Проблеми коректури в умовах нових інформаційних
технологій h2>
Людмила Хорева p>
Коректура
- Це, за великим рахунком, мистецтво випускати друковані видання без помилок і
помилок, відповідно до тих норм мови та вимогами до видавничої
продукції, які склалися на певному історичному етапі. p>
Літературна
форма існування мови закріплена в друкованому слові, а вся історія книги - від
рукописної до друкованої - це історія розвитку норм, до становлення яких в
прямому сенсі доклали руку ті знавці філології, які з давніх-давен
професійно займалися читанням і виправленням переписаних книг. Професія
коректора належить до числа найстаріших - ще в книжкових магазинах Стародавнього Риму
в 1 столітті н. е.. використовувалися такі фахівці, які працювали за бажанням
замовника і за окрему плату. p>
Сучасний
російська мова нормативний волає до того, щоб хтось і в ХХI столітті пильно стояв
на сторожі його законів, норм, правил. На жаль, це наша технологічно
по-новому організована дійсність призвела суспільство до потреби
значно посилити Коректорська пильність. p>
Масова
мовна безграмотність населення, раніше від наших очей прихована зразковою
видавничою продукцією (по будь-якій книзі, як за словником, можна було впоратися
про написання слова), тепер безсоромно виявляє себе на сторінках газет,
журналів, книг, рекламних видань. І прикро усвідомлювати, що цьому почасти
сприяє поширення комп'ютерної грамотності. (Хто у нас тільки не
набирає тексти!) p>
Комп'ютер
проник в усі сфери нашого життя - і в видавничий процес, модернізований
практично на всіх етапах, теж. Комп'ютеризація значно спростила і
прискорила шлях, який проходить рукопис у процесі перетворення її у факт
друкованої літератури. Прискорення ж видавничих процесів провокує іноді
поява на світ кричущих фактів літератури. p>
До
таких відноситься збірник творів краснодарського письменника Олександра
Драгомирова "Гравці наживи" (Краснодар: Сов. Кубань, 1996). У
випускних даних книги - покладений список видавничих працівників, у тому числі
редактор і коректор. Звертають на себе увагу дати: здачі в набір 15 лютого
та підписання до друку 8 березня того ж року - всього 3 тижні від моменту початку
набору до підписання калік до друку. За цей час 335 сторінок потрібно було
набрати, ретельно вичитати - і редактора, і коректора, виправити набір,
вивести кальки, зробити звірку, внести виправлення і підписати до друку. Що
абсолютно нереально зробити за 3 тижні. Більш правдоподібно те, що видавці
обмежилися набором, версткою і виведенням калік - без всяких там чисток і
коректура. Та й автор писати щось писав, але читати не читав! p>
Тест
роману, що входить до збірки, набирав непрофесіонал (імовірно, сам
автор), тому що на двохстах сторінках кожне речення - кожне! --
починається з абзацу. З таким абзацним поділом роман як внутрішньо
організоване літературний твір читачем не сприймається. Але ж
автор думав, що, представивши рукопис вже в наборі, надав видавництву послугу.
Виходить - ведмежу! p>
Тільки
на перших двох сторінках повісті - 26 помилок і друкарських помилок. Роман рясніє
перлами, гідними уваги гумориста, а ми використовуємо їх на заняттях з
практичній стилістиці. Ось деякі з них. p>
Стор.
128. "Ільїн уважно вислухав і порадив запросити декого і
інших ". p>
Стор.
"... Бабурін був і сам в останньому зацікавлений, хоча вона і не здавалася
далеко красунею ". p>
Стор.
114. "З першої зустрічі і до цих пір більше того він намагався домогтися
успіху ". p>
Стор.
97. "Вона вийшла в домашніх тапочках Бабуріна та його махровому халаті,
загорнутого на високій по-жіночому грудей ". p>
Стор.
93. "... Коментував фотографії, де він був у вишуканих костюмах і з
гордими, зарозумілими, щасливими позами ". p>
Стор.
137. "Разом з думкою приємно провести час з Ганною він хотів запросити
на день народження також старого приятеля ... " p>
Стор.
90 "Новий сріблястий" Мерседес "стояв поруч під яскравим ліхтарем
на стовпі ". p>
Стор.
144 (вдивитеся в позу героя). "Бабурін став на коліна поруч з Анною,
обняв її ноги і цілуючи їх крізь халат, дивлячись в очі, заспокоїв: - Дурна. Чи не
говори так ... "Спробуйте цілувати ноги крізь (!) халат і одночасно
дивитися в очі! Михайло Задорнов зі своїми спостереженнями над "Підмосковні
вечорами "просто" відпочиває "! У нас картинка повиразітельней! p>
Звичайно,
для "Радянської Кубані" таке видання - нонсенс, але воно мало місце
бути. І більше того, книга А. Драгомирова, випущена під рубрикою "Російська
проза кінця ХХ століття ", виставлена в крайової юнацькій бібліотеці на
окремому стенді для знайомства юних читачів з кубанськими письменниками. Сам
автор продовжує дарувати її екземпляри своїм молодим колегам. Мабуть, він не
мучиться, як Бальзак, що говорив: "Чи уявляєте ви, чи здатні ви
собі уявити, які страждання заподіює нам видавець, який недбало
випускає в світ книгу, стоівшую ста ночей праці ". p>
Пройди
збірник "Гравці наживи" всі етапи видавничого процесу - і він не
виявився б сьогодні зразком редакторського і Коректорська шлюбу. Прискорення
процесу видання, економія на штаті коректорів зламали традиційний підхід до
кількості коректура: ще в 70-80-і роки книга проходила до 6 коректури, причому
виконувалися вони не однією людиною, виправлення вносилися на всіх етапах створення
друкованого твору. Зараз у кращому випадку читають 2-3 рази, а верстальники
неохоче виправляють помилки набору. Зникла з процесу друкарська коректура,
яка не вписується в нього технологічно. Тому зросло навантаження на
редакційного та видавничого коректора. Все це позначається на якості. p>
Завдяки
комп'ютера, сучасне видавництво з шкідливих цехів перемістилося в тихі,
чисті кабінети. Складачі, верстальники, дизайнери, опанувавши програмами,
закладеними в розумні машини, натискаючи в певному алгоритмі кнопки, спостерігають
на екрані монітора за народженням книги, газети, візитної картки. Праця кожного
з них своєрідний і складний, але без посередника-комп'ютера він сьогодні немислимий.
І тільки в роботі коректора останнім писком модернізації залишається шариковая
ручка та паста-штрих для замащування. Коректор ХХI століття, як і на зорі
друкарства - в XV столітті, озброєний лише власними знаннями, мовними
чуттям, увагою, професійними навичками. У його безпосередній роботі
комп'ютер займає далеко не перше місце: коректора досить "володіти
комп'ютером у термінах "- знати можливості тієї чи іншої програми, що і
як називається, щоб припускати, яким чином будуть внесені виправлення. Але
всі поважають себе, видавництва, рекламно-видавничі центри,
редакційно-видавничі відділи мають у своєму штаті "живого"
коректора, незважаючи на його технічну малограмотність, спеціаліста, який
без посередників, один на один з текстом, доводить його до досконалості.
Коректор іноді доводиться бути і технічним, і літературним, і випускають
редактором, так як такі часто в штаті не передбачені, - тобто являти
собою істину в останній інстанції. p>
Але
найпарадоксальніше в положенні коректора - ні, не маленька зарплата і
покарання рублем, не принцип "Корректор ноги годують" і навіть не
приниження значущості його праці на тлі відсутності права на помилку, ні, --
найпарадоксальніше те, що переважна більшість наших коректорів --
самоучки. Це філологи, не в педагогіку, а у видавничу справу повставши. Але
адже коректор повинен знати не тільки правила орфографії і пунктуації, а й
технічні вимоги до набору і верстці, до найменших нюансів розбиратися з
елементами тексту, вміти обробляти більше десятка складних і спеціальних видів
текстів, врешті-решт, повинен володіти системою коректурних знаків у їх
різноманітному призначення і варіантах. p>
До
професією коректора не готують ні філологічні, ні журналістські факультети
та відділення нашого регіону, хоча і ті й інші дають приплив випускників у
коректуру. Видавничих факультетів або інших подібних навчальних закладів у нас
ні, не дивлячись на те, що розширюється мережа видавничих підприємств вимагає
кваліфіковані кадри, і не тільки коректорів. p>
Довідкова
література про редагування і коректури - це бібліографічна рідкість.
Коректори-самоучки у роботі спираються на лінгвістичні словники, але останні
не відображають всієї специфіки Коректорська праці. А про існування спеціальних
довідників інший краснодарський коректор навіть не підозрює. p>
Підручник
по коректурі затребуваний, але його радянське академічне видання мається на
нашому місті в 1 примірнику в читальному залі бібліотеки Пушкінській. Виданий у
1977 році, він не відображає сучасного видавничого процесу і вже не може
використовуватися за своїм призначенням. У 2001 році в Інституті ім. Россинський
вийшло навчальний посібник "Коректура. Теорія та практика" для
студентів-журналістів, затверджене в цій якості УМО Міносвіти РФ, але
його видання припинилося з технічних причин. p>
коректура,
як і будь-якої професії, потрібно навчати не кустарним способом, а в навчальних
закладах державного рівня. Тоді наші друковані видання не будуть являти
настільки жалюгідний вигляд в умовах модернізованих видавничих процесів. p>
Коректура
- Консервативна галузь видавничої практики, вона затиснута рамками стандартів і
норм літературної мови, але в тому її суть: це служба високої ефективності
запису, що реалізує загальну мету - забезпечити адекватне прочитання авторської
думки будь-якій людині, носію сучасної російської мови. p>
Список літератури h2>
Для
підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.relga.ru/
p>