ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    латинізми в юридичній термінології статуту Великого князівства литовського 1588
         

     

    Культура і мистецтво

    латинізми В Юридична термінологія Литовські Статути 1588 РОКУ

    Латинська мова, будучи в Середні віки мовою права на території практично всієї Західної Європи, зробив колосальний вплив на формування юридичної термінології в абсолютній більшості європейських мов. Не був винятком і Старобілоруська - державна мова Великого Князівства Литовського. Між тим, нам не відомо жодного спеціального дослідження, присвяченого латинізми в Старобілоруська юридичної термінології.

    При розгляді матеріалу всі виявлені нами латинізми були розподілені по п'яти групам. До першої групи належать слова, що перейшли в Старобілоруська мова без скільки-небудь істотних змін звучання і значення: апеляция (лат. apellatio) - "звернення у вищу судову інстанцію", артикул (лат. articulus) - "стаття, параграф, розділ", куратар (лат. curator) - "Опікун", магiстрат (лат. magistratus) - "керівництво, влади ", магнат (лат. magnatus) -" багатий, знатний чоловік, власник великих земельних угідь ", статут (лат. statutum) -" постанову, збори законодавчих актів "та багато іншого.

    До другої групи належать слова, що зберегли в Старобілоруська мовою своє звучання, але змінили значення: аутентик (лат. authentus "справжній, достовірний ") -" точний текст якого-небудь документа, переписаний з оригіналу та завірений печаткою та підписом посадової особи ", дукти (лат. ductus "напрям") - "межова лінія", iнстигатар (лат. instigator "підбурювач") - "державний позивач", канвакация (лат. convocatio "созиваніе") - "сейм, який збирався примасом у разі смерті короля ", пракуратор (лат. procurator "уповноважений") - професійний юрист, який займався адвокатською практикою ", прапiнація (лат. propinatio" Zdravicza, тост ") -" виключне право феодалів на виробництво спиртних напоїв ", реституция (лат. restitutio" відновлення, оновлення ") - "Повернення отриманого в результаті операції, якщо угода визнавалася незаконною ", екземпт (лат. exemptus" вилучений, вийнятий ") -- "особа, на яку не поширювалися загальногромадянські норми права". У більшості наведених прикладах тут ми маємо справу зі звуженням значення слова, його термінологізаціей при переході з латинського в Старобілоруська мову. При порівнянні слів першої та другої груп звертає на себе увагу наступний факт: всі слова першої групи вживалися як юридичних термінів вже в латинською мовою, в той час як слова другої групи в класичній латині юридичними термінами не були.

    Третю складають слова, що змінили своє звучання, але зберегли значення, властиве їм у латинській мові. Таких слів у нас всього два: шкрутиніум (лат. scrutinium "дослідження, огляд, слідство") - "слідство у кримінальних справах "і шкрутатар (лат. scrutator) -" слідчий ". Перехід "с" у "ш" на початку слова пов'язаний, мабуть, з впливом польської мови. Не виключено, що ці два слова були запозичені не посередньо з латини, але за посередництвом польського, що й відбилося на їх фонетичному вигляді.

    До розряду слів, змінили як звучання, так і значення, відноситься тільки один термін - Кусташ "зберігач державного архіву". Це слово запозичене з польського kustosz, де є аналогічне значення [2, с.219]. Польське ж kustosz у свою чергу походить від латинського слова custos - "сторож, страж, охоронець ".

    П'яту, досить численну групу, складають слова, відсутні в класичної латини, але створені в Середні віки на базі латинських коренів і словотворчих форматів: актикация (лат. acta - "протоколи, постанови") -- "запис документів в актові книги", секвестр (лат. seguestro -- "відділяю") - "обмеження особистих немайнових прав людини ". Іменник квiт -" розписка, вексель ", згідно з М. Фасмер, походить від лат. quietus - "спокійний" [3, с.219]. Утворений на базі цього іменника дієслово квiтаваць - "видавати вексель ", судячи з його словотворчі характеристикам, сформувався вже в одному з мов Речі Посполитої: або в польській, або в Старобілоруська. Не менш цікавим видається нам слово банiт -- "особа, позбавлена прав і засуджений до вигнання". Це слово виводиться з латинської bonitas - "справедливість". У іменника банiт був синонім слов'янського походження - виваланец [1, с.471].

    Розглянутий нами лексичний матеріал дозволяє зробити декілька висновків:

    1. Основну масу латинізмів в юридичній термінології становлять слова першого, другого і п'ята груп. Чи не численність слів, що змінили свій фонетичний вигляд під впливом інших мов, свідчить про те, що основна маса латинської лексики безпосередньо з латини, а не через польський чи будь-якої іншої третя мова.

    2. Численність слів, що належать до першої групи, свідчать про гарний знайомстві творців Статуту з римським правом, з системою притаманних йому термінів і понять.

    3. Необхідність термінологічно оформити поняття і явища, пов'язані з державною структурою Великого Князівства Литовського і не мали аналогів в римському праві, породила слова друга і п'ята групи.

    Список літератури

    1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тексти. Дапаведнiк. - Мiнск. - 1989.

    2. Стипула Р., Ковалева Г. Польсько-російський словник. - М., 1980.

    3. Фасмер М. Етимологічний словник російської мови. - Т. 2, М., 1986.

    4. А.Ю. Мусорін. Латинізми в юридичній термінології Статути КНЯЗІВСТВА ЛИТОВСЬКОЇ 1588 РОКУ

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status