ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    До методику порівняльного аналізу віршованого перекладу в лінгвістиці
         

     

    Культура і мистецтво

    До методику порівняльного аналізу віршованого перекладу в лінгвістиці

    Сергій Миколаїв

    Актуальність проблеми вироблення несуперечливою методики лінгвістичного аналізу художнього перекладу як мовного феномена, яка сприймається в контексті більш ніж однієї етнокультури, обумовлена цілою низкою причин. По-перше, такий аналіз, якщо він передбачається до проведення з належним розглядом всіх або хоча б найважливіших мовних особливостей текстів, дозволяє виявити найбільш суттєві типологічні риси двох творів, створених на різних мовами, але пов'язаних єдиною і едінонаправленной інтенцією впливу на читача/слухача, а також представляють собою літературні, художні і, відповідно, мовні досліди, що відносяться до різних культур, - але з обов'язковим урахуванням того, що один з цих текстів перебуває в залежності від іншого (текст перекладу обумовлений текстом оригіналу). По-друге, такий аналіз визначає творчу специфіку двох особистостей - автора і перекладача: він виокремлює найбільш типові прийоми та підходи в творчих методах обох, які становлять, з одного боку, авторський ідіостіль, а з іншого -- перекладацький метод. По-третє, такий аналіз дозволяє простежити канони, які домінують (домінували) в художній культурі двох етносів в той період її розвитку, коли створювався оригінал і коли проводився переклад. Нарешті по-четверте, вказаний аналіз наближає нас до можливості об'єктивної оцінки якості художнього перекладу, тобто сприяє визначенню ступеня його структурно-семантичного відповідності оригіналу або, інакше кажучи, його адекватності.

    Найважливішим умовою практичної придатності обговорюваного аналізу повинен стати його комплексний характер. Дане положення набуває особливого значення, якщо мова ведеться не про художній переклад взагалі, а про таку його різновиди, яку представляє переклад поетичний. Справа в тому, що поетична мова, на відміну від прози, має ряд ознак, які надають їй статус відносної автономності. Самостійність поезії, її видиме своєрідність проявляються не тільки на зовнішньому, структурно-версіфікаціонном рівні плану вираження (ритмічна, звукова, просодіческая організація висловлення); вони виразно проглядаються і в глибинних особливості побудови, розміщення і взаємного розташування смислових елементів плану змісту в просторі тексту. При це поетична мова демонструє надзвичайно високу міцність зв'язку між формою висловлювання та його змістом. Зв'язок цей має характер співвідносних, тобто двосторонній і двобічної, асоціації.

    Виходячи зі сказаного, можна попередньо визначити принаймні три іманентних рівня, відповідно до яких і слід здійснювати аналіз. Такими будуть:

    1) рівень формальних елементів тексту твору і тексту перекладу;

    2) рівень стилістичних елементів цих двох текстів;

    3) рівень елементів їх змісту.

    Зрозуміло, кожен з цих рівнів розпадається на підрівні відповідно до конкретних групами розглянутих елементів - так, самі лише формальні елементи становлять кілька різних підрівнів: метричний, фонетичний (римних, Алітераційний-ассонансний, звукообразний і т.д.), графічний. Рівень стилістичних елементів можна розділити на тропеіческій (фігури думки) і синтаксичний (словесні фігури, або фігури мови) кваліфікації. Останній, семантичний рівень становить своєрідну вертикаль, бо складається з нижчого підрівня опорних і, окремо, вищого підрівня сутнісних елементів змісту.

    Деяка складність завдання лінгвіста-дослідника в даному випадку може убачатиметься в те, що в поетичному творі, особливо якщо таке з'явилося в новітній період розвитку світової (у всякому разі, західноєвропейської) літератури, не завжди вдається чітко розмежувати три названих рівня, оскільки, з огляду на гіпертрофованої естетичної функції структурних і експресивно-стилістичних складових поетичного тексту саме ці компоненти, що думали прозі допоміжними, другорядними, можуть природним чином висуватися на передній план і утворювати сенс всього твору, у той час як його зміст ( «художня ідея» в традиційному, літературознавчому значенні терміна) може бути навмисно прихована, затемнена або зовсім ніяк не представлена. Доцільним в цьому сенсі буде виділення одного, домінуючого для вірша-оригіналу рівня, надання йому вирішального значення в сприйнятті (розумінні) твору і виведення його на пріоритетні позиції в процесі лінгвістичного аналізу обох текстів.

    Обговорюваний аналіз не може бути вироблений або навіть розпочато без попереднього визначення одиниці поетичного тексту. Щодо того, що складає таку одиницю, є ряд думок. Ті автори, які вважають, що поетична мова являє собою різновид загальнолітературні мови і не відділяють її від прози (СР тезу про поетику прози), схильні вважати такими одиницями слово і пропозицію, які в цілому виступають як загальновизнані одиниці будь-якого дискурсу і, ширше, мови. Протилежний погляд висловлюється тими дослідники, які, виходячи з структурної неподільності і ідейної цілісності поетичного твору, називають неподільною одиницею весь текст. Нам видається, що найбільш виважена, позбавлена крайнощів точка зору полягає в тому, щоб вважати такою одиницею в поезії окремий вірш (рядок). Саме вірш являє собою той період, який органічно поєднує в собі і структурні, і семантичні особливості поетичного твору. Крім того, що вірш - найбільш «жорстка» метрично організована одиниця поезії, він у той же час не скутий синтаксично, оскільки може складатися з одного слова, збігатися з пропозицією або служити частиною пропозиції. Вірш не регламентований семантично. Послідовність віршів, тобто рядків, становить строфу; послідовність строф становить вірш.

    Повертаючись до відправної точки порівняльного аналізу двох текстів, підкреслимо ту значимість, яку набуває логічна черговість роботи з ними. Оскільки текст перекладу завжди другорядна по відношенню до оригінального тексту, розумним буде починати аналіз з поглибленого вивчення саме в оригінальному твору. Вжитими до уваги тут повинні бути обставини створення автором вірша-оригіналу; всі або основні етнокультурні, філологічні - літературні та мовні - асоціації, простежуються в ньому; формальні і змістовні особливості тексту, зумовлені вимогами школи, течії чи літературної моди. Не позбавлений сенсу і врахування того кута зору, під яким сприймалося оригінальний твір сучасниками автора. Перегляд аналогічних фактів тексту перекладу допоможе досліднику у з'ясуванні умов об'єктивного і суб'єктивного порядку, якими перекладач був обмежений або, навпаки, вміло і вдало скористався під час роботи.

    Відзначимо і ту важливу обставину, що в якості матеріалу подібного порівняльного дослідження можуть фігурувати не два тексту, про які йшлося вище, а більше: одним буде як і раніше текст-оригінал, у той час як переклади будуть представлені кількома відповідними текстами, явівшіміся результатом роботи ряду перекладачів, що дозволить доповнити аналіз ще і порівнянням текстів-перекладів в рамках однієї (якщо розгляду піддаються переклади одна національна мова) або декількох (якщо в полі зору опиняться поетичні перекладання на різні національні мови) етнокультур перекладу.

    І останнє: виграти обговорюваний аналіз принесе також дослідникові таких нетрадиційних, специфічних різновидів перекладу, якими є, з одного боку, літературне наслідування, пародія та стилізація, а з іншого -- автоперекладом: і перші, і другі відрізняються набагато більшим ступенем перекладацької вольності, ніж традиційний поетичний переклад, виконаний професійним перекладачем. При цьому природа, та й конкретна реалізація цієї «свободи» на практиці будуть вочевидь різними.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.relga.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status