ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    З історії боротьби за церковнослов'янську мову
         

     

    Культура і мистецтво

    З ІСТОРІЇ БОРОТЬБИ ЗА ЦЕРКОВНОСЛОВ'ЯНСЬКА МОВА

    Минулий 1996 рік, рік четирехсотлетія Брестської унії, примушує нас згадати ще раз про події цього важкого для православ'я і російської культури часу, ще раз звернутися до хвилюючим документами епохи. Це звернення не тільки дає нам історичне знання, а й збагачує новим досвідом вирішення важливих проблем церковного життя.

    Унія з'явилось, безсумнівно, трагічною подією для православного населення Південно-Західної Русі. Будучи ланкою в агресивному експансіонізмі католицтва, унія за підтримки короля Сігізмнда III, який порушив свою присягу, обернулася для православної церкви тюремним ув'язненням її пастирів та архіпастирів, ганьба і закриттям православних храмів. Багато священиків і миряни, зазнаючи наруги, грабунків, биттю, кровопролиття, вигнання, поплатилися майном, каліцтвом, а то й самим життям за вірність православ'ю [1].

    Мовою богослужіння уніатської церкви залишався церковнослов'янську мову, однак одним із наслідків унії було те, що у сфері культури все більш затверджувалися, з одного боку, латинську і польську мови (особливо в середовищі російської уніатської аристократії), і, з іншого боку, так звана "проста мова" -- літературна мова, протипоставлений як церковнослов'янською мовою, так і діалектної південно-і західно-російської мови; "проста мова" виявляє "безсумнівний розмовний субстрат, який піддається штучному окніжненію за рахунок, по-перше, слов'янізації і, по-друге, полонізації "[2] . В основі "простий мовы" лежав ділова мова Південно-Західної Русі, офіційно визнаний мову судочинства. "Проста мова", виходячи із замкнутої сфери канцелярського вживання, все більше розширювала область свого застосування, вступаючи в конкуренцію з польською мовою. Нерідко одні й ті ж твори писалися спочатку по-польськи, а потім переводилися на "просту мову ": такі" Короткий катехізис "Петра Могили та Ісайї Козловського, надрукований у 1645 р. в Києво-Печерській лаврі [3], "Києво-Печерський патерик" [4], социніанські Євангеліє [5]. Розширення сфери вживання в Південно-Західної Русі латинського і польського мов, а також "простий мовы" не могли не привести в свою чергу до занепаду знання церковнослов'янської мови. Так, перекладач згаданого социніанські Євангелія В. Негалевскій в передмові писав, що його переклад призначений для тих "богобоязненних' учених' людей", які по-польськи, тобто на латиниці, читати не вміють, а читаючи на кирилиці слов'янський текст, "виклад словъ його не розумеют'" [6]. Змінив згодом православ'я і перейшов до унії київський митрополит Михайло Рагоза в посланні 1592 печаловался: "Ученiе святих' пісанiй зело оскуде, паче ж Словенскаго Россiйскаго мови, і вси человеці пріложішася простому нес'вершенному Лядському пісанiю "[7]. Польський вчений єзуїт Петро Скарга також свідчив, що православні священики для усвідомлення тексту на церковнослов'янською мовою просили перевести його на польський [8].

    Православне населення Південно-Західної Русі робило значних зусиль, для того щоб підвищити рівень знання церковнослов'янської мови. Наприкінці XVI ст. з'являються граматика церковнослов'янської мови Лаврентія Зизанія [9], в якій церковнослов'янські тексти переводяться на "просту мову", і його ж "Лексис" -- словник малозрозумілих церковнослов'янських слів, переведених на "просту мову ", прикладена до його Букварю [10]. У XVII столітті з'являються "Лексикон славенороссійскій" Памви Беринди (1627 р.) і "Граматики Славенський правилноє Синтагма" Мелетія Смотрицького (1619). Для кращого навички в церковнослов'янською мовою його, як і грецький мову, намагаються впровадити в якості розмовної мови в православних братських школах Львова [11]. Очевидно, що такі зусилля повинні були спиратися на свідомість високої цінності церковнослов'янської мови. Така свідомість було виражено афонским ченцем західно-російського походження Іоанном Вишенський в одному з найцікавіших полемічних творів - "Відповідь Скарзе на зазрость [12] греків ", написаному в спростування твори єзуїта Петра Скарги "Оборона згоди з латинським Костьолом", а також у "Книжки".

    Для початку сформулюємо основні лінгвістичні ідеї Івана Вишенського.

    а) Слов'янський мова має чинами і освячуючої силою. Іван пише Скарзі, що цілий сонм російських святих "ударованних і звеличений і по смерті від бога прославлених, яких єством рід російський породив, врятованим ж бити і освятити той же святий мова Славенський ісходатаіл "[13]." Веда ж про тому, скарги, хто спастися хоче і освятити прагнете [14], якщо до простоти і правди покорнаго мови словенскаго не доступний, ани порятунку, ани освячення НЕ отримає "[15]. Іоанн пише також про святі мощі," від мови словянскаго породжених "[16].

    б) Слов'янський мова містить в собі науку богоугодним життя і мистецтво святості. "Скажи ми, скарги, яка б наука і хитрість розумна на світі болше бити крейди, яко де людина диявола звітяжіт [17], богу догодить, від духу святого освятиться і на порятунок наследоваті живіт вічний явними чюдотворнимі знаки і силами запечатуется? То все, скарг, рід російська в писма і науці словянської мови благодатно Христа бога здобув, засвідчив і тако достатечне спробовал "[18]. В цьому відношенні слов'янську мову незмірно вище латинського. "Намагаються тобі, скарги, яка наймудріша наука бити може над тое, яка рятує і освячує. І вдруге питаю тебе, в якому б блуді словенскаго мови люди бити мали, коли проханням того дійшли, иж бог всемогутній, в трійці славимо, лутче хрестить в словенському мови, а ніж в латинській, і лутче пожиток мав і має словенскаго мови в славослів'ї неподозренном, і в спасіння душ людських, і в осягнення богоугодним волі, а ніж від латинського мови. Або утаілося від тебе, Скарга, або не маєш відомості про те чи як нову доброволне, аки аспид глухий затикаеш вуха, під еже не чують голосу обавающіх [19] тако істинно і ти не хочеш доведатіся святоплодія в мові словенському породили, чого николи мову латинський не мав і мати не може? "[20]. Іван згадує про безліч незліченну святих у роді сербською та болгарською, "від мови і письма словенскаго постів", і про їх святі мощі, що виділяють "зцілення усякої скорби і пристрастям і недугою" [21].

    в) Слов'янський мова є мова богоспілкування і тому любимо Богом. Слов'янський мова "їсть плодоносний від всіх мов і богу любімійшій: понеже без поганських хитрощів та настанов, се ж їсть кграматік, риторик, діалектик та інших підступність пихатих, диявола в'местних, простим старанним читанням, без жодного хитрощі, до бога приводить, простоту і смирення будует [22] і духу святого подемлет " [23].

    г) Слов'янський мова є мова премудрості Божої, і тому перевершує і латинська, і грецька мова - мови язичницької мудрості людській. "У злоковарную ж душу, -- рече Премудрий, - не внійдет мудрість, што нині латинська злоковарная душа, ослепленьная і насиченная поганським Пихаті і гордими догмати, страждає, яка боже премудрості й духовного розуму, смирення, простоти й беззлобія в'местіті нікакож не може. Тим же дотримує, православні, від тое трутизна [24] діти свої, зане так знаєте, істинно вам мовлю, идеже дух любові сим поганським, Мечетна [25], світу цього бажаним догматом прілнет, той запевне [26] у вірі погрішив а згола [27] і від благочестя відпаде: што есте нині ви явно постраждали, егда есте на латинську і мирської мудрості ся поласувати і єресі народили, і в нього ж крестіхомся розгнівили. Чи не лепшо тобе ізучіті Часословець, Псалтир, Охтаік, Апостол і Євангеліє з иншими, церкви властивими, і бити простим богоугодніком і життя вічне получити, ніж осягнути Арістотеля і Платона і філософом мудрим ся в житті цього звати і в геєнни отит? Разсуді! Мені ся бачить, лепшо їсть ани аза знати, толко б до Христа ся дотиснути, який блаженну простоту любить і в ній обитель собе лагодить і там ся упокоівает. Тако та знайте, як словенська мова перед богом честнеішій їсть і від еллінскаго і латинського. Се ж не байки добу "[28].

    д) Слов'янський мова ненавидимо дьволом. "Сказу бо вам велику таємницю: як диявол Томім покладається імает на словенська мова, же ледве живий від гніву, радий би його до щети знищив і всю Борба свою на тое двігнул, та його обмерзнув і в огиду [29] та ненависті приведе "[30].

    е) Слов'янський мова не люблять ті, хто одержимий нечистим духом. "І што деякі наші на словенська мова лають і не люблять, та знаєш заспівно, як того майстра [31] дійством і риганіем духу його піднявши творять "[32]. Скарга бореться зі слов'янською мовою разом з дияволом, "який для того мови слов'янського не любить і від усіх інших на онаго подвигом сілнейшім стлуміті і угасіті його хоча спонукав є, иж мові слов'янській лжа і красу його нікакоже місця мати не може, бо ани діалектик і силогізми поганських, ніцующіх [33] праву божу у ліку, ани хітроречіем ліцемернаго фарисейства упремудряет, толко правдою, правдою божою заснований, збудован і обгороджений є і є ніщо інше хитрощів в собі не має, толко простоту і порятунок рачітелю словенскаго мови еднает. А твого латинского мови вседушно диявол любить "[34].

    З цих положень, напевно, найбільш дивним для сучасної людини представляється перше. Неймовірно, як мова може рятувати і освячувати, як він може породжувати святі мощі, нарешті, як можливо від мови постити. Очевидно, за всіма цими твердженнями криється інше мовну свідомість; щоб зрозуміти справжній зміст цих тверджень, потрібно реконструювати це мовне свідомість. Ходім до вирішення цієї проблеми феноменологічні: за явищу будемо судити про сутність.

    Сучасне мовна свідомість визнає, що мова за своєю природою є система умовних знаків, що вживаються як засіб спілкування, мислення, емоційного вираження і т.д. Навряд чи б Іван Вишенський погодився з цим, оскільки умовна система знаків не могла б ні врятувати, ні освятити людини. Якщо ж на феноменальному рівні мова виявляється здатним до цього, має відповідної силою, то, очевидно, тому, що має іншу природу, а саме: мова є інобуття безумовних сутностей, що несе в собі енергію цих сутностей; слово не безсилий умовний знак, а безумовний символ, що володіє реальної духовною силою. Мовна свідомість Вишенського пройнятий однієї з суті ідеєю: в слов'янською мовою він констатує зустріч світу іманентного людської свідомості зі світом трансцендентним, божественним, причому трансцендентне впроваджується в іманентний слов'янську мову з такою повнотою, що невідома інших мов, і не стільки людина говорить про Бога, скільки сам Бог говорить про собі слов'янською мовою. Погодитися з такою реконструкцією мовної свідомості Івана Вишенського змушує нас те, що у світлі саме цієї реконструкції робляться зрозумілими і зв'язківцями всі інші його затвердження.

    Справді, мова може бути інобуття всього двох сутностей - Божественної і людської і нести в собі їх енергії. Глибоке своєрідність церковнослов'янської мови полягає в тому, що він є інобуття тільки й виключно Божественної сутності, оскільки першовчителі слов'янства навмисно створили цей мова як мова православно-християнського богослужіння. Центральне місце в богослужінні, як відомо, займають таїнства - священнодійства, в яких під видимим чином подається невидима благодать, в яких відбувається реально переживають обоження людини за благодаттю, причастя людини Богу. При цьому таїнства без відповідних молитов, головним у яких є покликання Ім'я Божа, просто не можуть відбутися, не будуть дієвими. Цей літургійний момент, непереборний з мовної свідомості верущих, очевидно, дає підставу Вишенського стверджувати, що людина простим читанням з церковнослов'янською приводиться до Бога. Оскільки Бог святий, то і слов'янська мова, будучи інобуття Божественної суті, не може містити в собі нічого іншого, крім науки і мистецтва святості. Євхаристійне слово слов'янської мови, що є безумовним вираженням Божественної суті, є одночасно і справа, тому немає і не може бути ні найменшої дистанції між словом і ділом: хто читає по-слов'янському, той неодмінно і живе по-слов'янському, тобто по заповідям Божим. Саме цей сенс мають слова Вишенського про святих, від мови і листи слов'янського постився.

    Ясно тепер і те, у чому полягає перевага слов'янської мови перед латинським і грецьким. Церковнослов'янська мова є вираз в інобуття однієї Божественної суті, вмістилище божественних енергій, тоді як латинською і грецькою, крім Божественної, виражається ще й людська сутність; як відомо, всяк' человок' лож' (Пс 115,2), тому людська язичницька, поганська, мудрість за стихіями світу цього, прикрашена риторичними, діалектичними і силогістичних хитрощами, пробуджує гордість розуму, зарозумілість, наслідком яких буває відпадання від Бога.

    Навряд чи тепер потрібно багато поширюватися про те, чому диявол не любить церковнослов'янська мову, і про те, чому його не люблять одержимі лукавим.

    Так, далеко пішло людство від такого розуміння мови, якщо воно тепер устами своєї науки стверджує, що мова є умовна система знаків, яка подана для того, щоб не тільки висловлювати, але і приховувати свої думки; ж життєвий досвід вчить нас, що між словом і ділом дистанція може бути великого розміру. Тільки чи туди пішло людство, куди треба, ось в чому питання?

    Поза сумнівом, в міркуваннях Івана Вишенського є неприйнятні для нас елементи радикалізму в ставленні до мови, особливо до мови грецькому - мови Євангелій, Апостола, здебільшого святоотецьких писань, нерозуміння того, що і в церковнослов'янською мовою є людська сторона, але за вирахуванням цих елементів залишається, по-перше, глибоко правильне і тому повчальне для нас вчення про мову взагалі і, по-друге, що надихає захист богослужбового мови нашої Російської Православної Церкви - мови церковнослов'янської.

    Примітки

    1. Див: Макарій, митр. Історія російської церкви. Кн. VI. М., 1996. С. 147 - 272; А. В. Карташов. Нариси з історії російської церкви. Т. II. М., 1991. С. 267 - 297.

    2. Б. А. Успенський. Короткий нарис історії російського літературнго мови (XI - XIX ст.). М., 1994. С. 68.

    3. Ф. Титов. Друкарня Києво-Печерської лаври. Історичний нарис (1606 - 1616 - 1916 рр..). Київ, 1916. С. 254.

    4. Див: В. Н. Перетц. Києво-Печерський Патерик у польському та українському перекладі// Слов'янська філологія. Вип. III. М., 1958.

    5. Див: А. А. Назаревский. Мова Євангелія 1581 в перекладі В. Негалевского// Університетські известия. Київ, 1911. Кн. 8, 11, 12.

    6. Там же. С. 19.

    7. Акти, мають відношення до історії Західної Росії, зібрані і видані Археографічної комісією. Т. IV. СПб., 1853 (?). Стлб. 42.

    8. Див: Російська історична бібліотека. Т. VII. СПб., 18??. С. 486.

    9. Грамматiка словенска с'вершеннаг мистецтва осмі частiй слова та інших нуждних. Вільно, 1596. Див також: Лврентiй Зізанiй. Граматика словенська. Пiдг. факсімiльного видання та дослiдження пам'ятки В. В. Нiмчука. Киiв, 1980.

    10. Наука ку читань і розумJню письма словенського. Вільно, 1596. Див також: Лексис Лаврентiя Зізанiя. Сінонiма славеноросская. Пiдг. текстiв пам'яток i вступнi статтi В. В. Нiмчука. Киiв, 1964.

    11. Див: С. Т. Голубєв. Історія Київської духовної академії. Київ, 1886. С. 198.

    12. Зазрость -- 'заздрість'.

    13. Іван Вишенський. Твір. Изд. підго. І. П. Єрьомін. М.-Л., 1955. Текст творів Івана Вишенського в цьому виданні наведено у спрощеній та уніфікованої орфографії.

    14. Прагнути -- 'бажати'.

    15. Іван Вишенський. Твори. С. 194.

    16. Там же. С. 194-195.

    17. Звітяжіті --

    18. Іван Вишенський. Твори. С. 193.

    19. Обаваті -- 'являти, показувати, відкривати'.

    20. Іван Вишенський. Твори. С. 191-192.

    21. Там же. С. 192.

    22. Будоваті -- 'будувати, споруджувати'.

    23. Іван Вишенський. Твори. С. 23.

    24. Трутизна -- 'отрута'.

    25. Мечетна -- 'примарний'.

    26. Запевне -- 'без сумніву, істинно'.

    27. Згола -- 'зовсім, зовсім, зовсім'.

    28. Іван Вишенський. Твори. С. 23-24.

    29. Огида -- 'огиду, огиду'.

    30. Іван Вишенський. Твори. С. 23.

    31. Майстр -- 'майстер, господар; обманщик, шахрай'.

    32. Іван Вишенський. Твори. С. 23.

    33. Ніцоваті -- 'перетворювати'.

    34. Іван Вишенський. Твори. С. 193-194.

    Список літератури

    А.М. Камчатний. З ІСТОРІЇ БОРОТЬБИ ЗА церковнослов'янську мову.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status