ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Комп'ютерний сленг
         

     

    Культура і мистецтво

    Комп'ютерний сленг

    ВИТОКИ ПРОБЛЕМИ

    Перші комп'ютери з'явилися на початку 50-х років і в міру того, як вони вдосконалювалися, люди, що працюють з ними, знайшли величезний словесний багаж, який широко відомий нині. Але це був час до настання ери персонального комп'ютера, тобто до 1988 р., тому вона була надбанням посвячених, а їх мова була закритою для суспільства. З початку комп'ютерної революції кінця 80х років цей словниковий запас і нові збільшення до нього стали загальним надбанням. В даний час, в усьому світі розвитку мікропроцесорної техніки, обчислювальної техніки, комп'ютерних технологій приділяється величезна увагу. У зв'язку з цим, перша за кількістю що з'являються нових слів є саме область комп'ютерних технологій. В цей час відбувся своєрідний "Обвал"; англомовні терміни та абревіатури, найчастіше в англійському ж написанні заповнили сторінки журналів і засмітили мова фахівців. Нові терміни із закритого лексикону програмістів і розробників комп'ютерної техніки стали переходити в розряд загальновживаних, тому що кількість людей, що мають відношення до комп'ютерів, постійно збільшується. І паралельно цьому явищу відбувається ще один закономірний, з точки зору лінгвістики, процес це утворення специфічного комп'ютерного сленгу.

    Оскільки область моїх інтересів складають саме ці предмети (англійська, російська і комп'ютерні технології), то ця проблема для мене досить актуальною. Адже останнім часом ми все частіше зустрічаємо випадки поповнення російської мови іноземними словами. І з огляду на все більш наростаючої популярності англійської мови, більшість нових слів приходить саме з цього мови. Мене зацікавив процес як один з компонентів взаємодії англійської і мов. Мені захотілося якимось чином класифікувати цю лексику, зрозуміти її значення і місце у мові. І цю проблему, на мою думку, неможливо залишити без уваги.

    МІСЦЕ Комп'ютерний сленг У МОВІ

    Вся лексика тієї чи іншої мови поділяється на літературну та нелітературних. До літературної відносяться:

    1) книжкові слова

    2) стандартні розмовні слова

    3) нейтральні слова

    Все це лексика, що вживається або в літературі, або в усному мовленні в офіційній обстановці. Існує також нелітературних лексика, ми ділимо її на:

    1) Професіоналізм

    2) вульгаризми

    3) жаргонізми

    4) Сленг

    Ця частина лексики відрізняється своїм розмовною і неофіційним характером.

    Професіоналізм - Це слова, що використовуються невеликими групами людей, об'єднаних певною професією.

    Вульгаргоми -- це грубі слова, зазвичай не вживаються освіченими людьми в суспільстві, спеціальний лексикон, який використовується людьми нижчого соціального статусу: ув'язненими, торговцями наркотиками, бездомними і т.п.

    жаргонізми -- це слова, які використовуються певними соціальними або об'єднані спільними інтересами групами, які несуть таємний, незрозумілий для всіх сенс.

    Сленг - це слова, які часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що служать для позначення предметів, про які говорять в повсякденному житті.

    Необхідно зазначити, що деякі вчені жаргонізми відносять до сленгу, таким чином, не виділяючи їх як самостійну групу, і сленг визначають як особливу лексику, використовувану для спілкування групи людей зі спільними інтересами.

    Але в чому ж відмінність комп'ютерного сленгу від сленгів інших типів? Маючи справу з комп'ютерним сленгом, ми маємо справу з деяким синтезом усіх чотирьох груп:

    По-перше, ці слова служать для спілкування людей однієї професії - програмістів, або просто людей, що використовують комп'ютер дня якихось цілей. При цьому вони використовуються в як синоніми до англійських професійним термінів, відрізняючись від них емоційним забарвленням.

    По-друге, комп'ютерний сленг відрізняється "зацикленістю" на реаліях світу комп'ютерів. Розглянуті сленгові назви відносяться тільки до цього світу, таким чином, відокремлюючи його від всього іншого, і часто незрозумілі людям нетямущим. Наприклад, ні кожному людині стане зрозуміло вираз трехпальцевий салют, що позначає скидання комп'ютера натисканням клавіш Ctrl-Alt-Del. Завдяки знанню такого спеціального мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності.

    І, по-третє, у числі цієї лексики трапляються і досить вульгарні слова:

    груповуха під Вінди (Windows for WorkGroup)

    анус (протокол Janus)

    блястер (Sound Blaster) і т.п.

    Таким чином, ці три спостереження не дозволяють зарахувати комп'ютерний сленг до жодної окремо взятій групі нелітературних слів і змушують розглядати його як явище, якому притаманні риси кожної з них. Це і дозволяє визначити термін комп'ютерний сленг, як слова, що вживаються тільки людьми, що мають безпосереднє відношення до комп'ютерів у повсякденному житті, що замінюють професійну лексику і відрізняються розмовної, а іноді й грубо-фамільярно забарвленням.

    Крім того, не можна забувати, що більшість слів, що відносяться до комп'ютерного сленгу, є похідними від професійних термінів, практично всі з яких запозичені з англійської мови. Тому необхідно простежити: 1) за появою цих термінів і за їхнім переходом у російську мову 2) за процесом освіти від цих термінів комп'ютерного сленгу.

    ГЕОГРАФІЯ НОВИХ КОМП'ЮТЕРНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

    Всім відомо, що батьківщиною переважної більшості комп'ютерних технологій є Сполучені Штати Америки. Говорячи про це явище, не можна не задатися питанням, в якому регіоні і як саме здійснюється їх розробка.

    Уздовж західного узбережжя США, приблизно в 30 кілометрах на південь від Сан-Франциско знаходяться невеликі містечка Пало-Альта, Маунтен В'ю, Лос-Альтос і Стенфорд. Далі на південний схід розташовані більш великі міста: Саннівейл, Купертино, Сан-Хосеі Санта-Клара. Мережа цих міст американці називають 'Silicon Valley'. Саме тут і сконцентрована основна частина дослідницьких центрів не тільки Америки, але і всього світу. Більше половини всіх нових технологій за останнє десятиліття розроблені саме тут. Це місце є найбільшим в світі виробником чіпів. В даний час в Silicon Valley є близько 1900 фірм, які так чи інакше відносяться до електронної промисловості. Всі великі компанії володіють мережею дослідних центрів, які розташовані по всій Silicon Valley. У цих дослідницьких центрах працює величезна кількість вчених, які й займаються розробкою нових технологій в області електротехніки та комп'ютерних технологій. Так, наприклад, в дослідному центрі фірми Xerox в Пало-Альта працює більше 1000 вчених, IBM має у своєму центрі в Сан-Хосе близько 3500 вчених. Окремо взяті дослідні центри різних фірм утворюють більші суспільства, що працюють над проведенням спільних проектів, в яких зацікавлені ряд входять до них фірм. Одне з таких спільнот це Semiconductor Research Corporation, що займається вивченням напівпровідників. Не можна також не сказати про Стенфордському університеті, з якого, до речі кажучи, і випускаються більшість вчених, які внесли значний внесок у розвиток комп'ютерних технологій. У Стенфорді значна частина його бюджету витрачається на фінансування науково-дослідницької діяльності учнів.

    Таким чином, вивчивши, як відбувається винахід нових технологій у США, я прийшов до висновку, що будь-які нові розробки є плодом діяльності одного або групи вчених, що працюють над спільним проектом. У будь-якому випадку, будь-яка нова технологія виходить за стіни дослідних центрів Silicon Valley вже в готовому вигляді, а, отже, має і свою назву. І народжуються нові терміни найчастіше в процесі роботи над винаходом і майже завжди закріплюється за ним. Суспільство ж змушений користуватися цією назвою. І лише, відштовхуючись від своєї первісної форми, слово може утворити розмовну форму, з'явитися в комп'ютерному сленгу.

    ПРИЧИНИ Бурхливе ОСВІТИ Комп'ютерний сленг

    Першою причиною настільки швидкого появи нових слів у комп'ютерному сленгу є, звичайно ж, стрімкий, "стрибає" розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо зазирнути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то ми побачимо, що практично кожного тижня з'являються більш-менш значущі розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, природно отримують його англійською мовою. Коли ж про ці розробки через какое то час дізнаються в Росії, то для їх переважної більшості звичайно ж не знаходиться еквівалента в українській мові. І тому російським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни. Відбувається так зване заповнення культурологічних лакун за допомогою англомовних термінів. Таким чином, англійські назви все більше і більше наповнюють російську мову. Відсутність у українською мовою досить стандартизованої термінології в цій області, значного числа фірмових і рекламних термінів і спричинило за собою тенденцію до появи такого числа комп'ютерного сленгу.

    Багато хто з існуючих професійних термінів досить громіздкі й незручні в щоденному використанні. Виникає потужна тенденція до скорочення, спрощення слів. Наприклад, один із самих частоупотребляемих термінів - 'motherboard', він має таку відповідність в російській мові як "материнська плата". У сленгу ж цьому слову відповідає "мамка" або "матрьошка". Або інший приклад: 'CD-ROM Drive 'перекладається на російську як "накопичувач на лазерних дисках", в сленгу має еквіваленти "сидюк", "сідюшнік". Наступна пропозиція містить слова ілюструють тенденцію до скорочення: "Комп бувають двох видів - біми і маки" (Персональні комп'ютери бувають двох видів - IBM-сумісні і Macintosh)

    Люди, що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні досить молоді, переважно до сорока років. У зв'язку з цим знову ж таки з'являється бажання розбавити ці терміни гумором, додати власну емоційне забарвлення, елемент невимушеності. Досить згадати "флопповерт" (дисковод) або "Вторований" (стиснений програмою архіватором).

    Останнім час відбулося також поголовне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це знову ж таки стало потужним джерелом нових слів. З'явилися різні слова для тих чи інших понять, до них відносяться "аркада", "бродилка", "бос" (у значенні самий головний ворог у грі), "думер" (людина грає в гру 'DOOM'), "квакають" (грати в гру 'Quake') і т.п.

    Необхідно також відзначити той факт, що більшість непрофесійних користувачів не володіють достатнім рівнем англійської мови. Але, так чи інакше, їм все одно доводиться користуватися новою англійської термінологією, і найчастіше відбувається неправильне прочитання англійського слова і виникають таким чином слова часом міцно осідають в їх словникових запасах. Так, наприклад, від неправильного прочитання повідомлення "NO CARRIER" в сленгу з'явився вираз: "АЛЕ КАР'ЄР", причому те й інше означає відсутність з'єднання при зв'язку по модему.

    Внаслідок всього цього, користувачі комп'ютерів заговорили на вигаданому ними ж самими мовою.

    СПРОБА КЛАСИФІКАЦІЇ Комп'ютерний сленг ПО СПОСОБУ ОСВІТИ

    Шляхи та способи освіти комп'ютерного сленгу дуже різноманітні, але всі вони зводяться до тому, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і зробити його придатним для постійного використання. Ось основні методи освіти сленгу, які, на мою думку, охоплюють більшість нині існуючої сленговий лексики:

    1) Калька (повне запозичення)

    2) Полукалька (запозичення основи)

    3) Переклад

    a) з використанням стандартної лексики в особливому значенні

    b) з використанням сленгу інших професійних груп

    4) Фонетична мімікрія

    I. Калька

    Цей спосіб освіти включає в себе запозичення граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своїм вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції. Кожен звук у заімствуемом слові заміщається відповідним звуком у російській мові в Згідно з фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними в вимові і написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось приклади слів, повністю запозичених з англійської мови:

    device ® девайс

    hard drive ® хард

    Найвірогідніше за все, деяку кількість подібних слів в українській мові стало наслідком того, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах усе ще працює англійською мовою. Внаслідок цього, у людей відбувається своєрідне звикання деяким поширеним командам або повідомленнями. Ось, наприклад, "Інвалід юзер" (популярний відповідь на питання про те, чому щось не працює) є популярною перефразування повідомлення операційної системи MS-DOS 'Invalid drive'.

    Крім "Звикання", тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція серед молоді до залучення в свою повсякденну мову англіцизмів. Захоплення англіцизмів стало своєрідною модою, воно обумовлене створеними в молодіжному суспільстві стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вище, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи в свою промову англійські запозичення, молоді люди певним чином наближаються до цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю життя.

    Саме в цій групі має місце російське або просто неправильне прочитання англійського слова. Часом помилка стає привабливою до того, що опановує масами:

    message ® повідомленнями.

    Дуже часто зустрічається просто перенесення слова в російську мову з неправильним наголосом:

    label ® лаб

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status