ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Киргизький мова і киргизька державність
         

     

    Культура і мистецтво

    Киргизький мова і киргизька державність

    З. К. Дербішева

    Підтримка Урядом Киргизької Республіки киргизького мови - важливий крок національної культури, в зміцненні киргизької державності. У тривалому процесі оновлення Киргизстану, в суспільно-політичному житті головна увага приділяється проблемам економіки. Природно, що від рішення цих проблем багато в чому залежить піднесення добробуту народу. Однак без відновлення моральних засад суспільства, духовних цінностей національно-державної життя, без оздоровлення відносин між людьми, без усунення нігілістичного ставлення до культури як похідної від економіки, зусилля здійснити економічні реформи будуть марними.

    Однією з відмінних рис, її фундаментом національної культури служить мова, що є знаряддям спілкування, обміну думками, засобом розуміння людей в суспільстві. Для того, щоб мати можливість судити про перспективу розвитку киргизького мови, необхідно мати чітке уявлення про те, на якій стадії розвитку знаходиться він в даний час і які історичні етапи їм пройдені.

    Громадські умови, що виникли після Жовтневої революції, однозначно викликали глибокі зміни в розвитку киргизького мови. Опції киргизького мови у зв'язку з новим періодом киргизької державності визначено розширилися. Природно, значну роль у розвитку та вдосконаленні киргизького літературної мови є формування нових стилів. Особливу значущість для киргизького мови має народно-поетичний стиль з характерними для нього поетичними формулами, стійкими епітетами та метафорами, фразеологічними єдностями і синтаксичними одиницями. Багаті мовні засоби розмовно-побутового і усно-поетичного стилів в період формування киргизького літературного мови стали одним з основних джерел, живили стилі киргизького мови. Мова усної народної поезії сприяв створенню високохудожніх засобів вирази, широко що входили в літературну мову. У період радянської державності розширилися сфери вживання киргизького мови. Нові масові види інформації - поява національної академії наук, національного театру, національного теле-радіомовлення, газет - все це не могло не позначитися на стані киргизького мови. В результаті з'явилися стилі, які характерні для будь-якої розвиненої літературної мови, тобто стиль художньої літератури, публіцистичний, науковий, офіційно-діловий стилі.

    Стиль художньої літератури. Цей стиль сформувався і отримав широкий розвиток саме в епоху киргизької державності радянського періоду. Твори таких письменників, як Чингіз Айтматов, Туголбай Сидикбеков, Аали Токомбаев, Толеген Касимбеков та інших, написані на киргизької мовою, по глибині ідейного змісту, за виразністю мовних засобів стоять в одному ряду з кращими творами світової літератури. Гадаю, не буде перебільшенням сказати, що цей період був часом розквіту і ренесансу художнього слова в Киргизстані. Завдяки багатству художньо-зображальних засобів киргизького мови в той час з'явилися геніальні переклади творів Толстого Л.Н., Достоевского Ф.М., зроблені С. Бектурсунова. Треба відзначити, що коли читаєш "Війну і мир" на киргизької мовою, відчувається та ж легкість, та ж глибина і та ж експресивність, що й при читанні оригіналу. Поетичні твори Шота Руставелі, А.С. Пушкіна переведені Аликулом Осмонова. У киргизьких перекладах вдалося передати і ритміку, і музику, і душу пушкінської поззіі, і це стало можливим не тільки завдяки таланту Аликула Осмонова, але й завдяки багатству самого киргизького мови. На превеликий жаль, протягом останнього десятиліття наша художня література переживає не найкращі часи. Тобто в силу об'єктивних причин вона змушена існувати в руслі тієї ж тенденції, яка характерна і для всіх інших національних літератур. За значущістю і затребуваності художня література відійшла на другий план. Її відтіснили інші стилі. Особливу актуальність в даний час придбав публіцистичний стиль.

    Публіцистичний стиль. Становлення публіцистичного стилю пов'язане з виданням газет і журналів і розвитком інших засобів масової інформації, таких як радіо і телебачення. У роки радянської киргизької державності існувало обмежене кількість публіцистичних видань, це були насамперед партійні або радянські друковані органи на російській і киргизької мовами, мають помітне ідейно-змістове одноманітність. У силу незначною політичної активності мас у той період не було необхідності в численних виданнях. Найпоширенішими жанрами в той час були "передові статті", нариси про славних трудівників села чи ударника праці, іноді з'являлися фейлетони. Час публіцистики настав з демократичними перетвореннями, з придбанням суверенітету. Саме тоді з'явилася величезна кількість газетних видань, журналів, телеканалів, радіомовлення на киргизької мовою, в яких бурхливо починають обговорюватися наступили зміни, прогнозується майбутнє, піднімаються розбурхують народ проблеми життя суспільства, читачів спонукають до певних рішень, вчинків, впливають на їхні почуття, організовують їх на боротьбу, на вирішення соціальних проблем і т.д. На даний момент публіцистичний стиль киргизького мови випереджає за темпами розвитку всі інші стилі і займає провідні позиції. Він відрізняється ясністю, чіткістю, лаконічністю і разом з тим образністю мови. Слухаючи аналітичні огляди програми "Ала-тоо", "Жетіген", "Апта", "Парламентський вісник", можна з повною упевненістю говорити про формуванні киргизької публіцистики. Політичні виступи і промови нашого президента є свого роду зразком ораторського мистецтва на киргизької мовою.

    Науковий стиль. Для наукового стилю в цей період було характерне використання іноземній і російської термінології. Науковий апарат, необхідний для різних галузей науки, розвивався повільніше інших стилів. Багато терміни механічно запозичувалися з російської мови. З метою подолання труднощів і вироблення єдиної термінологічної системи з різних галузей при Академії наук республіки було створено термінологічний комітет. Цим комітетом була пророблена значна робота з упорядкування, створення киргизької термінології, за виробленні основ адекватного перекладу на киргизька мова. Однак у силу об'єктивних причин, а саме складності самого об'єкта, а також тенденції до єдиної міжнародної уніфікації наукової термінології, цей процес не отримав свого логічного завершення. Відсутність уніфікованої та доступної термінології насамперед негативно позначається на перекладах навчальної літератури для шкіл і вузів. Зважаючи на неопрацьованості термінології спостерігається відсутність вузівських підручників на киргизької мовою. Про рівень переказів на киргизький мову можна судити по підручниках математики для початкових класів, в яких часом представлено просто безглузде нагромадження слів на киргизької мовою, непосильний для розуміння не тільки дитини, але і дорослого.

    Офіційно-діловий стиль. Цим стилем характеризуються мови законів, статутів, урядових постанов, указів і т.п. За радянських часів майже всі ці документи писалися російською мовою. І тим не менше завдяки перекладам на киргизька мова здійснювався ретельний відбір лексики, яка повинна була б мати не тільки характерними стилістичними властивостями, але була б і зрозуміла народові, так як цього стилю притаманні складні конструкції, параграфи, пункти та підпункти, широко споживані тут суспільно-політична, офіційно-ділова, адміністративна і абстрактна лексика. Здебільшого тут був представлений один із способів утворення нових слів і словосполучень - калькування. Цей процес активізувався на стадії пострадянського періоду, коли в республіці з придбанням нового статусу державності активно стала розвиватися законотворча діяльність на киргизької мовою. В даний час майже всі закони, укази, постанови без особливих мовних бар'єрів створюються на рідному мовою, при цьому лексико-граматичні ресурси киргизького мови дають можливість детально і глибоко займатися цим видом діяльності. Інший вид офіційно-ділових документів, як то: протоколи, розписка, акт, доручення, договір, рапорт - складалися за своїм складається протягом ряду років і вже усталеним стандартам. Стиль цього виду документів характеризуються канцелярськими штампами, офіційно-діловий лексикою, яку також гармонійно засвоїла система киргизького мови: ариз, омур баян, келішім, Токто, куболук, Моор, кол коюу, жариш ство, кун тартібі і т.д. Всі вище перераховані слова, обороти і багато інших канцеляризми є невід'ємною частиною офіційних документів, якими постійно користуються на рівні місцевого, обласного та республіканського управління.

    Таким чином, ми з повним правом можемо говорити, що існуючий стан в киргизької мовою стилів свідчить про значний прогрес киргизького мови на даному етапі розвитку. Додання киргизькому мові статусу державної мови в республіці в 1989 році стало дійсно потужним важелем для його розвитку. І по тих вже більше 10 років можна підвести певні підсумки і сказати, що саме ці роки були найбільш значущими для подальшого розвитку і поширення киргизького мови. На сьогоднішньому етапі ми маємо в регіонах майже моноязиковое спілкування тільки рідною мовою, навчання в сільських школах здійснюється переважно на киргизької мовою, велика частина шкіл в містах також веде навчання на киргизької мовою, діловодство в регіонах здійснюється на киргизької мовою, величезними тиражами видається періодика на киргизької мові як в регіонах, так і в столиці. Проте є і проблеми, які на даний момент не отримали свого остаточного рішення.

    Одна з таких проблем - це киргизький мову в якості мови навчання у вищих навчальних закладах. Для того щоб стати мовою освіти і науки, в даний час в республіці немає екстралінгвістичні передумов, пов'язаних з рівнем розвитку економіки, а також різних галузей промисловості. Саме цей фактор є основною причиною несформованість спеціальних термінологічних понять на киргизької мовою, що мають відношення до тієї чи іншої вузькій сфері виробництва. Треба сказати, що на початковому етапі отримання киргизьким мовою статусу державної мови вченими нашої республіки активно переводилася на киргизька мова спеціальна навчальна література, розроблялися двомовні словники з економіки, біології, фізики, хімії та хімічних технологій, будівельної справи, інженерії, механіки, електроделу і т. д. І тим не менше викладання з цих дисциплін не ведеться на киргизької мовою. Навіть у мономовна аудиторії сільськогосподарського університету викладач-носій киргизького мови, не володіючи достатньою мірою російською мовою, вважає за краще читати свої лекції українською мовою. Для того щоб підготувати лекцію на киргизької мовою, лектора треба спочатку переробити і осмислити першоджерела, написані російською мовою, потім розробити текст лекції російською мовою, потім перекласти текст з російської на киргизький мова. Поза всяким сумнівом, це дуже трудомістка робота, що вимагає не тільки часу, але і перекладацьких навичок. Основна причина полягає в тому, що базова наукова інформація у вигляді монографій, статей, яка при цьому постійно оновлюється, існує українською мовою .. Переклад такої наукової літератури ускладнюється головним чином тим, що недостатньо розроблена спеціальна термінологія на киргизької мовою.

    В Останнім часом багато понять, що позначають абстрактну лексику, запозичуються з арабської мови (аброй, рух, вазійпа і т.п.). В Киргизькій мові є цілі пласти арабської і перської лексики, які в різні історичні періоди були адаптовані системою киргизького мови. На мій погляд, ми недооцінюємо можливості та лексичні ресурси споріднених тюркських мов, які за фонетичної і граматичної "засвоюваності" більш природні для киргизького мови, ніж запозичення з мов нетюркского походження. Тюркські мови в порівнянні з іншими мовними сім'ями значно більше зберігають свою структурно-типологічних спільність. Основна частина лексики киргизького мови має паралелі в інших тюркських мовах; це перш за все лексика, пов'язана з ландшафтом, фауною, флорою, металургією залізного віку; господарським укладом общетюркского історичного періоду; відгінний скотарством, конярством, вівчарством, землеробством, полюванням, з житлом зимового та літнього типу, в лексиці відображені досить розвинуте соціальне розчленовування на родоплемінної основі, система правових відносин за активної торгівлі, комплекс релігійних та міфологічних понять, базова лексика, позначає назви частин тіла, дієслова руху, почуттів сприйняття. Однак стильове і лексичне разнобразіе вдалося зберегти більшою мірою мов, мають певну письмову традицію. Це такі мови, як азербайджанський, турецька, уйгурська, узбецький. Носіям названих тюркських мов довелося пройти більш оптимальний шлях суспільно-історичного розвитку, який природно сприяв розвитку мов, насамперед збагачення їх словникового складу. У лексиці цих мов більш-менш сформовані термінологічні системи, які адекватно відображають стан, рівень розвитку різних областей науки, тієї чи іншої галузі виробництва. Саме ці споріднені мови можуть стати безцінним джерелом для формування киргизької термінології з різних сфер науки і техніки. Порівняльний аналіз та ретельний відбір термінологічних понять дозволить заповнити существуюшій вакуум у лексичної системі киргизького мови і сприяти активізації розробки навчальної та наукової літератури на киргизької мовою.

    Наступна проблема - це проблема стану розмовної форми киргизького мови на сучасному етапі його функціонування. Треба визнати, що з часу надання киргизькому мові статусу державної мови кардинально змінилося становище киргизького мови. Киргизький мова дійсно став займати провідні позиції в республіці. Він функціонує майже в усіх сферах суспільного життя держави. Однак, існуючий рівень культури мовного спілкування на киргизької мовою свідчить про досить легковажному відношенні самих киргизів до рідної мови. Оскільки навіть в мові корінного жителя Ат-Башинською району можна чути макароніческую мова, багату такими вкрапленнями з російської мови, як будь-який, кольоровий, сім'я, холодильник, звичайно, обов'язково, чобітки, чесний, свіжий і т.д. Вживання загальноприйнятих запозичень з російської мови не викликає ніяких нарікань, оскільки вони виправдані в зв'язку з відсутністю відповідних понять в Киргизькій мовою. Але коли часто-густо звучить промову, в якій половина фрази видається на киргизької, а половина російською, то, думаю, це той самий випадок з області змішання "французького з нижегородським" і те ж саме враження. Недбале ставлення до киргизькому мови характерно і для багатьох наших співвітчизників, так званих "слуг народу", високопоставлених чиновників, депутатів, виступи яких ми чуємо майже щодня з екранів телевізорів. Їхнє мовлення - це далеко не зразок для наслідування для простих носіїв мови, оскільки без "сдабріванія" своїх промов такими словами, як от, наприклад, дійсно, вже, або, взагалі, навіть, так, і, так рідко обходиться будь-якої з цих ораторів. Бездумна заміна слів з активного запасу киргизького мови російськими еквівалентами сприяють збіднення лексичної системи рідної мови, відсуваючи багато слів у пасивний запас. Для формування мовної культури дорослого населення необхідно проводити певну роботу, можливо, варто організувати цикл теле - радіопередач, присвячених цій проблемі, видним писат?? лям, лінгвістам організувати публікації в газетах, пропагуючи при цьому кращі зразки розмовної форми киргизького мови, організувати серію освітніх акцій, пов'язаних з навчанням культурі рідної мови.

    В цьому ж контексті постає питання і про виховання мовної культури дітей (у віці від 2 до 15 років), якій не приділяється належної уваги. Загальновідомо, що вихованню у дітей любові до рідної мови, формування мовної свідомості, мовної культури сприяє добротна дитяча література. А у наших маленьких представників киргизької нації майже немає талановито написаних дитячих творів, немає жодного дитячого журналу, немає жодної якісної телепередачі, де вони могли б чути красиву і правильну Киргизької мова. Ще більш незавидна доля чекає наших дітей у киргизьких школах, де вони змушені навчатися за підручниками з вкрай непрофесійним перекладом.

    Кожна з позначених проблем - це лише верхівки айсбергів. Їх вирішення залежить від самих носіїв киргизького мови, особливо освіченої їх частини. Мова, який говорить майже 3 мільйони чоловік, - таку мову має історичну перспективу, його можна назвати життєздатним. При цьому необхідно постійно піклуватися про нього, піклуватися мудро і терпляче, не обмежуючи і не обмежуючи при це інші мови.

    Список літератури

    Дешеріев Д. Розвиток суспільних функцій киргизького та інших літературних мов в Кірг. РСР.// Закономірності розвитку літературних мов народів СРСР в радянську епоху. М., "Наука" 1976, стор 277-302.

    Орузбаева Б. Кыргыз адабій тілінін жалпи елдік негізі ж

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status