СОЦІАЛЬНІ,
ЛІНГВІСТИЧНИЙ І ПСИХОЛОГІЧНІ ФАКТОРИ МОВНЕ СИТУАЦІЇ В ПАПУА НОВОЇ
Гвінеї h2>
Перш ніж
аналізувати мовну ситуацію в колишній австралійської частині Нової Гвінеї (ми,
таким чином, залишаємо осторонь Західний Іріан), необхідно дати її саму
загальну характеристику. p>
Перш за все,
відзначимо, що на порівняно невеликій території Папуа Новій Гвінеї
спостерігається рідкісна численність різних папуаського мов. Їх загальна
число не піддається точному визначенню і може бути грубо оцінено в кілька
сот. При цьому немає жодної мови, якою говорило б більше 100 тис.
чоловік, а на багатьох з них говорить менше 100 чоловік. Далі, лише порівняно
деякі з цих мов генетично близькі настільки, що між носіями
можливо взаєморозуміння; переважна більшість їх, якщо і споріднені
генетично (що ще не доведено), відстоять один від одного досить далеко в
щодо фонетики, граматики і лексики. Крім того, існує кілька
десятків меланезійського мов, щодо близькоспоріднених, але не
взаімопонімаемих. p>
Звідси
цілком природно виникнення міжплемінних мов-посередників, що застосовуються
у сферах управління, освіти, культури, торгівлі і т.п. Вони функціонують
на наступних трьох основних рівнях [1]: p>
1.
"Найближчі" мови, тобто мови безпосереднього (контактної)
міжплемінного спілкування близько живуть племен. Так, наприклад, в районі Майкел
розселені три племені - Кама (12 тис.), яте (20 тис.) і усуруфа (600 чол.).
Майже всі усуруфа тримовні, тобто мови кама і яте виступають для них
засобом міжплемінного спілкування. p>
2. Зональні
мови, тобто мови ареальні розповсюдження, службовці мовами-посередниками для
досить великій території. Їх виникнення звичайно пов'язане з потребами
економічного характеру (мова торгівлі тощо), прикладом чого може служити
так званий острівний кивав в колишньому Західному окрузі Папуа. Цікаво, що в
як зональних мов найчастіше виступають меланезійського мови (мапам,
грагед, ябем, відав, добе, суау, куануа, моту), ніж папуаські. Мабуть, це
пов'язано з тим, що меланезійського племена розселені в прибережній смузі і більше
розвинені в соціально-економічному відношенні. p>
3. Загальні мови:
поліцейський моту (police motu), хоча, мабуть, правильно було б назвати його
адміністративним моту (самоназва - "хірі моту"), і меланезійського
піджін (melanesian pidgin), іноді званий неомеланезійскім мовою
(neomelanesian), але більш відомий останнім часом як
"Ток-пісін". Перший з цих мов поширений виключно в
Папуа. Він виник на базі меланезійського мови моту, якою розмовляють близько 10
тис. чоловік в околицях Порт-Морсбі, як його піджінізірованний варіант. На
1973 число що користуються цією мовою оцінювався приблизно в 150 тис. Для
порівняння зазначимо, що на одному з найбільш поширених та соціально
престижних папуаського мов Папуа Новій Гвінеї, чімбу, разом з його діалектами
говорять приблизно 100 тис. чоловік [18, c. 10-11; 16, c. 351-352]. Другий,
що мав з самого початку більш широке поширення, помітно робиться
реальним спільною мовою всієї країни: якщо в 1966 р. С. Вурм оцінював число
що говорять на ньому приблизно в 300 тис. чоловік, у 1969-1970 рр.. - В 500-530 тис.
осіб, то в 1973 р. - більше ніж в 1 млн. чоловік - при загальному тубільної
населення 2412 тис. осіб (на 1970 р.) [18, c. 12]. Виступаючи в 1975 р. в
Інституті мовознавства АН СРСР, Вурм оцінив число говорять на ток-пісін вже в
1,5 млн. чоловік. p>
Порівнюючи
соціолінгвістичний статус хірі моту (ХМ) і ток-пісін (ТП), можна помітити,
по-перше, різниця в кількісних тенденції: бурхливе зростання числа говорять на
ТП і скорочення числа говорять на ХМ. По-друге, як указує Вурм, ХМ
сприймається соціально-психологічно як мова певної замкнутої --
територіально і культурно - групи, в той час як ТП локально не обмежений
[18, c. 12]. Нарешті, по-третє, лінгвістично ХМ залишається меланезійського
мовою, в той час як ТП не має яскраво виражених меланезійського особливостей і
з точки зору словника на 80-90% незалежний від меланезійського лексики (див. про
це нижче). Якщо можна говорити про відносну труднощі тієї чи іншої мови
для засвоєння (що вимагає спеціального обговорення), то ТП по ряду своїх
характеристик більш легкий. Ці міркування і ряд інших змушують нас, не
обговорюючи в подробицях сучасне становище ХМ, зосередитися на більш
детальному аналізі ТП як найбільш реального (у майбутньому) державної мови
Папуа Нової Гвінеї. Однак попутно ми будемо зачіпати і проблеми його
взаємини з ХМ, англійською та окремими папуаського мовами. p>
Одним з
найбільш поширених забобонів, які змушують лінгвістів негативно
оцінювати ТП, є думка про нього як про "мові колонізаторів",
нібито насильно впроваджується австралійської адміністрацією і нав'язаними
корінного населення проти його волі. Саме з цього, очевидно, виходила
Організація Об'єднаних Націй, яка виступила в 1953 р. із закликом обмежити
поширення ТП на Новій Гвінеї. Цей демарш ООН, як тепер ясно видно,
грунтувався на неточної інформації, а головне, не міг мати ніяких реальних
наслідків: кількість говорять на ТП продовжувало збільшуватися. Більш того,
об'єктивно позиція ООН виявилася вигідною тій частині австралійської
адміністрації, яка дійсно насильно насаджувала англійську мову
як мова управління і мова освіти. p>
На ділі ТП
дуже далекий від того, щоб бути тільки мовою керування. Кращим
доказом є той факт, що вперше потрапляючи в не досліджені раніше
області Новій Гвінеї, європейці нерідко стикаються з ТП як уже сформованим
мовою міжплемінного спілкування. По суті, він не є піджини в
традиційному значенні цього слова [1
]: В даний час він
є рідною мовою приблизно для 15 тис. осіб у Новій Гвінеї і на о-вах
Манус і, таким чином, повинен вважатися креольською мовою. p>
Цікаво
зіставити статистичні дані про поширення англійської мови, ТП і ХМ
(ці дані відносяться до 1966 р. і стосуються тільки дорослих - старше 10 років) [2
]. Серед корінного
населення англійською мовою володіли тоді 13,26%, ТП - 36,46, ХМ - 8,13%. Серед
некорінного (близько 50 тис.; за оцінкою 1970 р., приблизно те ж число) англійською
володіють 97,18%, ТП - 66,81, ХМ - 8,31%. Це означає, по-перше, що в
даний час, за самою грубою оцінкою, відсоток володіння ТП серед тубільного
населення наближається до 80-90 (пор. наведені вище дані про зростання абсолютного
числа говорять на ТП), так як не загальне населення, ні рівень володіння
англійською та ХМ суттєво не змінилися. По-друге, це означає, що у
більшості некорінних жителів країни ТП є мовою спілкування поряд з
англійською; мабуть, число таких двомовних європейців (крім них, Папуа
Нову Гвінею населяють японці, китайці та ін) неминуче має рости у зв'язку з
курсом на зміцнення державного апарату місцевими кадрами, що проводяться
урядом Майкла Сомаре. Важливо враховувати також, що європейське населення
фактично зосереджено в декількох точках острова. Так, у 1964 р. з 11 тис.
європейців, що проживали в Папуа, 7 тис. було сконцентровано в Порт-Морсбі, а
з 13 тис. приживаються на підопічною території Нова Гвінея, більше половини
жили в Рабауле, Лаэ і Маданг. У Рабауле жила і половина всіх Новогвінейське
китайців [4, c. 68-69]. Значна частина європейців, особливо небрітанского
походження, - місіонери, практично поголовно володіють ТП і місцевими
мовами. І нарешті, всі наведені вище статистичні дані означають, що
переважна більшість європейського населення, стикаючись з необхідністю
оволодіти мовою-посередником, обирають в якості такого ТА, а не ХМ. p>
Ще до
оголошення Папуа Новій Гвінеї самоврядною територією (1 грудня 1973 р.)
австралійські влади були змушені створити спочатку Виконавчий і
Законодавчий ради (1951 р.: з 28 членів останнього тільки троє повинні
бути корінними жителями) і тубільні поради місцевого управління, а потім щось
на зразок парламенту - Палату асамблеї та органів місцевого управління (в останніх
він швидко став провідним). До моменту виборів 1972 різко змінилася
політична ситуація. Виникли політичні партії: Об'єднана національна
партія (1965) і Панг паті (1967). Перша з них з ліберальної партії (з
елементами націоналізму), що представляє корінне населення, трансформувалася
до партії консервативної проколоніальной групи. Не випадково її засновник,
видатний профспілковий діяч Папуа Новій Гвінеї Оала-Оала Рару пізніше виступив
одним з ініціаторів створення Панг паті. Ця остання очолила коаліцію,
перемогла на виборах 1972 р. під прапором самоврядування; її лідер Майкл
Сомаре став головним міністром (прем'єр-міністром) самокерованою Папуа Новій
Гвінеї, а після проголошення її незалежності 16 вересня 1975 - керівником
незалежної Папуа Нової Гвінеї. Все це суттєво для нашої проблеми, тому,
що Панг паті і нинішній Китайське уряд взяли курс на пропаганду
ТП як спільної мови всієї Новогвінейське нації. Розвиток ТП виявилося,
таким чином, тісно пов'язаних з національно-визвольним рухом в Папуа
Нової Гвінеї. Як писав ще в 1968 р. С. Вурм, "багато тубільці Нової
Гвінеї, включаючи деяких членів Палати Асамблеї, починають відчувати піджін як
предмет національного почуття і не розглядають його як засіб соціального
тиску, а скоріше як знаряддя самосвідомості "[16, c. 362]. p>
Взагалі,
англійська мова сприймається на Новій Гвінеї перш за все як мову
австралійської адміністрації і називається на ТП "tok ples bilong
Sidni "-" мова, якою говорять у Сіднеї "." Міністр
територій, стверджуючи, що англійська мова послужить "об'єднавчої
силою "для корінного населення, мимоволі видав приховане бажання
колонізаторів, коли додав: "Вони [корінні жителі] будуть запозичувати
англійські ідеї по мірі вивчення мови "[15; цит. по 2, с. 155]. Звичайно,
корінні жителі країни, особливо інтелігенція, це ясно усвідомлюють, незважаючи на
зміна культурної політики уряду Австралії. p>
Однак
англійська мова займає до сих пір дуже сильні позиції як мова освіти.
На цьому грунті він вже два десятиліття зі змінним успіхом конкурує з місцевими
мовами - ХМ і ТП. Англійська мова як мова школи нав'язувався
австралійською владою; він є, по суті, єдиною мовою середнього
професійної та вищої освіти. Австралійські комуністи з самого
початку вважали за необхідне початкове навчання рідною мовою; ту ж позицію
займали і займають прогресивні австралійські папуасоведи зі чолі з С.
Вурм і А. Кепеллом, які запропонували - якщо навчання рідною мовою виявляється
нцелесообразним - використовувати lingue franche, у тому числі ХМ і ТП.
Уряд Майкла Сомаре також взяло курс на введення ТП в якості мови
шкільного навчання. p>
Виникає
питання: що стоїть за цим "якщо"? Навчання на рідній мові
припускає існування достатньої літератури на цій мові. Але навіть якщо
взяти найбільші (за кількістю носіїв) папуаські мови, наприклад Кевана або
вахгі (на обох говорить близько 40 тис.), то виявляється, що, за даними на 1972
р., на мові Кевана не існує ніякої літератури, крім підручників, а мовою
вахгі ще й дві брошури: "Мухи - наші вороги" (тираж 41 - прим.) і
"Вирощують гарну каву" (300 прим.) [7; 8]. Трохи багатше
література на меланезійського мовах: так, на мові добу крім навчальної та
релігійної літератури є книга з історії та географії Папуа і книга
"Наші друзі в Австралії". p>
Як стоїть
справа в цьому сенсі з ТП? Цією мовою виходить декілька газет, наприклад
"Nu Gini Toktok" - орган Панг паті, "Wantok" --
двотижневик, що виходить в Вевак, "Nius Bilong Yumi" - теж
двотижневик, літературний журнал "Kovave"; на ТП опубліковані
оригінальні вірші, пісні, п'єси і інші літературні твори в серії
"Papua Pocket Poets", не кажучи про переклад Нового Заповіту. Культурна
значимість ТП явно зростає. На ньому ведуться систематичні радіопередачі,
виходять численні популярні брошури, на ньому йдуть вистави самодіяльних
театральних колективів та ін На ТП переведений і ряд творів світової
класичної літератури. p>
Слід
підкреслити, що ТП, як і ХМ, весь останній час, у тому числі і тоді, коли
австралійський уряд намагався обмежити їх поширення,
залишалися основними "робочими мовами" християнських місій в Папуа
Нової Гвінеї. Просвітницьку роль цих місій не можна недооцінювати. Так, якщо
державних шкіл до кінця другої світової війни взагалі не було, то при
місіях вже з кінця XIX ст. існували так звані "пасторський
школи ", де вчили, зокрема, грамоті рідною мовою, хоча рівень цих
шкіл був надзвичайно низьким і ніякого серйозного освіти, навіть початкової,
дати вони не могли. p>
Що ж стосується
англійської мови, то відомий папуасовед Д. Лейкок відзначав, що англійська
"до останнього часу був лише мовою невеликої освіченої еліти в
Порт-Морсбі і Рабауле "[12, c. 890]. На більшій частині решті території
він практично невідомий. Так, під час перебування радянської експедиції на
Березі Маклая "в селі Бонга доводилося спеціально шукати людей,
які говорили по-англійськи, і постійно тримати їх при собі, щоб робота не
переривалася "[4, c. 28]. Однак побували в тому ж селі Н. А. Бутін і
Н.М. Гиренко відзначають, що деякі молоді папуаси непогано говорять
по-англійськи (навчання в місцевій школі йде англійською мовою). p>
З наведених
вище даних очевидно, що ТП має реальні шанси стати в найближчому
майбутньому спільною мовою Папуа Новій Гвінеї, бути може - національною мовою.
Чи володіє він необхідними для цього якостями і насамперед чи можна взагалі
вважати його повноцінним знаряддям спілкування? Цей риторичне питання, дивний для
професійного лінгвіста, доводиться завдання, тому що навряд чи можна знайти
іншу мову, щодо якої мало б ходіння стільки необгрунтованих
забобонів і про яке публікувалося б стільки невірної інформації. У 1975
р. журнал "За кордоном" (№ 33) передрукував статтю з "Defence
nationale ", де говориться, що ТП -" суміш англійської, німецької та
голландського мов з сильною домішкою місцевих говірок ". Етнограф Н.А.
Бутін характеризує його як суміш англійської лексики з меланезійського граматикою.
Шведський лікар Фіні Ріделанд, що жив на о-ві Бугенвіль, пише: "Зараз в
піджін-инглиш тільки сорок відсотків англійських слів ... Решта шістдесят
відсотків слів запозичені з німецької, іспанської, малайського, а також з
папуаського і меланезійського мов. Словниковий запас неомеланезійского НЕ
перевищує тисячі слів "[3
].
Данська мандрівник А. Фальк-Ренні стверджує, що словниковий запас ТП не
перевищує 600 слів. Він же наводить такий приклад: "Кобулудумана бачив, як
павук плете павутину ". Ця коротка і для нас цілком ясна фраза звучить
в піджін-инглиш так: Kobuludumana i lukim spaida i wokin haus bilongemlong ol
dispela ... [слід ще 26 слів - А.Л.] "[9, с. 42]. p>
Насправді
ця фраза виглядає простіше: Kobuludumana i lukim spaisa i wokim haus bilongem;
все інше додано автором для цікавості. p>
Звичайно,
словник ТП не можна звести до 600 словами, не кажучи про те, що він інтенсивно
розширюється, в основному за рахунок англіцизмів, інтернаціоналізм і взагалі
запозичень, слідом за розширенням соціальних функцій ТП. За даними Д.
Лейкока, він становить не менше двох тисяч слів [4
]. До того ж вважати
слова ТП за принципом "слово - частина тексту між двома пробілами"
помилково: в ТП безліч атрибутивних сполучень з сполучною елементом і
без нього, семантично цілісних і функціонально тотожних речі, але в
орфографії ТП що пишуть як два (три) окремих слова. Вважати кожен елемент
словом все одно, що вважати окремими словами все коріння і афікси російської
мови. Так, наприклад, сбрнік псалмів на ТП називається buk singsing, гілка - han
bilong diwai 'рука дерева', суху пору року - taim bilong san 'час сонця'.
Немає жодних сумнівів, що кожне з цих сполучень відповідає одному поняттю
і сприймається як ціле; значить, при підрахунку обсягу словника вони повинні
розглядатися не як дві (або три), а як одне слово. p>
У ТП від 75 до
80% основ англійського походження, причому в конкретних текстах - в
залежно від їх тематики - цей відсоток варіюється від 60 до 90. 11% словника
запозичені з меланезійського мови толай (по Міхалічу - 15%, за Вурма - від 15
до 20%). Інші мови, що брали участь у формуванні ТП, - це меланезійського
і полінезійські (6%), малайська (1%), німецька (4%); нарешті, до 3% становить
латинська лексика релігії?? ного характеру [13, c. XI]. Таким чином, ТП не
змішаний більше, ніж будь-який європейський, зауважує Лейкок; дійсно, в
англійською мовою (за різними оцінками) від 50 до 66% запозиченої французької
лексики - але чи є це підстава для сумніву в його
"повноцінності"? p>
Часто
стверджується, що на ТП нібито не можна висловити складних понять. Тим часом
словник ТП включає політичні, правові, етичні, релігійні,
медичні, технічні терміни [14]. За повідомленням американського дослідника
ТП Р. Холла, йому доводилося спостерігати, як зустрічалися на Новій Гвінеї
європейці, не володіли іншим спільною мовою, крім ТП, успішно вели на ньому
бесіди про теології і міжнародному праві [10, c. 146]. p>
Що стосується
граматики ТП, то вона дійсно має багато меланезійського особливостей, але
ніяк не може бути названа чисто меланезійського. p>
Одним словом,
очевидно, що за своїм потенційним можливостям ТП нічим не поступається будь-якому
іншій мові, у тому числі будь-якому європейському. Мабуть, багато чого з того, що
говориться і пишеться про ТП, пов'язано з тим дотепно зазначеним Вурм фактом, що
багато хто з європейців, що живуть на Новій Гвінеї, лише "думають, що вони знають
піджін ", насправді ж мають про нього зовсім недостатнє уявлення
[19, c. 3]. p>
Отже, в
Зараз відбувається помітна політична, економічна та культурна
консолідація різних народностей Папуа Нової Гвінеї. Незважаючи на сильні
сепаратистські та трібалістскіе тенденції, справа явно йде до створення
Китайське нації. А це ставить на порядок денний проблему національного
мови. На цю роль можуть предендовать англійська та ТП. p>
ТП - реальний
мова спілкування, широко поширений серед населення, що відчувається як
"своя" мова, тобто пов'язаний з формується національним
самосвідомістю жителів Папуа Нової Гвінеї. Це для багатьох мову середнього
освіти, мова преси і радіо. Однак він до цих пір не кодифіковані, норми
його як мови літератури і писемності не встановилися. З іншого боку, за
межами Нової Гвінеї практично відсутні люди, які знають ТП, не кажучи вже
про яку б то не було літературі на цій мові, а це означає, що ні про яке
міжнародному спілкуванні не може бути мови (якщо не вважати близького ТП піджини
Новогебрідскіх островів і ще деяких піджини Океанії). p>
Англійська мова
- Мова колонізаторів, маловідомий корінному населенню, непопулярний. Однак
це мова вищої освіти, мова інтелігенції і міжнародного спілкування. Навряд
Чи варто думати, що він у найближчому майбутньому поступиться всі ці позиції. Тому,
мабуть, можна погодитися з оцінкою Вурма, який вказує: "На
політичному рівні є можливість, що піджін може стати серйозним
кандидатом у національні мови майбутньої незалежної Папуа Новій Гвінеї, хоча
англійська, як слід очікувати, залишиться офіційною мовою в областях на зразок
вищої освіти, верховної адміністрації та відносин із зовнішнім світом "
[7, c. 1010]. p>
Так чи інакше,
ясно, що ТП заслуговує самої пильної уваги і вивчення з боку
фахівців з мов і культур Океанії. Це мову з великим майбутнім, мова,
інтенсивно розвивається в усіх відношеннях і, додамо, надзвичайно цікавий
в лінгвістичному відношенні. p>
Примітки h2>
1. Ср,
наприклад "піджін ... результат мовного компромісу, який не є нічиїм
рідною мовою і вживається двома або декількома мовними колективами,
коли вони вступають в спілкування "[6, c. 508]. p>
2. Дані,
запозичені з офіційних матеріалів Статистичного бюро Папуа Новій
Гвінеї, наводяться за [11]. Істотно відзначити, що в даний час
(повідомлення С. Вурма, 1976 р.) ТП володіє понад 80% дітей. p>
3. Див [5, 24].
В іншому автор дає досить точне і об'єктивний опис ТП. P>
4. Це легко
підрахувати, помножити число запозичених з малайського слів (а їх 120) на 100.
Лейкок стверджує, що в ТП 1% малайських запозичень [см. 11, с. 115]. P>
Список
літератури h2>
1. Кондратов
А.М. Геолінгвістіческая ситуація в Океанії. - Нові тенденції в розвитку
Австралії і Океанії. М., 1971. P>
2. Морозов С.М.
Англійська колоніалізм. М., 1967. P>
3. Путилов Б.Н.
Пісенно-музичні колекції Мае з островів Океанії. - Культура народів
Австралії і Океанії. Л., 1974. P>
4. Пучков П.І.
Населення Океанії. М., 1967. P>
5. Ріделанд Ф.
Острів в Меланезії. М., 1974. P>
6. Тейлор Д.
"Функция - форма" в "нетрадиційних мовах". - "Нове
в лінгвістики ", вип. 6. М., 1972. p>
7. Bibliography of the Summer Institute of
Linguistics. Santa Ana, 1968. P>
8. Bibliography of the Summer Institute of
Linguistics. Papua - New Guinea Branch. Ukarumpa, 1973. P>
9. Falk-Ronne A. Dobrodruzstvi u kanibalu. Praha,
1972. P>
10. Hall R. Pidgin and Creole Languages. Ithaca, 1966. P>
11. Laycock D. Pidgin English in New Guinea. - English
Transported. Canberra, 1970. P>
12. Laycock D. English and Other German Languages. --
Linguistics in Oceania. The Hague - Paris, 1970. P>
13. Laycock D. Materials in New Guinea Pidgin (Coastal
and Lowlands). Canberra, 1974. P>
14. Mihalic F. The Jacaranda Dictionary and Grammar of
Melanesian Pidgin. Brisbaine, 1971. P>
15. "Pacific Islands Monthly". December
1959. P>
16. Wurm S.A. Papua-New Guinea Nationalhood. The
Problem of a National Language. - Language Problems of Developing Nations.
N.Y., 1968. P>
17. Wurm S.A. Pidgin, Creoles and Lingue Franche. --
Linguistics in Oceania. The Hague - Paris, 1970. P>
18. Wurm S.A. The Problem of a National Language in
Papua-New Guinea. - Linguistic Communication, 1973, 10. P>
19. Wurm S.A. New Guinea Highlands Pidgin: Course
Materials. Canberra, 1974. P>
20. А.А.
Леонтьєв. СОЦІАЛЬНІ, лінгвістичні і ПСИХОЛОГІЧНІ ФАКТОРИ МОВНЕ
СИТУАЦІЇ У Папуа Новій Гвінеї. P>