латинізми В
Юридична термінологія Литовські Статути 1588 РОКУ h2>
Латинська мова,
будучи в Середні віки мовою права на території практично всієї Західної
Європи, зробив колосальний вплив на формування юридичної термінології в
абсолютній більшості європейських мов. Не був винятком і
Старобілоруська - державна мова Великого Князівства Литовського. Між
тим, нам не відомо жодного спеціального дослідження, присвяченого
латинізми в Старобілоруська юридичної термінології. p>
При
розгляді матеріалу всі виявлені нами латинізми були розподілені по
п'яти групам. До першої групи належать слова, що перейшли в Старобілоруська
мова без скільки-небудь істотних змін звучання і значення: апеляция
(лат. apellatio) - "звернення у вищу судову інстанцію", артикул
(лат. articulus) - "стаття, параграф, розділ", куратар (лат. curator)
- "Опікун", магiстрат (лат. magistratus) - "керівництво,
влади ", магнат (лат. magnatus) -" багатий, знатний чоловік, власник
великих земельних угідь ", статут (лат. statutum) -" постанову,
збори законодавчих актів "та багато іншого. p>
До другої групи
належать слова, що зберегли в Старобілоруська мовою своє звучання, але
змінили значення: аутентик (лат. authentus "справжній,
достовірний ") -" точний текст якого-небудь документа, переписаний з
оригіналу та завірений печаткою та підписом посадової особи ", дукти (лат.
ductus "напрям") - "межова лінія", iнстигатар (лат.
instigator "підбурювач") - "державний позивач",
канвакация (лат. convocatio "созиваніе") - "сейм, який збирався
примасом у разі смерті короля ", пракуратор (лат. procurator
"уповноважений") - професійний юрист, який займався
адвокатською практикою ", прапiнація (лат. propinatio" Zdravicza,
тост ") -" виключне право феодалів на виробництво спиртних
напоїв ", реституция (лат. restitutio" відновлення, оновлення ")
- "Повернення отриманого в результаті операції, якщо угода визнавалася
незаконною ", екземпт (лат. exemptus" вилучений, вийнятий ") --
"особа, на яку не поширювалися загальногромадянські норми права". У
більшості наведених прикладах тут ми маємо справу зі звуженням значення слова,
його термінологізаціей при переході з латинського в Старобілоруська мову. При
порівнянні слів першої та другої груп звертає на себе увагу наступний факт:
всі слова першої групи вживалися як юридичних термінів вже в
латинською мовою, в той час як слова другої групи в класичній латині
юридичними термінами не були. p>
Третю
складають слова, що змінили своє звучання, але зберегли значення,
властиве їм у латинській мові. Таких слів у нас всього два: шкрутиніум (лат.
scrutinium "дослідження, огляд, слідство") - "слідство у
кримінальних справах "і шкрутатар (лат. scrutator) -" слідчий ".
Перехід "с" у "ш" на початку слова пов'язаний, мабуть, з
впливом польської мови. Не виключено, що ці два слова були запозичені не
посередньо з латини, але за посередництвом польського, що й відбилося на їх
фонетичному вигляді. p>
До розряду слів,
змінили як звучання, так і значення, відноситься тільки один термін - Кусташ
"зберігач державного архіву". Це слово запозичене з
польського kustosz, де є аналогічне значення [2, с.219]. Польське ж
kustosz у свою чергу походить від латинського слова custos - "сторож,
страж, охоронець ". p>
П'яту, досить
численну групу, складають слова, відсутні в класичної латини,
але створені в Середні віки на базі латинських коренів і словотворчих
форматів: актикация (лат. acta - "протоколи, постанови") --
"запис документів в актові книги", секвестр (лат. seguestro --
"відділяю") - "обмеження особистих немайнових прав
людини ". Іменник квiт -" розписка, вексель ", згідно з
М. Фасмер, походить від лат. quietus - "спокійний" [3, с.219].
Утворений на базі цього іменника дієслово квiтаваць - "видавати
вексель ", судячи з його словотворчі характеристикам, сформувався
вже в одному з мов Речі Посполитої: або в польській, або в
Старобілоруська. Не менш цікавим видається нам слово банiт --
"особа, позбавлена прав і засуджений до вигнання". Це слово виводиться
з латинської bonitas - "справедливість". У іменника банiт
був синонім слов'янського походження - виваланец [1, с.471]. p>
Розглянутий
нами лексичний матеріал дозволяє зробити декілька висновків: p>
1. Основну
масу латинізмів в юридичній термінології становлять слова першого, другого і
п'ята груп. Чи не численність слів, що змінили свій фонетичний вигляд під
впливом інших мов, свідчить про те, що основна маса латинської
лексики безпосередньо з латини, а не через польський чи будь-якої іншої
третя мова. p>
2.
Численність слів, що належать до першої групи, свідчать про гарний
знайомстві творців Статуту з римським правом, з системою притаманних йому
термінів і понять. p>
3.
Необхідність термінологічно оформити поняття і явища, пов'язані з
державною структурою Великого Князівства Литовського і не мали аналогів
в римському праві, породила слова друга і п'ята групи. p>
Список
літератури h2>
1. Статут
Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тексти. Дапаведнiк. - Мiнск. - 1989. p>
2. Стипула Р.,
Ковалева Г. Польсько-російський словник. - М., 1980. p>
3. Фасмер М.
Етимологічний словник російської мови. - Т. 2, М., 1986. P>
4. А.Ю.
Мусорін. Латинізми в юридичній термінології Статути КНЯЗІВСТВА
ЛИТОВСЬКОЇ 1588 РОКУ p>