ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Глобалізація та інтернаціоналізація в освіті і важливість вивчення іноземних мов
         

     

    Культура і мистецтво

    Глобалізація та інтернаціоналізація в освіті та важливість вивчення іноземних мов

    Л. А. Вербицька

    Коли ми розмірковуємо про світові тенденції кількох останніх десятиліть, на думку неминуче приходять два слова: глобалізація та інтернаціоналізація. Вчені на усьому світі вивчають ці процеси, пов'язані зі значними технологічними та соціальними змінами останньої чверті XX століття. Поняття глобалізації та інтернаціоналізації очевидним чином пов'язані один з одним. Але що в насправді означають ці слова?

    П. Скотт (P. Scott, 1998) в своїй книзі «Глобалізація вищої освіти» приходить до висновку, що не тільки ці два слова не є синонімами, але й самі процеси докорінно різні і діалектично протилежні. Глобалізація може бути описана як вплив глобальних змін навколишнього середовища, як загроза політичних і соціальних конфліктів, від яких не можна відгородитися політичної імміграцією, які не можуть бути контрольовані наддержавами.

    Глобалізація означає виникнення гібридної світової культури і змішання національних традицій. Глобалізація передбачає посилення співпраці між націями і всесвітнє поділ праці. Глобалізація нерозривно пов'язана з появою освіченого суспільства, яке торгує символічними благами, всесвітньо відомими торговими марками та науковими ноу-хау. Дж. Юррі (J. Urry, 1998) пише, що глобальна мережа і нові машини і технології скорочують час і простір і переступають межі соціального контролю і регулювання, маючи на увазі оптіковолоконние кабелі, реактивні літаки, аудіовізуальні передачі, комп'ютерні мережі (включаючи Інтернет) і т. д. Глобальні організації, такі як ООН, Світовий банк, CNN, Грінпіс, ЄС і т. д. і т. п., полегшують процес глобалізації. Зараз ми можемо міркувати вже й про всесвітнє громадянство, яке потягне за собою глобальний ризик, глобальні права і глобальні обов'язки. Одним словом, глобалізація стала постійною характерною рисою нашого суспільного, економічного і культурного простору. Вона може зменшити місцевий і національний суверенітети, особливо в економічній та фінансовій сферах. Але вона може також працювати в інтересах соціального і економічного розвитку багатьох країн третього світу, а також знедолених груп суспільства. Вона може допомогти нам зрозуміти і прийняти той факт, що світ переживає величезні зміни і переживає проблеми, які можуть і повинні розглядатися світовим спільнотою в цілому (Sadlak, 1998).

    З іншого боку, інтернаціоналізація припускає існування національних держав і відображає світовий порядок, над яким домінують національні держави. Інтернаціоналізація заснована на кросскоммунікаціі та обмін між розділеними народами. Глобалізація та інтернаціоналізація - два взаємопов'язані процесу, які призводять до перетворення університетів у нові форми.

    В відміну від глобалізації, інтернаціоналізація університетів - не новий феномен. Вища освіта завжди була просякнута духом інтернаціоналізму. Ідея кросскультурного співробітництва в мистецтві, науці та освіті зародилася вже в XVII столітті. У середньовічній Європі студенти мандрували від Болоньї до Парижа, до Оксфорда, і університетська освіта переходила національних кордонів.

    ХХ век відкрив нову сторінку в цьому процесі. У першій половині ХХ століття колоніальні імперії почали створювати університети в своїх заокеанських землях, головним чином, щоб навчати колоніальну адміністративну еліту. Як тільки колонії почали отримувати незалежність, процес створення нових університетів отримав нового розмаху. На цьому етапі новостворені університети були не більше ніж простими копіями західних моделей, але здійснювалися також спроби створити інституції для задоволення місцевих потреб. Так чи інакше, ближче до середині ХХ століття міжнародна діяльність у вищій освіті головним чином служила мети насадження культури метрополії в колоніальних та постколоніальних країнах.

    Після Другої світової війни процес інтернаціоналізації в університетському житті став набагато більш різноманітним. Епоха холодної війни була відзначена лютим протистоянням між Сходом і Заходом, і два табори змагалися за вплив серед країн, що розвиваються націй. Уряду енергійно залучали потоки студентів з Африки та інших континентів у свої університети. СРСР до свого розпаду в Наприкінці 1980-х років брав у найкращих університетах тисячі студентів з країн третього світу і мав спеціальні освітні програми для інструкторів, які працювали з іноземцями; разом з цим склалася і прекрасна система навчання іноземців російській мові.

    В 1980-90 х роках міжнародне співробітництво набуло нового значення - за іншим, неполітичних, причин. Реструктуризація світової економіки і створення світових ринків стали головними силами, що визначають інтернаціоналізацію вищої освіти.

    За останні 25 років міжнародна академічна мобільність зросла більш ніж на 300% (Brunch, Barty, 1998). З'явилися нові форми міжнародного співробітництва. Інтернаціоналізація вищої освіти сьогодні має на увазі, крім студентської та викладацької мобільності, реформу програм та навчальних планів, співпраця у науково дослідній сфері через мережі і асоціації, відкрите і дистанційне навчання без кордонів, регіональне і зарубіжне співробітництво інститутів, міжнародний поділ праці і інші види діяльності. Світові ресурси, програми, інститути та організації мобілізуються навколо ідеї інтернаціоналізації.

    Переваги інтернаціоналізації у вищій освіті очевидні: це об'єднання ресурсів, у особливо коли вони так важкодоступні, як зараз; уникнути дублювання і непотрібного копіювання тим дослідження; краща ідентифікація проектів і зростаюча впевненість в їх доцільності в умовах колективного нагляду.

    Інтернаціоналізація поглиблює базу знань інститутів учасників, розсовує рамки наукового пошуку, збагачує навчальні програми. Присутність у вузі студентів і вчених з різних країн розширює культурні горизонти як студентів, так і викладацького складу своєї країни.

    Навчання іноземних студентів впливає також на розвиток їхніх країн і сприяє глобальної економічної та політичної стабільності.

    А. Каллан говорить про специфічну освітньої «додаткової вартості» в обмінних і мобільних програмах (Callan, 1998). Це винятково важливо для особистого розвитку. Кожен бере участь у міжнародних освітніх програмах автоматично і найчастіше підсвідомо розвиває в собі такі здібності:

    -- уміння дізнаватися відмінності і мати з ними справу;

    -- розуміння відмінності між еміческім і етичним чином думки, яке являє собою різницю між сприйняттям іншої культури зсередини і зовні;

    -- здатність визнавати лакуни в знаннях, які неминучі для свідомості, вихованого в рамках однієї культури;

    -- здатність до міжкультурної комунікації;

    -- здатність визнавати недостатність знання, тобто знання про нестачу знання, яке визначає мотивацію до навчання;

    -- здатність мислити в порівняльному аспекті;

    -- здатність змінювати самосприйняття;

    -- здатність розглядати свою країну в кросскультурном аспекті;

    -- знання про інших культурах, вивчених зсередини;

    -- діагностичні навички (мистецтво, вміння, майстерність), необхідні для функціонування в інших суспільствах, - як особисті, так і безпосередньо що відносяться до навчання;

    -- розуміння видозміни - якість, важлива для порівняльного аналізу;

    -- розуміння різноманітності досліджуваних стилів і багато інших (Mestenhauser, 1997).

    Що є передумовами успішної інтернаціональної кооперації? Які умови успішного міжнародного співробітництва та ефективності міжнародної діяльності? Або, іншими словами, c якими практичними проблемами стикається будь-який освітній інститут, що бажає розвивати міжнародне співробітництво з метою отримання будь-яких відчутних результатів? Тут, звичайно, ми повинні згадати брак фінансування, недостатність інформації, відмінності в організації та навчальних планах, але перший із серйозних проблем на шляху інтернаціоналізації та глобалізації вищої освіти - мовний бар'єр.

    Мовний бар'єр не викликає особливих проблем тільки у випадку співробітництва, заснованого на екс-колоніальних кайданах, а також співпраці між країнами, що використовують один і той же мова. Мовні курси складають більшу частину міжнародних програм в усьому світі. Вивчення менш широко використовуваних мов заохочується і підтримується. Інтернаціоналізація у вищій освіті не розвинулася б настільки добре, якщо б не існував лінгва франка міжнародних обмінів -англійська мова. Дотепер англійська мова служив багатьом народам для підтримки та розвитку їх контактів із зарубіжними країнами. І не схоже, що ця ситуація зміниться в майбутньому. Багато європейських країн сигналізують про своє переході до інтернаціоналізації, вводячи курси з вивчення англійської мови, для того, щоб пристосувати або залучити іноземний професорсько-викладацький склад або закордонних студентів (Elliot, 1998).

    Всі розуміють, що перша передумова міжнародного співробітництва - це забезпечення взаєморозуміння за допомогою викладання/вивчення спільної мови і надання іноземним студентам освітніх програм на тій мові, який вони можуть розуміти.

    В цьому відношенні західноєвропейські країни з їх традиціями мовної освіти знаходяться у більш сприятливої ситуації, ніж, приміром, Росія. Десятиліття життя за «залізною завісою» не особливо стимулювали вивчення іноземних мов. Вільно говорити іноземною мовою не було звичайною справою для середньостатистичного росіянина. Навіть університетські мовні програми для майбутніх вчителів іноземної мови не включали масу сучасних радіо і телепрограм, а в основному безпечно грунтувалися на літературі XIX століття. Якщо ж студент не спеціалізувався в мовах, то було потрібно, щоб він (або вона) тільки показував, що прочитав якусь кількість текстів. Вивчає мову не міг купити журнал чи газету або подивитися новий фільм на тій мові, якою він намагався опанувати. Може здатися дивним, проте в цих дуже обмежених умовах в Росії розвинулася дуже ефективна методологія викладання іноземних мов.

    Положення речей рішуче змінилося наприкінці 1980-х років, коли відкрилися кордони і люди почали подорожувати і організовувати бізнес з іноземними партнерами. Виключно зріс інтерес до вивчення іноземних мов, і зараз діти знають, навіщо вони їх вчать.

    Глобалізація і інтернаціоналізація освіти також вимагають більшої уваги до розвитку наукових і кросскультурних досліджень. Хочеться згадати Центр російської мови та культури СПбДУ. Ми справді віримо, що російська мова - один із самих важливих світових мов, не тільки тому, що на нього говорять мільйони людей, але і також з-за величезного внеску Росії у світову культуру. Центр проводить програми для іноземних студентів, викладачів і фахівців і щорічно приймає близько 1000 студентів з 40 країн світу. У ньому працює близько 60 висококваліфікованих викладачів з багатим досвідом викладання РСІ. Центр пропонує стандартні і індивідуальні програми з російської мови для всіх категорій слухачів.

    За останні кілька років у Росії відбулися величезні зміни в області вивчення і викладання іноземних мов. Іноді важко повірити, що настільки багато чого могло змінитися лише за десять років. У той же час ми недостатньо задоволені нашими поточними програмами. Рівень мовної компетенції, який поліпшені університетські програми пропонують студентам нелінгвістіческіх спеціальностей, часто орієнтований на пасивне уміння читати і перекладати. Студентів навчають граматики і використовують головним чином спеціальні тексти. Це, звичайно, допомагає їм знайти свій шлях у спеціальності, але спілкування і компетентне вираження своїх думок у письмовій формі залишаються проблемою. Здається що процеси глобалізації, в які ми всі залучені, вимагають, щоб студенти нелінгвістіческіх спеціальностей отримували більш міцну підготовку з іноземних мов, ніж зараз. Ми повинні заново переглянути підсумок вивчення студентами іноземної мови, а також розширити діапазон методичних засобів в лінгвістичному навчанні. Це завдання не з легких, беручи до уваги брак фондів і високу навчальне навантаження наших викладачів.

    Список літератури

    Brunch T., Barty A. Contemporary Transformations of Time and Space. In: Scott P. The Globalization of Higher Education. The Society for Research into Higher Education and Open University Press. 1998.

    Callan H. Internationalization in Europe. Ibid.

    Sadlak J. Globalization and Concurrent Challenges for Higher Education. Ibid.

    Urry J. Internationalizing British Education. Ibid.

    Tjedvol A. Globalization and Education. Report № 10, University of Oslo, 1997.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status