Комп'ютерний
сленг h2>
ВИТОКИ
ПРОБЛЕМИ h2>
Перші
комп'ютери з'явилися на початку 50-х років і в міру того, як вони
вдосконалювалися, люди, що працюють з ними, знайшли величезний словесний багаж,
який широко відомий нині. Але це був час до настання ери
персонального комп'ютера, тобто до 1988 р., тому вона була надбанням
посвячених, а їх мова була закритою для суспільства. З початку комп'ютерної
революції кінця 80х років цей словниковий запас і нові збільшення до нього стали
загальним надбанням. В даний час, в усьому світі розвитку мікропроцесорної
техніки, обчислювальної техніки, комп'ютерних технологій приділяється величезна
увагу. У зв'язку з цим, перша за кількістю що з'являються нових слів є
саме область комп'ютерних технологій. В цей час відбувся своєрідний
"Обвал"; англомовні терміни та абревіатури, найчастіше в англійському ж
написанні заповнили сторінки журналів і засмітили мова фахівців. Нові
терміни із закритого лексикону програмістів і розробників комп'ютерної
техніки стали переходити в розряд загальновживаних, тому що кількість людей,
що мають відношення до комп'ютерів, постійно збільшується. І паралельно цьому
явищу відбувається ще один закономірний, з точки зору лінгвістики, процес
це утворення специфічного комп'ютерного сленгу. p>
Оскільки область
моїх інтересів складають саме ці предмети (англійська, російська і
комп'ютерні технології), то ця проблема для мене досить
актуальною. Адже останнім часом ми все частіше зустрічаємо випадки поповнення
російської мови іноземними словами. І з огляду на все більш наростаючої
популярності англійської мови, більшість нових слів приходить саме з цього
мови. Мене зацікавив процес як один з компонентів взаємодії
англійської і мов. Мені захотілося якимось чином класифікувати цю
лексику, зрозуміти її значення і місце у мові. І цю проблему, на мою думку,
неможливо залишити без уваги. p>
МІСЦЕ
Комп'ютерний сленг У МОВІ h2>
Вся лексика
тієї чи іншої мови поділяється на літературну та нелітературних. До літературної
відносяться: p>
1) книжкові
слова p>
2) стандартні
розмовні слова p>
3) нейтральні
слова p>
Все це
лексика, що вживається або в літературі, або в усному мовленні в офіційній
обстановці. Існує також нелітературних лексика, ми ділимо її на: p>
1)
Професіоналізм p>
2) вульгаризми p>
3) жаргонізми p>
4) Сленг p>
Ця частина
лексики відрізняється своїм розмовною і неофіційним характером. p>
Професіоналізм
- Це слова, що використовуються невеликими групами людей, об'єднаних певною
професією. p>
Вульгаргоми --
це грубі слова, зазвичай не вживаються освіченими людьми в суспільстві,
спеціальний лексикон, який використовується людьми нижчого соціального статусу:
ув'язненими, торговцями наркотиками, бездомними і т.п. p>
жаргонізми --
це слова, які використовуються певними соціальними або об'єднані спільними
інтересами групами, які несуть таємний, незрозумілий для всіх сенс. p>
Сленг - це
слова, які часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це
дуже виразні, іронічні слова, що служать для позначення предметів, про
які говорять в повсякденному житті. p>
Необхідно
зазначити, що деякі вчені жаргонізми відносять до сленгу, таким чином, не
виділяючи їх як самостійну групу, і сленг визначають як особливу лексику,
використовувану для спілкування групи людей зі спільними інтересами. p>
Але в чому ж
відмінність комп'ютерного сленгу від сленгів інших типів? Маючи справу з комп'ютерним
сленгом, ми маємо справу з деяким синтезом усіх чотирьох груп: p>
По-перше, ці
слова служать для спілкування людей однієї професії - програмістів, або просто
людей, що використовують комп'ютер дня якихось цілей. При цьому вони використовуються в
як синоніми до англійських професійним термінів, відрізняючись від них
емоційним забарвленням. p>
По-друге, комп'ютерний
сленг відрізняється "зацикленістю" на реаліях світу комп'ютерів. Розглянуті
сленгові назви відносяться тільки до цього світу, таким чином, відокремлюючи його від
всього іншого, і часто незрозумілі людям нетямущим. Наприклад, ні кожному
людині стане зрозуміло вираз трехпальцевий салют, що позначає скидання
комп'ютера натисканням клавіш Ctrl-Alt-Del. Завдяки знанню такого спеціального
мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності. p>
І, по-третє, у
числі цієї лексики трапляються і досить вульгарні слова: p>
груповуха під Вінди (Windows for WorkGroup) p>
анус (протокол
Janus) p>
блястер (Sound
Blaster) і т.п. p>
Таким чином,
ці три спостереження не дозволяють зарахувати комп'ютерний сленг до жодної
окремо взятій групі нелітературних слів і змушують розглядати його як
явище, якому притаманні риси кожної з них. Це і дозволяє визначити
термін комп'ютерний сленг, як слова, що вживаються тільки людьми, що мають
безпосереднє відношення до комп'ютерів у повсякденному житті, що замінюють
професійну лексику і відрізняються розмовної, а іноді й
грубо-фамільярно забарвленням. p>
Крім того,
не можна забувати, що більшість слів, що відносяться до комп'ютерного сленгу,
є похідними від професійних термінів, практично всі з яких
запозичені з англійської мови. Тому необхідно простежити: 1) за
появою цих термінів і за їхнім переходом у російську мову 2) за процесом
освіти від цих термінів комп'ютерного сленгу. p>
ГЕОГРАФІЯ
НОВИХ КОМП'ЮТЕРНИХ ТЕХНОЛОГІЙ h2>
Всім відомо,
що батьківщиною переважної більшості комп'ютерних технологій є
Сполучені Штати Америки. Говорячи про це явище, не можна не задатися питанням,
в якому регіоні і як саме здійснюється їх розробка. p>
Уздовж західного
узбережжя США, приблизно в 30 кілометрах на південь від Сан-Франциско знаходяться невеликі
містечка Пало-Альта, Маунтен В'ю, Лос-Альтос і Стенфорд. Далі на південний схід
розташовані більш великі міста: Саннівейл, Купертино, Сан-Хосеі Санта-Клара.
Мережа цих міст американці називають 'Silicon Valley'. Саме тут і
сконцентрована основна частина дослідницьких центрів не тільки Америки, але
і всього світу. Більше половини всіх нових технологій за останнє десятиліття
розроблені саме тут. Це місце є найбільшим в світі
виробником чіпів. В даний час в Silicon Valley є близько 1900
фірм, які так чи інакше відносяться до електронної промисловості. Всі великі
компанії володіють мережею дослідних центрів, які розташовані по всій
Silicon Valley. У цих дослідницьких центрах працює величезна кількість
вчених, які й займаються розробкою нових технологій в області
електротехніки та комп'ютерних технологій. Так, наприклад, в дослідному
центрі фірми Xerox в Пало-Альта працює більше 1000 вчених, IBM має у своєму
центрі в Сан-Хосе близько 3500 вчених. Окремо взяті дослідні центри
різних фірм утворюють більші суспільства, що працюють над проведенням
спільних проектів, в яких зацікавлені ряд входять до них фірм. Одне з
таких спільнот це Semiconductor Research Corporation, що займається вивченням
напівпровідників. Не можна також не сказати про Стенфордському університеті, з
якого, до речі кажучи, і випускаються більшість вчених, які внесли значний
внесок у розвиток комп'ютерних технологій. У Стенфорді значна частина його
бюджету витрачається на фінансування науково-дослідницької діяльності
учнів. p>
Таким чином,
вивчивши, як відбувається винахід нових технологій у США, я прийшов до висновку,
що будь-які нові розробки є плодом діяльності одного або групи
вчених, що працюють над спільним проектом. У будь-якому випадку, будь-яка нова
технологія виходить за стіни дослідних центрів Silicon Valley вже в
готовому вигляді, а, отже, має і свою назву. І народжуються нові
терміни найчастіше в процесі роботи над винаходом і майже завжди
закріплюється за ним. Суспільство ж змушений користуватися цією назвою. І лише,
відштовхуючись від своєї первісної форми, слово може утворити розмовну
форму, з'явитися в комп'ютерному сленгу. p>
ПРИЧИНИ
Бурхливе ОСВІТИ Комп'ютерний сленг h2>
Першою причиною
настільки швидкого появи нових слів у комп'ютерному сленгу є, звичайно ж,
стрімкий, "стрибає" розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо зазирнути
в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то
ми побачимо, що практично кожного тижня з'являються більш-менш значущі
розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в
цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так
як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, природно
отримують його англійською мовою. Коли ж про ці розробки через какое то
час дізнаються в Росії, то для їх переважної більшості звичайно ж не
знаходиться еквівалента в українській мові. І тому російським фахівцям
доводиться використовувати оригінальні терміни. Відбувається так зване
заповнення культурологічних лакун за допомогою англомовних термінів. Таким чином,
англійські назви все більше і більше наповнюють російську мову. Відсутність у
українською мовою досить стандартизованої термінології в цій області,
значного числа фірмових і рекламних термінів і спричинило за собою
тенденцію до появи такого числа комп'ютерного сленгу. p>
Багато хто з
існуючих професійних термінів досить громіздкі й незручні в
щоденному використанні. Виникає потужна тенденція до скорочення, спрощення
слів. Наприклад, один із самих частоупотребляемих термінів - 'motherboard', він
має таку відповідність в російській мові як "материнська плата". У сленгу ж
цьому слову відповідає "мамка" або "матрьошка". Або інший приклад: 'CD-ROM
Drive 'перекладається на російську як "накопичувач на лазерних дисках", в сленгу
має еквіваленти "сидюк", "сідюшнік". Наступна пропозиція містить слова
ілюструють тенденцію до скорочення: "Комп бувають двох видів - біми і маки"
(Персональні комп'ютери бувають двох видів - IBM-сумісні і Macintosh) p>
Люди,
що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні досить молоді,
переважно до сорока років. У зв'язку з цим знову ж таки з'являється бажання
розбавити ці терміни гумором, додати власну емоційне забарвлення,
елемент невимушеності. Досить згадати "флопповерт" (дисковод) або
"Вторований" (стиснений програмою архіватором). p>
Останнім
час відбулося також поголовне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це
знову ж таки стало потужним джерелом нових слів. З'явилися різні слова для
тих чи інших понять, до них відносяться "аркада", "бродилка", "бос" (у значенні
самий головний ворог у грі), "думер" (людина грає в гру 'DOOM'), "квакають"
(грати в гру 'Quake') і т.п. p>
Необхідно
також відзначити той факт, що більшість непрофесійних користувачів не
володіють достатнім рівнем англійської мови. Але, так чи інакше, їм все одно
доводиться користуватися новою англійської термінологією, і найчастіше відбувається
неправильне прочитання англійського слова і виникають таким чином слова
часом міцно осідають в їх словникових запасах. Так, наприклад, від неправильного
прочитання повідомлення "NO CARRIER" в сленгу з'явився вираз: "АЛЕ КАР'ЄР",
причому те й інше означає відсутність з'єднання при зв'язку по модему. p>
Внаслідок
всього цього, користувачі комп'ютерів заговорили на вигаданому ними ж самими
мовою. p>
СПРОБА
КЛАСИФІКАЦІЇ Комп'ютерний сленг ПО СПОСОБУ ОСВІТИ h2>
Шляхи та способи
освіти комп'ютерного сленгу дуже різноманітні, але всі вони зводяться до
тому, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і
зробити його придатним для постійного використання. Ось основні методи
освіти сленгу, які, на мою думку, охоплюють більшість нині
існуючої сленговий лексики: p>
1) Калька
(повне запозичення) p>
2) Полукалька
(запозичення основи) p>
3) Переклад p>
a) з
використанням стандартної лексики в особливому значенні p>
b) з
використанням сленгу інших професійних груп p>
4) Фонетична
мімікрія p>
I. Калька p>
Цей спосіб
освіти включає в себе запозичення граматично не освоєні російською мовою.
При цьому слово запозичується цілком зі своїм вимовою, написанням і
значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції. Кожен звук у
заімствуемом слові заміщається відповідним звуком у російській мові в
Згідно з фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними в
вимові і написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось
приклади слів, повністю запозичених з англійської мови: p>
device ® девайс p>
hard drive ® хард p>
Найвірогідніше
за все, деяку кількість подібних слів в українській мові стало наслідком
того, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах усе ще працює
англійською мовою. Внаслідок цього, у людей відбувається своєрідне
звикання деяким поширеним командам або повідомленнями. Ось, наприклад,
"Інвалід юзер" (популярний відповідь на питання про те, чому щось не працює)
є популярною перефразування повідомлення операційної системи MS-DOS
'Invalid drive'. p>
Крім
"Звикання", тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція серед
молоді до залучення в свою повсякденну мову англіцизмів. Захоплення
англіцизмів стало своєрідною модою, воно обумовлене створеними в молодіжному
суспільстві стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ
ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вище,
і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи в
свою промову англійські запозичення, молоді люди певним чином
наближаються до цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю
життя. p>
Саме в цій
групі має місце російське або просто неправильне прочитання англійського слова.
Часом помилка стає привабливою до того, що опановує масами: p>
message ®
повідомленнями. p>
Дуже часто
зустрічається просто перенесення слова в російську мову з неправильним наголосом: p>
label ®
лаб