
Навіть звірі служать Тосіхіто! - Сказав могутній самурай. P>
Поки
приїхали відпочивали, слуги зібрали величезну кількість батату, а вранці наварили
кілька великих котлів бататовой каші. І поки прокинувся бідний самурай
дивився на те, як готують таку прірву смакоту і думав, що він спеціально
тягнувся сюди зі столиці, для того щоб їсти цю саму бататовую кашу, його
апетит зменшився наполовину. p>
Через
час за сніданком йому запропонували срібний казанок, по вінця наповнений
бататовой кашею. p>
--
Тобі не доводилося поїсти всмак бататовой каші, - сказали йому господарі --
Приступай ж без сорому. P>
Перед
ним поставили ще кілька срібних казанків з бататовой кашею, але він через
силу подолав тільки один. І тут з'явилася вчорашня лиса-посланіца і за наказом
Тосіхіто їй теж дали каші. Дивлячись на лисицю, лаку бататовую кашу, ситий бідолаха
з сумом подумав, яким щасливим він був, плекаючи свою мрію досхочу наїстися
бататовой каші. І від усвідомлення, що більше ніколи в житті він не візьме в рот
бататовую цю кашу, на нього найшло заспокоєння. p>
Лена
Хатуля p>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://briefly.ru/
p>