Про
Лексикографічні ВІДБИТТЯ АМЕРИКАНСЬКОГО СТАНДАРТУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОГО
МОВИ h2>
Останні
десятиліття характеризуються бурхливим розвитком нового напрямку в мовознавстві --
соціолінгвістики. Радянська лінгвістична наука вже в 20-30-х рр.. нашого століття
приділяла велику увагу соціологічного вивчення мови, тобто розгляду
мови в її взаємодії з суспільством, зокрема у зв'язку з різними
формами його існування (діалект, полудіалект, літературна мова) в їх
відношенні до різних соціальних груп суспільства. Великий внесок у цьому
напрямку внесли великі вчені - Є.Д. Поліванов, Л.П. Якубінський, Б.А.
Ларін, В.М. Жирмунський та інші. Слід зазначити, що на сучасному етапі
розвитку соціолінгвістика є якісно новий напрям у
мовознавстві, що розвивається на основі останніх досягнень лінгвістичної
науки, і розглядає явища мови і суспільства у взаємозв'язку, як явища з
ознаками системної організації. p>
Одне з провідних
місць у сучасній соціолінгвістики займає проблема соціальної стратифікації
мови. В.М. Жирмунський писав, що при вивченні мови необхідно враховувати
соціально-класове розшарування суспільства [1
]. Гетерогенність
структури мови виявляється в існуванні цілого ряду перехрещуються
підсистем, тобто горизонтальної і вертикальної диференціації. Говорячи про
горизонтальної диференціації (варіюванні мови в просторової проекції),
А.Д. Швейцер відзначав, ю що вона лежить в основі поділу мови на територіальні
діалекти, полудіалекти і варіанти [2
]. Одним з найважливіших
напрямів у цій області під час досліджень, що проводяться соціолінгвістів,
стало вивчення функціонування мови в тих умовах, коли та чи інша мова
використовується в двох або кількох країнах, тобто кількома самостійними
національними носіями. Так, французька мова використовується у Франції,
Бельгії, частини Швейцарії, є одним з державних мов в
Люксембурзі, Канаді; португальська - в Португалії та Бразилії; голландський - в
Нідерландах і в Бельгії (фламандський); іспанська - в Іспанії і в більшості
латиноамериканських країн; німецька мова використовується в НДР, ФРН, Австрії, на
більшій частині території Швейцарії, в державі Ліхтенштейн, а також є
одним з державних мов в Люксембурзі; італійська мова використовується в
Італії і частини Швейцарії (кантон Тічіно); шведська мова використовується в Швеції та
Фінляндії. Особливо широко поширена англійська мова: сфера його
використання охоплює Великобританію, США, Австралію, Нову Зеландію, Ірландію,
Канаду і ПАР. p>
Вивчення
характеру літературної мови в таких умовах дозволило, зокрема,
сформулювати концепцію національного варіанту літературної мови.
Варіантологія мови є відносно молодий теорією, що знаходиться в
сьогодні в стадії свого становлення. Стан системи літературного
мови, коли він використовується двома або декількома національно-державними
спільнотами, що є окремим випадком варіантності, називається
національної негомогенностью мови. Національні варіанти літературної мови
необхідно відрізняти від регіональних варіантів, тому що в національних варіантах
місцева специфіка (культивування діалектних, ареальні особливостей) є
лише одним із джерел розвитку мови. В цілому національні варіанти
характеризуються тим, що з точки зору основного інвентарю елементів своєї
субстанції та структури вони виявляються єдині. Єдність такого національно
негомогенного мови, однак, не передбачає їх обов'язкової тотожності, так
як, пише Д. Брозовіч, "було б нематеріалістічно і недіалектічно
вважати, що мова, що обслуговує одну націю, суспільство, одну національну
культуру і цивілізацію, одну науку й літературу, яка може мати ту ж природу, що
і мова, що розподіляє ті ж функції між двома націями "[3
]. p>
неідентичність
мови при наявності двох або більше національних носіїв призвела до мовознавство
визнання варіативності такої мови, що, у свою чергу, виявило
необхідність визначення цієї системи як національних варіантів мови.
Інтерпретація національних варіантів однієї мови як систем, які мають
стійкістю і перспективою, поза сумнівом, є значним досягненням
радянської та зарубіжної лінгвістики останніх 20-25 років. Адже ще на початку 50-х
рр.. Е.Г. Різель, наприклад, при розгляді національних особливостей німецького
літературної мови в Австрії та Швейцарії вважала ці особливості елементами,
знаходяться на різних ступенях їх впровадження в загальну єдину норму, тобто
практично розглядала їх як територіальні дублети [4
]. З іншого боку,
негомогенность національних варіантів мови підштовхнула ряд лінгвістів до
міркувань про існування самостійних мов. Яскравим прикладом тому
є концепція Г.Л. Менкена, що розглядав американський варіант
англійської літературної мови як самостійний, незалежний
"американську мову" [5
]. p>
На початку 60-х
рр.. провідними радянськими лінгвістами були сформульовані основні положення про
національно негомогенном мову як про систему його національних варіантів. Цьому
сприяли також деякі більш ранні висловлювання та оцінки, зроблені
А.І. СМИРНИЦЬКИЙ, Е.Г. Різель та ін Слід особливо відзначити внесок у вирішення цієї
проблеми Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А.
Бородіної, А.І. Домашнева, Д. Брозовіча та ін Резюмуючи розгорнуту
характеристику національних варіантів мов, дану Г.В. Степановим, можна
сказати, що національним варіантом мови є форма пристосування єдиного
літературної мови як до традиції, так і до сучасних потреб нації, то
є національний варіант є особливою формою функціонування єдиного
мови. p>
Як вже
зазначалося, одним з національно негомогенних мов є англійська мова,
поліваріантність якого вже протягом тривалого часу привертає до себе
увагу як радянських, так і зарубіжних лінгвістів. Особливий інтерес викликає
американський варіант літературної англійської мови. На думку А.Д. Швейцера,
інтерес, що проявляється до цієї проблеми, визначається насамперед тим, що вона
має велике значення не тільки для Філологія, але і в колі таких проблем загальної
мовознавства, як природа мови та її територіальної варіативності, співвідношення
між варіантами літературної мови та ін [6
]. p>
Велике
увагу проблемам дослідження відмінностей американського і британського варіантів
англійської мови приділили у своїх працях цілий ряд радянських лінгвістів, в
Зокрема В.Н. Ярцева, І.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.І. Бєляєва,
І.А. Потапова, Г.Д. Звіададзе. p>
Необхідно
зазначити, що важливою стороною визнання суверенності національного варіанту
літературної мови є його фіксація, тобто виявлення і кодифікація
національної норми літературної мови, і перш за все шляхом
лексикографічного відображення стану норми цього літературної мови в
умовах даного соціуму. В даний час американський варіант англійської
мови є настільки стійко сформованим типом літературної мови,
який, як показують спостереження, характеризується специфічними,
властивими саме англійської мови в США рисами на всіх рівнях мовної
системи, що ряд лінгвістів, в першу чергу американських, роблять
спроби відродити теоретичні міркування Г.Л. Менкена про існування
особливого американської мови. Хоча робота Г.Л. Менкена "Американський
мова "заснована на великій кількості фактичного матеріалу, А. Д. Швейцер
цілком справедливо зазначає, що цінність зібраних фактів значною
мірою знижує їх явно тенденційний підбір, сумнівна інтерпретація цілого
ряду випадків, довільне і ненаукове поводження з мовними фактами, що,
разом узяте, наводить на думку про те, що автор заздалегідь поставив перед собою
одну мету - довести існування особливого американського мови [7
]. Слід відзначити і
іншу крайність, - зокрема, доводи на користь визнання американського
варіанту англійської мови діалектом приводив Б.В. Братусь [8
]. p>
Але, виходячи з
тієї тези, що важливою стороною визнання існування суверенної
національного варіанту англійської мови в США є кодифікація
національної норми літературної мови, причому насамперед шляхом
лексокографіческого відображення, в даний час видається важливим дати
оцінку тому, яка лексикографічна практика фіксації, або відображення цих
специфічних цортів англійської мови в США. Представляється досить показовим
той факт, що аж до недавнього часу в англійських словниках американізми або
взагалі не наводилися, або оцінювалися як відхилення від норми. Останнім
час, проте, ситуація змінилася. Зокрема, існування американського
стандарту нарешті визнано навіть словниками Оксфорда, а тому числі словником
А.С. Хорнбі "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English ". P>
Контрасти між
американським і англійським стандартами англійської мови виявляються
досить часто і в різних сферах системи мови, що й було підтверджено
при аналізі вищеназваного словаряс подальшим зіставленням відповідних
слів у словниках "Webster's New Collegiate Dictionary" і
"Webster's New World Dictionary". p>
При суцільному
аналізі частини розділу, відведеного словами, які починаються на букву "s"
виявилося, що велика кількість розбіжностей відноситься до слів, які мають подібну
морфологічну структуру, семантику і орфографічні оформлення, але
розрізняються фонетично. p>
Цілу групу
слів складають слова, в яких відбувається своєрідне зміна фонетичної
структури в результаті переходу від [ju:] к [u:], або елімінація звуку [j].
Наприклад, слово stew має в словнику дві транскрипції: [stju:] (англійська
варіант) і [stu:] (американський варіант). Це ж явище було відзначено в
наступних лексичних одиницях: studio, studious, studiously, studiousness,
subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity,
student. У двох випадках (sterile, sterilization) почався перехід голосною
цих словоформ з дифтонги в монофтонг: [ 'sterail] (англ.) - [' sterel] (амер.).
У двох інших випадках почався перехід від довгого звуку [a:] в англійському
варіанті до дифтонги [ei] в американському (іменник stratum, дієслово
strafe): [ 'stra: tem] (англ.) - [' streitem] (амер.), [stra: f] (англ.) - [streif]
(амер.). Єдина для двох варіантів форма steadfast має характерну відмінність в
вимові - перехід від [a:] до [ae] в американському варіанті: [ 'stedfa: st]
(англ.) - [ 'stedfaest] (амер.). У фонетичної реалізації слова submersion в
американському варіенте спостерігається озвонченіе звуку [sh]. Словоформа strontium
несе в собі наступні відмінності у вимові: [ 'strontiem] (англ.) --
[ 'stronshiem] (амер.). При фонетичної реалізації словоформи subleutenant
відзначена заміна звуку [e] на довгий [u:]. Відзначено розходження в фонетичною
реалізації слова strong (зміна довготи голосного). p>
З'ясувалося, що
ряд слів має відмінності в фонетичної реалізації як наслідок появи в
американському варіанті вторинного наголоси, що резултірует в проголошенні
сінкопіруемой в англійському варіанті голосною; таких слів було відзначено три:
stationary, stationery, strawberry. Також в результаті появи вторинного
наголосу в американському варіанті в слові stipendiary відбувається заміна
скороченої на [e]. Відзначено випадок перенесення основного наголосу в дієслові
subcontract (те ж в іменник subcontractor), що призводить до
фонетичним змінам: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.). p>
Складним і
вельми цікавим випадком є розходження в фонетичної реалізації та
розбіжність у наголос в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) --
[stu: ed] (амер.), де, як ми бачимо, відбувається вже знайома нам елімінація
звуку [j] і, одночасно, змінюється довгота гласного в американському варіанті.
У словоформи stewardess, крім зазначених вище явищ, ми спостерігає відмінність
в наголос і в фонетичної реалізації другого слова: [stjue'des] (англ.) --
[ 'stu: edis] (амер.). У словоформи submarine відзначається відсутність в
американському варіанті вторинного наголосу в поєднанні з перенесенням наголосу на
перший склад. У словоформи striated відзначений перенесення наголосу, не призвів,
однак, до зміни будь-якого звуку: [strai'eitid] (англ.) - [ 'straieitid]
(амер.). p>
Далі зазначено
значна кількість розбіжностей на лексичному рівні, в тому числі
американізмів, не використовуються або частково використовуються в англійському варіанті
мови, американізми, що не мають або мають відповідність в англійському
варіанті, а також розбіжності в одному з компонентів складного слова. Так,
виявлений американізм, що не має лексичного відповідності в англійському
варіанті мови і, тому, даний словником Хорнбі описово: stock-car
"залізничний вагон для перевезення худоби". у словнику відзначено ряд
лексичних американізмів, що не мають розповсюдження в Англії і що мають у
англійському варіанті лексичне еквіваленти: porch (англ.) - stoop (амер.),
plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.),
shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексичних американізмів,
які є складними словами, відрізняються від своїх семантичних еквівалентів в
англійському варіанті одним з компонентів: shareholder (англ.) - stockholder
(амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings
(амер.). p>
Відзначено
лексичний американізм, що отримав в даний час поширення не тільки
в усьому англійською узусі, але і, як запозичення, в ряді інших країн,
наприклад, у ФРН, Австрії, Японії: station-wagon, чому в англійському варіанті
еквівалентно estate car. Подібне явище пояснюється, зокрема, використанням
американського технічного досвіду, проникненням американської технології та
розширенням ринків збуту американського автомобілебудування. Зустрінеться в ході
аналізу американізм store хоча і використовується в англійському варіанті, але має
вузько обмежене специфічне значення. До лексичним американізм слід
віднести також словосполучення steamer headline, де спостерігається розбіжність з
англійським текстом в одному з компонентів сталого словосполучення (при
Загалом опорному слові означальні слова у словосполученнях різні:
англійською еквівалентаом є словосполучення banner headline). p>
У двох випадках
відзначено розбіжність у семантичній структурі слів. Слово stateroom в
англійською варіенте позначає "окрема каюта на кораблі"; в
американському варіанті з'являється додаткове значення: "купе
залізничного вагону ". Якщо значення слова student в англійському
варіанті загальновідомо, то в американському варіанті з'являється друга значення:
"школяр". Крім того, в цьому слові простежується вже відоме нам
фонетичне розбіжність. p>
В аналізованому
матеріалі був також виявлений морфологічний американізм: іменник
"поверх" в американському варіанті має модифіковане закінчення:
storey (мн. ч. storeys) - англійський варіант; story (мн. ч. stories) --
американський варіант. p>
Особливим випадком
представляється фонетичний і морфолого-орфографічний американізм: дієслово
staunch (англ.), що має в американському варіенте, крім зазначеної, другий
орфографічну реалізацію stanch, яка використовується в даний час і в
англійською варіенте. Цікаво відзначити, що в результаті один і той же дієслово,
що означає одне й те ж поняття ( "зупинити течію, особливо
крові "), має два види орфографічного відображення і три види
фонетичної реалізації. p>
Таким чином,
проведений аналіз показав, що своєрідність англійської літературної мови
США, виражена на різних рівнях мовної системи, знаходить своє
кодифіковане вираз як равноположенного національного стандарту
єдиного англійської мови. p>
Список
літератури h2>
1. Жирмунський
В.М. Марксизм і соціальна лінгвістика. - В кн.: Питання соціальної
лінгвістики. Л., 1969, с. 14. P>
2. Швейцер А.Д.
Деякі актуальні проблеми соціолінгвістики. - "Іноземні мови в
школі ", № 3, 1969, с. 6. p>
3. Брозовіч Д.
Слов'янські стандартні мови та порівняльний метод. - "Питання
мовознавства ", № 1, с. 17. p>
4. Різель Е.Г.
До питання про національну мову в Австрії. - Вчені записки 1-го Моск. гос. пед.
ін-ту іноз. яз., т. 5, 1953, с. 163. P>
5. Mencken H.L. The American language (An inquiry into
the development of English in the United States). N.Y., 1957. P>
6. Швейцер А.Д.
Розпізнавальних елементи американського і британського варіантів сучасної
літературної англійської мови. - АДД. М., 1966, с. 3. P>
7. Швейцер А.Д.
Літературний англійська мова в США та Англії. - М., Вища школа, 1971, с. 7-9. P>
8. Братусь Б.В.
Теорія американського мови на службі у імперіалістів. - "Іноземні мови
в школі ", № 4, 1948, с. 28-36. p>
9. О.А.
Домашнєв. Про лексикографІЧЕСКОМ ВІДБИТТЯ АМЕРИКАНСЬКОГО СТАНДАРТУ АНГЛІЙСЬКОЇ
ЛІТЕРАТУРНОГО МОВИ. P>