ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    " Своє "та" чуже "з точки зору носія циганської мови
         

     

    Культура і мистецтво

    "СВОЄ" І "ЧУЖОЕ" З погляду носія Циганська мова

    1. Оскільки російська мова домінує в усіх сферах спілкування, циганська мова виступає як один із знаків етнічної приналежності (як одяг, соматики, спосіб життя в цілому) [Шаповал 1995: 164].

    Зразок письмового дискурсу чоловіки середнього віку з Миколаївської обл. (обсяг 4,5 стор машинопису, 6 листів двомовному адресату) дає наступний розподіл за мов: російські фрагменти - 71%, циганські - 29%. По-циганськи написані: (а) вітання, подяки, вибачення, тобто етикетні зачин; (б) благі побажання, звичайні і для усного спілкування, врешті-листів; (в) питання про спільних знайомих (циган); (г) про гроші і ціни; (д) підсумкові фрази в російських абзацах, що дають емоційну або моральну оцінку повідомлення; (е) конкретні поради з "приватним" питань (наприклад: "Сир пучела гаже соске на авьян .., пхенеса кай ту упав адава нічі нажінес, ОДО ісис вавір Мануш ", "напиши романес з бічавеса"). За листами коливання частки циганського тексту складає розкид від 10 до 43%.

    Можна зробити висновок, що значущим є не відсоток циганських "розмов", а перемикання на циганський у зв'язку з певним колом тем.

    2. Специфічна маркування рідної мови пов'язана з її високим статусом, усвідомлювані носієм як загальна позитивна конотація. У зв'язку з цим хочеться звернутися до особливим сторонам мовного етикету: на відміну від російської рис, циганське бенг (вимовлене в гостях, у чужій машині) може викликати у відповідь формулу оберега "Те перел по тіро шоро!" ( "Хай впаде на твою голову");

    слово повія під час обговорення мильної опери допустимо, але замість лубни вживається раклорі дівчина (не циганка).

    3. Репліка на рідному мовою характеризується відносно більш високої емфатічностью, категоричністю: наприклад, ставить крапку в спорі матері з сином-підлітком ( "Дад авела, лела ТЕ кошел!") Після довгих суперечок по-русски.

    4. Циганські слова, невідомі в активі сім'ї, подібним статусом не володіють (буhло, фелда, фенштра - не циганські, на думку молодих людей). З іншого боку, оцінюються як циганські улюблені слова, обороти старших родичів: "Караул!" або "без вини винен виявився". Цей тип пуризму обумовлює труднощі впровадження будь-якого междіалектного койне.

    5. Система способів морфологічної адаптації різних частин мови при ситуативному запозичення з російської в циганський дозволяє "перелицювати" будь-який техст. Автоматизм таких трансформацій "по-циганськи-романес" добре усвідомлюється і в художніх текстах використовується помірно.

    6.У системі способів адаптації увагу дослідників привернула так звана "пароксітонность іменних запозичень зі слов'янських". Представляється більш доречним говорити про звільнення від наголосу кінцевого складу іменний основи. Його ударних в непрямих відмінках і ненаголошених в називному - це таке ж засіб диференціації непрямих і прямого відмінків, як чергування формант -ес-/-0, -ес-/-о-ударное, -а-/-і, -ен-/-а, -ен-/-е в споконвічних іменах. Зокрема, це важливо для перенесення категорії натхненність на запозичені слов'янські імена: дикхтем Маша, другос, але река, велике, видак ( "бачив я Машу, друга, але річку, велосипед, відеомагнітофон "), при називному Маша, друго. Вирівнювання дає: весна, Душа (ім'я, від душу), але наголос на третьому від кінця залишається: рекіца, гожінько, телевізорі.

    Список літератури

    В. В. Шаповал. "СВОЄ" І "ЧУЖОЕ" З погляду носія Циганська мова

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status