ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Особливості перекладу поезії на англійську мову
         

     

    Культура і мистецтво

    Особливості перекладу поезії на англійську мову.

    Введення.

    Дану роботу можна було озаглавити (слідом за Вірджинією Вульф) "On not knowing Russian". У статті "On not knowing Greek" вона пише про значущість грецької поезії для європейця XX століття. Ми звертаємося до грецької культури, втомившись від безформності життя, від неясності християнства, від втіхи, яке воно пропонує, від прожитих років ...

    Говорячи про «російської точки зору», Вірджинія Вулф підкреслює руйнівність перекладу: «У живих залишається тільки грубий, опошлення, принижений варіант сенсу. Після цього російські класики виглядають людьми, що втратили одяг у результаті землетрусу або краху поїзда ».

    Для нас безперечна думка про те, що на небосхилі російської поезії Цвєтаєва займає одне з центральних місць, вона рідний і близький кожному росіянину чоловік; для нас безсумнівно, що вона належить до плеяди тих великих письменників, "творчість яких стало живим надбанням не тільки національної, але й світової літератури ". У той же час іноземці, говорячи про російську літературу, перш за все називають імена Достоєвського, Толстого, Гоголя, Чехова.

    Така недооцінка цвєтаєвський поезії за кордоном пояснюється насамперед тим, що переведення її на іноземні мови надзвичайно важкий. Як, якими засобами тієї чи іншої мови донести до іноземних читачів всю неповторну красу, простоту, задушевність, щирість поетичного слова Цвєтаєвої, все багатство звукового ладу її поетичної мови, не втративши при цьому головного - бездонною глибини її змісту, її великої очисної сили, її духовної привабливості? Як зробити так, щоб, читаючи Цвєтаєву в перекладах, громадянин іншої країни отримував справжню насолоду, співпереживав цвєтаєвський речі, почуття, думки, як співпереживаємо ми, росіяни, читаючи поетесу її рідною мовою?

    Теорія перекладу, в тому числі і художнього, - наука, що знаходиться в стадії становлення. До цих пір багато хто проблеми, пов'язані з нею, не вирішені і викликають гострі дискусії. Виникла спочатку як галузь літературознавства до середини ХХ століття теорія перекладу переорієнтувалася на лінгвістику.

    Однак в останній третині ХХ ст. багато переводоведи рішуче заговорили про те, що, йдучи цим шляхом, наука про переведення зайшла в глухий кут. Все наполегливіше стала звучати думка про необхідність подолати однобічність у поглядах на переклад. Австрійська дослідниця М.Снелл-Хорнбі і близькі до неї вчені: К. Райс, Г.І. Вермеер проголосили у своїх працях "нову орієнтацію" [1] . Теорію перекладу вони пропонують розглядати як міждисциплінарну науку -- самостійну і многоперспектівную за своїм характером. Дж.Холмс і група вчених, що склалася на базі католицького університету в Левені (Ж. Ламбер, А. Левефр та ін) теж відстоюють міждисциплінарний характер літературного перекладу, однак вважають, що теорія художнього перекладу повинна розглядатися як частина комплексної, системної науки про всесвітній літератур-ному процесі (інакше кажучи, порівняльного літературознавства).

    Перекладач художнього тексту (як, втім, і перекладач взагалі) не може розглядатися як механічний "перемикач" в процесі "перекодування" -- саме така роль відводиться йому з точки зору семіотики ".

    I . Особливості перекладу. Теорія «концепту».

    Перспективним напрямком у розвитку науки про переведення, яке могло б сприяти подоланню її однобічності, видається звернення до теорії "концепту", оперує на стику лінгвістики, літературознавства, культурології, етнопсихології та багатьох інших наук.

    Під "концептом" розуміється якась "універсалія", "загальна ідея", закріплена в ментальності, психіці, мовою і що відтворює картину світу і стереотипи поведінки представників того чи іншого етносу. Слово або дія стають "концептом" тільки в процесі комунікації, оскільки комунікація приводить в рух "пучок" уявлень, асоціацій, переживань, який супроводжує дане "ключове" слово або дію.

    "Ключові слова" -- вербальна форма концептів, що складають концептосфери національної свідомості. Вони звертають на себе увагу частотністю вживання, завжди є центром сімейства фразеологічних виразів, входять до прислів'я, приказки, назви популярних книг, фільмів. За словами Ганни Вежбіцкой "в словах мови закодовані певні способи концептуалізації світу ".

    Кожен етнос має у своєму розпорядженні величезне число концептів, що склалися за період його існування, а, отже, і "ключових слів" для їх вираження. Серед ключових для англійської культури можна назвати такі концепти як "stiff upper lip "," fair play "," gentleman "," home ", "freedom", "common sense", "sence of humour". У той час як для російської культури це "воля", "душа", "доля", "туга", "безмежність", "завзятість", "соборність" і ін

    Завдання перекладача художнього тексту, таким чином, полягає в тому, щоб проникнути в суть "ключових слів" культури оригіналу й зуміти донести їх зміст до своїх читачів, зберігши, з одного боку, національний колорит оригіналу, а з іншого боку, зробивши сприйняття перекладу доступним для носіїв зовсім іншої національної концептосфери.

    Крім того, кожен окремий автор і кожний окремий твір будуть мати власну картину світу, яка будується на певних "ключових словах". Ігнорування цього рівня логіки, також веде до руйнування єдності поетичного світу автора і спотворює його сприйняття іноземним читачем.

    О. Блок у своїх блокнотах відзначав, що "будь-яке вірш - покривало, розтягнуте на вістрях декількох слів. Ці слова світяться, як зорі. Через них існує вірш "[2] .

    Зрозуміло, що при перекладі художнього тексту (поезії особливо) з однієї мови на іншу не можна не враховувати ці "опорні" - "ключові" слова. Для цього перекладачеві потрібно літературознавча компетентність, так як про "наповненості" особливим змістом тих або інших слів твори можна судити повною мірою тільки познайомившись з поетичним світом автора у всьому різноманітті і хитросплетінні тем і мотивів його складових.

    Не менше значення при перекладі мають і ті "опорні" - "ключові слова", на вістрі яких, перефразовуючи Блоку, "розтягнуто в тексті покривало національної концептосфери ". Ці" ключові слова ", апелюючи до несвідомого читача, що належить до тієї ж культури, що й автор, створюють додаткові виміри в сприйнятті твору. У той же час, перекладач, що належить до іншої культурної традиції, завжди ризикує пройти повз цих важливих слів і, таким чином, "вихолостити" національний дух оригіналу. На цьому рівні художній переклад немислимий без сполучення з етнолінгвістика, культурологією, психологією культури, - науками, які бурхливо розвиваються останнім часом. Правда справедливості заради варто відзначити, що обидва рівні на практиці, як правило, важко разделіми, тому що кожен поет (письменник) глибоко національний, незалежно від того висловлює він це у своєму творчості експліцитно чи ні.

    В якості ілюстрації можна привести вірш М. І. Цвєтаєвої "Батьківщина" у порівнянні з його перекладом на англійську мову, виконаним Джо Шепкотт до 100летію з дня народження Марини Цвєтаєвої у 1992 році. Він був опублікований разом з перекладами інших поетес в журналі "Poetry Review" восени 1993 року [3] під загальним заголовком "Тринадцять способів бачити Марину Цвєтаєву". Крім Джо Шепкотт, яка, за визнанням багатьох критиків, є однією з найяскравіших поетес сьогоднішній Великобританії, у проекті також брали участь не менш знамениті і талановиті Керол Енн Даффі, Венді Коуп, Енн Стівенсон, Флер Едкок та інші.

    II . Вірш М. Цвєтаєвої «Родина». Особливості перекладу.

    Вірш Цвєтаєвої побудовано на стрижневий опозиції "далечінь" - "близь", яка чітко сформульована в першому рядку 4 строфи: "Даль, віддалитися мені близь ". Вибір такої опозиції як основного стрижня цілком закономірний, якщо згадати обставини долі Марини Іванівни Цвєтаєвої: вірш написаний в 1932 році в еміграції.

    Слово "далечінь" на англійська мова перевести без втрати сенсу неможливо, оскільки воно пов'язане з "безмежжям" російських просторів. Словник С. І. Ожегова пропонує два значення: "далеке місце" і "далеке простір, видиме оком ". У вірші Цвєтаєвої контекстом актуалізується одразу три значення:

    "чужина" (якою стала для ліричної героїні Росія). Називаючи її "даллю", Цвєтаєва НЕ тільки висловлює ідею віддаленості територіальної, а й, можливо навіть більшою ступеня, ідею неможливості повернутися. Не випадково контекстуальних синонімом до слову "далечінь" стає вираз "тридев'ятому земля", викликає негайну асоціацію з російськими народними казками, де так позначається місце, куди дістатися практично неможливо і яке максимально віддалене від мовця, тобто втілює ідею недосяжності;

    - неосяжні простори Росії, які відкриваються "і з калузького пагорба": "Але і з калузького пагорба відкривається мені вона - даль ... ";

    - неосяжні простори Всесвіту - "до гірських зірок": "рок, що всюди, через всю даль - Всю її з собою несу ".

    Рядок "даль, віддалитися мені близь "таким чином, стає для вірші ключовою. Причому трактування її, як це часто буває у Цвєтаєвої неоднозначна, "стереоскопічність", оскільки слова, до неї входять потенційно містять в собі цілий спектр значень. "Даль" тут - Росія, якою вона бачиться ліричної героїні з чужини. "Поблизу" - це Росія до еміграції (тому віддалення героїні перетворює "близь" в "далечінь"). Але це, можливо, і сама еміграція, яка не приймається ліричною героїнею, не стає "поблизу" оскільки існує "далечінь, природжена, як біль" - Батьківщина, яка не дозволяє ухвалити іншу долю. В результаті виникає складна гра точками зору, яка підхоплюється також в інших місцях вірші, і нерідко будується за принципом парадоксу: "чужина, родина моя!"; "даль, що говорить: "Вернись додому!"

    Основна опозиція, яка побудована на грі смислами і перспективами, безпосередньо пов'язана зі словом "Батьківщина", які винесені в заголовок вірша. Більш того, в одному з причетний "далечінь" і "близь" виступають як контекстуальні синоніми, що підкреслюється на формальному рівні аллітерірующім "л". При пильному читанні тексту стає очевидним, що заголовної слово "Батьківщина" (яке повторюється у творі 4 рази) має розгалужену систему контекстуальних синонімів, об'єднаних в єдиний ланцюг алітерації, а в деяких випадках пов'язаних пароніміческой атракцією:

    Росія - батьківщина - даль - близь -- біль - чужина

    | |

    рок

    |

    чвари моїх земля |

    | додому

    тридев'ятому земля

    | |

    гординя

    Таким чином, вибудовується наступна концепція вірша: Росія - батьківщина ліричної героїні - тепер для неї недосяжна - вона - даль, тридев'ятому земля, чужина. У той же час, Родина для неї, незважаючи на географічну віддаленість і недосяжність - близь, будинок, оскільки любов до неї - частина істоти героїні, "природжена, як біль ". Ця любов-біль - її рок.

    Росія визначається і як "чвари моїх земля", що мимоволі викликає асоціації з чварами, роздирали Росію в першій половині ХХ століття. Але, перш за все, тут є на увазі розбрат і розлад в душі говорить, перед яким - питання: повертатися на батьківщину чи ні. Причому, передбачаючи реальні події життя Цвєтаєвої, лірична героїня схиляється до думки про повернення, навіть під страхом смерті: "губами підпишуся на пласі ".

    Крім того, родина тут представлена як джерело творчого натхнення: "Недарма, голубів води, я даллю обдавав лоби ".

    Заключний контекстуальний синонім батьківщини - "гординя", що повідомляє всіх почуттів ліричної героїні відтінок гріховності, свідомість якої переповнює її душу солодкої болем. "Родина" - "гординя" - "природжена, як біль ". Коло замикається.

    Навіть побіжне знайомство з віршем Джо Шепкотт переконує нас, що поетеса не ставила перед собою завдання дати вірний переклад вірша Цвєтаєвої. Вона дослівно перекладає назва цвєтаєвський тексту "Мotherland" і наскільки це можливо засобами англійської мови передає перший рядок: "Language is impossible ... "(мова даремний/неможливий). Правда, в результаті зникає відзначена при аналізі оригіналу текучість змісту. Адже "мова" в фразою "О, непіддатливою мову!" може бути зрозумілий як в лінгвістичному (те, на що говорять), так і в анатомічному сенсі (те, що говорять).

    Англійське вірш, прийнявши тільки одне значення російського слова, перемикається зовсім в іншу площину: Шепкотт займає не саме життя, а її відображення в мові, у творчості. Тому слідом за словом "language" з'являються слова: "dictionary" (словник-повторюється двічі), "word" (слово -- повторюється тричі) та пов'язані з ними слова: "syllables" (склади), "says/say" (говорить/кажу - повторюється тричі), "talks" (разговаривает), які, власне, і стають "ключовими словами" вірші Шепкотт. Причому в рядку "England. It hurts my lips to shape the word "(Англія. Моїм губах боляче вимовити це слово/буквально: додати форму цього слова) слово "word" виступає як контекстуальний синонім до "England".

    Цікаво, що словник ( "dictionary") з'являється у переказному вірші замість "мужика" у Цвєтаєвої: "мужик, зрозумій, співав і до мене: Росія, родина моя!". У результаті те, що в російському тексті йшло з народу, зсередини, було природженим, початкових, в англійському тексті стало умоглядних, інтелектуальним, штучним. Тому, коли мова заходить про таких основних речах, як " 'Еngland', 'Motherland', 'Home'" ( 'Англія', 'Батьківщина', 'Дім'), мова виявляється безсилий, а словник сміється над ліричною героїнею.

    "Даль" оригіналу перетворюється на переказному вірші в "distance" - degree of remotness, interval of space "(" відстань "- ступінь віддаленість, проміжок простору). Тут рядок вірша сама звучить як словникова дефініція. "Distance" при зворотному перекладі на російську мова означатиме буквально: "відстань", "дистанція", "віддаленість", "проміжок". Правда, англо-російський словник під редакцією професора В. К. Мюллера пропонує серед інших значень і "далечінь", проте, як видається, це слово має сенс, протилежний тому, що вкладається в слово "distance". "Distance" обов'язково передбачає "вимірювання" в метрах, кілометрах, футах, милях, "зорієнтованості" в просторі і має на увазі визначеність, точність і впорядкованість, у той час як "далечінь" принципово не може бути виміряна і втілює російська концепт "безмежності".

    Звертає на себе увагу і той ряд, який вибудовує англійська поетеса: " 'England', 'Motherland', 'Home'. "Замість цвєтаєвський" Росія, родина моя! ". В той час як українське "родина" відсилає нас до слова "рід" і, відповідно, до концепту "соборності", англійське "Motherland" та "Home" задають інші конотації. Один з елементів, які складають слово "Motherland" - "land" викликає асоціації з "distance", припускає якесь вимірні простір, так само як і "Home" - найважливіший компонент англійської національної концептосфери. "Home" - це не просто "будинок", але, перш за все, "домашнє вогнище", в обов'язковому порядку передбачає для британця зв'язок із затишком, доглянутістю, захищеністю і відокремленості. [4] Таким чином, у Шепкотт слово "Home" набуває сенсу, протилежний тому, який вкладає в нього Цвєтаєва, коли пише "Вернись додому!", Маючи на увазі під "будинком" Росію з її неосяжними просторами.

    Крім того, "дім" в контексті творчості самої Марини Цвєтаєвої, набуває додаткові конотації. За спостереженням О. Н. Осипової в пізніх віршах поетеси він втрачає свою традиційну функцію центру сакрального простору і все частіше асоціюється з порожнечею (нульовим простором), зі смертю, могилою. Тому заклик повернутися "Додому" породжує складний комплекс почуттів і переживань: це і заклик повернутися до животворного витоку, і заклик знайти спокій, а разом з ним і останнє заспокоєння, спрага якого і вабить і лякає ліричну героїню одночасно [5] .

    Показово, що в англійській вірші відсутнє слово "рок". Це концепт, який відрізняє російське свідомість і нехарактерний для англійської ментальності. Любов-біль до батьківщині змінюється болем за майбутнє Англії і за власне майбутнє ліричної героїні. У Цвєтаєвої "природнє", майже тварина почуття батьківщини, н?? одолімо тягне ліричну героїню тому: "Даль, яка говорила: "Вернись додому!" З усіх - до гірських зірок - мене знімає місць! ". У Шепкотт місце" дали "займає словник, який, сміючись, пропонує героїні повернутися додому, не висовуватися з його захищеного маленького світу, а сам веде її все далі в зоряні простору: "Dictionary says laughing, 'Come back HOME', but takes me further and further away into the cold stars "(Словник каже, сміючись:" Повертайся тому ДОДОМУ, але відводить мене звідти далі і далі до холодних зірок "). Ідея руху тому замінюється, таким чином, ідеєю руху вперед.

    Хоча вірш англійської поетеси і називається "Батьківщина", основною його темою стає тема творчості. Поетичне ремесло, в трактуванні Джо Шепкотт позбавлене будь-якого було романтичного відтінку. За межі повсякденного існування: "into the horizon "," into the cold stars "(за горизонт, до холодних зіркам) поета веде не геній, не творчий дар, а словник. Тут легко прочитується постмодерністська трактування світу як тексту.

    Поет не належить собі - він тільки передавач, медіатор, який "переводить" простір світу в слова людської мови: "I am nothing, for all I do is pour syllables over aching brows "(Я ніщо, бо все, що я роблю, так це тільки проливаю склади на негайні від болю лоби). Лірична героїня живе не в реальному світі, а в світі слів. Спроба виразити своє почуття батьківщини спонукає її, перш за все, звернутися до словниковим дефініція. Однак мова - умовний код для позначення невимовного - виявляється марним, що змушує поетесу почати вірш з констатації неможливості описати в слова свої почуття: "Language is impossible in a country like this" (У такій країні, як ця мова даремний).

    Почуття приналежності до певному "простору" завжди залишається з ліричною героїнею, за будь-які рубежі, до яких би захмарним висям вона не спрямовувалися. Рідна земля, спроби передати свою любов до неї, біль за її майбутнє - те, що спонукає поета до творчості і в той же час змушує відчути свою безпорадність. "The country makes me say too many things I can't say "(Ця країна змушує мене сказати дуже багато такого, чого я сказати не в змозі). Заключна фраза: "Home of my rotting pride, my motherland "(буквально: будинок, (зрозумілий як джерело і притулок) моєї гордині, моя рідна земля) прочитується двояко. Мова тут йде про честолюбних спробах ліричної героїні висловити невимовне. Але, разом з тим, слова "rotting pride" неминуче породжує асоціації і з долею сьогоднішньої Британії, такою, що втратила позиції імперської держави, якою вона була наприкінці Х1Х -- початку ХХ століття, і з долею британців, у свідомості яких нинішній стан країни прийшло в конфлікт з формувалися десятиліттями комплексом "першосортного".

    Слова "England" і "Home" у тексті Шепкотт переважають за частотності вживання над словом "Motherland" (3/3/2, якщо не брати до уваги заголовок), в той час як у Цвєтаєвої співвідношення інше: "родина"/"Росія" / "додому" (4/1/1, теж без урахування заголовку). Мабуть, для англійської ментальності в слові "Motherland" занадто багато патетики, тому перевага віддається більш "камерним" і "домашнім" "England" та "Home".

    Примітно, що для англійської поезії назву "Motherland" виглядає досить нетрадиційних і навіть екзотичним. Так, в авторитетній Нортоновських антології англійської літератури, що складається з двох томів, кожен з яких містить більше тисячі сторінок, вірші під таким, або близьким за змістом назвою, не зустрічається жодного разу. У той час як в російській літературі з назвою "Батьківщина" пов'язана потужна традиція, яка бере витоки з поезії "Золотого століття".

    З недовірою англійської національної свідомості до зайвої маніфестації емоцій пов'язано і практично повна відсутність у вірші Шепкотт знаків оклику, якими закінчується майже кожне речення у Цвєтаєвої (7 з восьми). Єдине місце, де знак оклику зберігається - фраза "Come back HOME! ", Проте сенс його вживання принципово змінено. Він висловлює іронічну насмішку, оскільки пряма мова супроводжується ремаркою: "says laughing "(каже, сміючись). Зняті і тире, характерні для творчості Цвєтаєвої в цілому, і які визначають характерну для неї інтонацію високого емоційного напруги, переривчастого дихання. На зміну їм в англійському вірші приходить неспішна рефлективна інтонація, типова для сучасної поезії Великобританії.

    У вільних перекладах, коли спочатку немає апарата на те, щоб передати оригінальний текст скільки-небудь точно, неспівпадіння національних концептосфери проявляє себе найбільш наочно. В англійському тексті тема Батьківщини, не отримала в британській поезії такого поширення, як в російській, замінюється темою творчості/поета та поезії.

    На перший план висуваються не концепт "Батьківщина/Motherland", а концепти "England" і "Home" більш характерні для англійської ментальності. "Даль" з її безмежність замінюється на "distance" з його "вимірювання", що більш відповідає емпіричному свідомості англійців, що тяжіють до фактичної точності та визначеності. Свідомо і послідовно знімається в перекладі лірично-напружена, схвильована інтонація цвєтаєвський вірші, що створюється за рахунок гри асонансами і алітерації, пароніміческой атракції, а також розділовими знаками. Вірш Шепкотт має більш пухку структуру і, як це приємно в сучасної англійської поезії, і не римується.

    Висновок.

    На жаль, до цих пір за кордоном можна чути розмови про те, що поетичні переклади Цвєтаєвої НЕ звучать так, як повинна звучати висока поезія, що їм бракує краси поетичного слова, що вони дуже прості, прозаїчніші і безкрилі і тому програють при порівнянні з підвищеною поезією Байрона, Гете, Данте, Шіллера, Шекспіра.

    Цвєтаєву, звичайно, варто переводити лише з оригіналу, і до перекладу повинні бути залучені не просто талановиті поети, але ті, для яких цвєтаєвський художня майстерність близько і зрозуміло. До того ж перекладачі хоч в якійсь мірі повинні знати російську мова і розбиратися в історико-культурних проблемах, пов'язаних з Росією часів Цвєтаєвої. За перекази по підряднику навряд чи візьметься відомий, що має свою манеру письма іноземний поет, далекий від світу цвєтаєвський ідей, уявлень і умонастроїв. Таку точку зору часто висловлюють іноземні перекладачі.

    При розгляді проблеми перекладу поезії Цвєтаєвої, її складності і актуальності в першу чергу слід звернутися до історії перекладу її поезії, яка поки що виявлено та простежено далеко не достатньо. Дослідження в цій області, порівняльний аналіз існуючих перекладів, узагальнення досвіду перекладацької практики найбільш талановитих перекладачів у різних країнах можуть сприяти зростанню перекладацької культури цвєтаєвський поезії, дадуть можливість визначити як причини успіхів і досягнень, так і знайти відповідь на питання, чому праця багатьох перекладачів виявився марним.

    Безсумнівно, що шкоди репутації Цвєтаєвої як великої поетесі було завдано поетами-перекладач, переклад її вірші прозою або не з оригіналу, а з підрядника.

    У своїй книзі «Проблема національної ідентичності, як перекладацька проблема »М. В. Цвєткова задає важливі питання. Кому адресовані перекази Цвєтаєвої? Чи не є праця перекладачів її поезії безглуздим і непродуктивним? Відповідь її на ці питання представляється досить переконливим: "Переклади Цвєтаєвої призначені всім тим, хто любить і розуміє класичну літературу, всім тим, для кого (якщо мова йде про англомовних читачів) ім'я Шекспіра - не порожній звук. З перекладами Цвєтаєвої захочуть познайомитися ті, хто розуміє різницю між скороминучим і вічним, ті, хто не зараховує себе ні до якої еліті і кого не захоплюють постійно виникають і потім стрімко зникають сенсаційні пустушки-одноденки. Ті, хто бачить радість в залученні до великих творінь людського духу ". Хотілося б додати до цих правильним словами важливу думку: її захочуть прочитати і всі ті, хто за кордоном, звертаючись до творам Цвєтаєвої, хоче краще зрозуміти Росію, відчути красу її природи, велич її минулого, моральну чистоту, духовну силу і витривалість російської людини в подоланні багатьох бід і негараздів, що випали на його долю, його готовність завжди стати на захист правди і справедливості.

    Список літератури

    Poetry Review. Autumn 1993, vol.83, # 3

    Блок А.А. Записники. 1901-1920. М., 1965

    К. Райс, Г. І. Вермеер «Перекладознавство - нова орієнтація», 1986

    Осипова Н. О. Творчість М. І. Цвєтаєвої в контексті культурної міфології Срібного століття. Кіров. 2000.

    Паліевскій П. В. Русская класика. М., 1987

    Цвєткова М. В. Проблема національної ідентичності, як перекладацька проблема, Нижній Новгород, 2001

    Цвєткова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основні константи.// Проблема національної ідентичності в культурі та освіті Росії і Заходу. Воронеж. 2000. Т.2

    Челишев Е. П. Осягнення російського національного генія, М., 2002

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.easyschool.ru/

    [1]  Див К. Райс, Г. І. Вермеер «Перекладознавство -- нова орієнтація », 1986

    [2] Блок А.А. Записники. 1901-1920. М., 1965, С.84

    [3]  Poetry Review. Autumn 1993, vol.83, # 3, P-7

    [4]  Більш докладно див Цвєткова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основні константи.// Проблема національної ідентичності в культурі та освіті Росії і Заходу. Воронеж. 2000. Т.2. З-89-90.

    [5]  Н. О. Осипова Творчість М. І. Цвєтаєвої в контексті культурної міфології Срібного століття. Кіров. 2000. С. 24-25.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status