ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    З російсько-індійських відповідностей
         

     

    Культура і мистецтво

    З РОСІЙСЬКО-Індійської ВІДПОВІДНОСТІ

    (Індійський ПАРАЛЕЛІ до Давньоруської люди кращі)

    Глибокі коріння нашої культури перепліталися з корінням культури індійської на "запала" горизонті індоєвропейського сусідства і близькості. Але з тією пори минуло три тисячоліття, якщо не більше. Розділені просторами степів, неприступними ланцюгами гірських хребтів, безліччю проміжних держав, строкатих культурних ландшафтів, розділені історичними перипетіями, пережитими нарізно, залучені до сфери далеких і різних осередків культури, народи Русі та Індії втратили зв'язок, втратили перекази і спогади про колишню близькості.

    Однак наукова реставрація індоєвропейської спорідненості в XVIII - XIX ст. спиралася на давній інтерес, жадібне увагу до всіх відомостей про "чудовою", "багатою", "казкової" Індії.

    У російській писемності, як відомо [1], відомості про Індію накопичуються з XI ст. Легендарні оповідання поступово витісняються все більш достовірними, перекладні джерела замінюються оригінальними.

    Перше записане подорож російської людини до Індії відноситься до 1466-1472 рр.. Воно вирізняється з-поміж більш ранніх та близьких за часом західноєвропейських творів такого роду лаконічністю і влучністю розповіді, гостротою спостережень, точністю в деталях, широтою охоплення життя середньовічних князівств західної та центральної Індії [2]. "Ходіння за три моря" Афанасія Нікітіна захоплює нас не тільки як захоплююча повість про подолання великих труднощів і випробувань самотнім мандрівником в "потойбічне" індійське море, але й своєї пізнавальної цінністю, як дорогоцінний історичне джерело, як пам'ятник допитливих шукань і роздумів російської людини про Індію, її вірі і звичаї, її державі й народ.

    Не можна зрозуміти героїчної долі Афанасія Нікітіна, не прочитавши в його "Ходінні" -- крім звіту про побачене і пережите - глибокого мотиву, непохитної волі: чудеса Індії розгадати, віру і звичаї зрозуміти і порівняти зі своєю вірою, багатства Індії розвідати, щоб домогтися постійного обміну.

    У XVII - XVIII ст. повторюються спроби зав'язати безпосередні зв'язки з Індією. Відправляються політичні і торговельні посольства, множиться перекладна література про Індію. У XIX ст. публіцисти, історики, філософи не втрачають Індії з поля зору [3], в середини століття виникає в нас індійська філологія, славна іменами академіка О. Бетлінгка, К. А. Коссовіча, І. П. Мінаєва, Ф. І. Щербатского, С. Ф. Ольденбурга, А. П. Баранникова [4].

    * * *

    Велетенська дистанція двох культурних світів пояснює труднощі, які гальмують розвиток нашої індології, і поки що низький рівень знайомства з російською культурою в Індії. Але ця ж дистанція визначає велику теоретичну й історичну цінність порівняльних вивчень.

    Порівняльне мовознавство, розробляючи індоєвропейську проблему, розкрило багатий запас загальних коренів, близькість багатьох елементів граматичної системи давньоіндійського мови, санскриту, і слов'янських, зокрема, російської мови [5]. Ці питання занадто мало привертають увагу у нашому мовознавстві XX ст., але до них ще повернуться, так як поле дослідження неосяжно та матеріали для зіставлень невичерпні.

    Сто років тому російсько-індійські зіставлення проводилися виключно з метою утвердження генетичної спільності, цими зіставленнями ілюстрували надзвичайну стійкість і вірність глибокої старовини слов'ян та індійців. Тепер ніхто не стане підтримувати тезу про виняткове консерватизмі слов'ян, балтійців, а вже тим більше індійців, тому що розробка сучасних індійських мов, як і історія слов'янських і балтійських мов, за минуле століття зробила крок далеко вперед і зняла начисто цю слов'янофільської концепцію.

    Але проблема придбала новий інтерес, тому що відкрився новий план розробки зіставлень: і показ закономірних розбіжностей колись близьких мов, і освітлення незалежних паралельних новоутворень. зіставлення такого призначення допомагають нам краще розуміти історію кожного з зіставляються мов і підходити до пізнання загальних закономірностей розвитку східних почав в докорінно чином несхожих умовах. Перейдемо до фактів.

    Рахунок віку у нас ведеться за прожитому літа (дворічний, двадцятирічний ... столітній), в готській словом wintrus позначали 'рік' і 'зиму' (так само в давньоісландських), а в сучасному гінді для поняття 'вікової рік' користуються словами baras і varsa (санскрітізм), які дають зрозуміти перш за все 'дощ'. Даремно намагався б хто-небудь заперечувати обумовленість цих розбіжностей географічними широтами, кліматом ареалу кожного зі згаданих мов.

    Більше хитромудра варіація тієї ж закономірності - в розбіжності переносних значень слів з одним основним значенням.

    У гінді thandak позначає перш за все 'холод, мороз', але вживається в значенні 'задоволення, задоволення '; вираз thande-thande значить 1)' по холодку ', 2)' з радістю, із задоволенням '(від прил. thanda -' холодний, морозний '). Проміжним ланкою цього переносного значення було: 'свіжість, прохолода'> 'освіжаючий, прохолодний'. У спекотної Індії розвиток основного значення йшло саме цим шляхом, а в російському слові сором [6] вже безслідно зникло старе значення 'холод', що збереглося в дієслові вичахати; ср варіант цього ж кореня студія, студія-ений. Ми говоримо: "холоне кров у жилах ..."," я похолов від жаху ... "Як бачимо, наші похідні значення від 'холод' розвиваються в іншому напрямку, ніж в Індії.

    Але в багатьох випадках історія слів в далеких мовах має одну смислове вісь. Давньоруська пуз' 'міра зерна і солі' у сучасній українській пузо - 'черево, живіт' та мильна бульбашка. Санскритське peta - 'кошик' теж дало у мові гінді pet - 'живіт, пузо'. Корені різні, а історія значень однакова.

    Давньоруське злодій до середини XVII ст. ще зберігало сліди найдавнішого значення 'чарівник, чаклун '; і в мові гінді поруч з daku' злодій, розбійник 'збереглося dakin і dakini - 'відьма' (але не 'злодійка').

    Латинське passer - 'горобець' ніколи не мало узагальненого значення 'птах', для цього поняття було інше слово (avis), але в іспанському саме воно набуло таке значення: pajaro - 'птах'. У гінді слово ciriya вживається в двоякому значенні: 1) 'горобець'; 2) 'птах'. Украинские птах, пташеня, птах, пташка з път-Особи (а др.-рус. і діал. ще потка з п'т'ка), як і відповідне їм у латиською (однокорінне) putns - 'птах', сходять до назви курки, як показує литовське (діал.) pute - 'курка', putytis - 'курча' [7].

    У діалектах непалі і камаоні метелик позначається словами: titili (titli) і putali [8]. У мовою гінді ці слова диференціювалися за значенням titli - 'метелик', putli -- 'лялька'. Але доказом їх єдиного в минулому значення є те, що як непальської-камаонскіе titili, putali, так і обидва слова в гінді - titli і putli мають ще й значення 'красуня, франтіха'. У російському слово метелик не втратило свій зв'язок з бабка і поряд з застосуванням до метелика вживається як пестливе позначення молодий придивилася женщни, правда не в строгому літературній мові, а в просторіччі.

    Етимологія індійського titili неясна. Але putali (putli) сходить до санскр. putri - 'дочка', звідси і 'метелик', і 'красуня'. Що ж до значення 'лялька' в гінді, то російські народні говірки дають повну паралель цієї філіації значення в словах: ляля, лялька, які позначають і 'дитина, дитя', і 'лялька, лялечка' [9]. Відповідність в ході розвитку основного значення putali: 1) 'дочка'> 'красуня'> 'метелик', 2) 'дочка'> 'лялька' - і ряду наведених російських слів мені представляється очевидним.

    * * *

    У російській фольклорі вираз люди добрі стало майже універсальним (десемантізірованним) зверненням: на відміну від цього добрі люди вживається аналітично, в значенні 'хороші, доброзичливі, добросерді люди'.

    У давньоруському мові вже в пам'ятках XI - XIII ст. Добрі люди і мужі добрий чергуються з найкращі люди, мужі ліпші [10]. Наведу кілька прикладів.

    1. "Аще боярьска дщі, за срам' їй 5 грівен' злата ... а добрих людей, за срам' 5 грівен' сребро "(Церковний устав Ярослава 1051-1054 р.).

    "БЬжа Костянтін' посаднік' Кь Всеволоду і інЬх' добрих мужъ нЬколіко " (Новгородська I літопис, під 6645/1137 р.).

    "ДЬті поімаша у добрих мужь в талі "(тобто в заручники) (там же, під 6748 -- 1240 р.).

    2. "Собрашася лучьше мужі, іже дерьжаху (тобто володіли) Деревьску землю "(" Повість временних літ ", під 6453/945 р.).

    "Поча нарубати (тобто верстати, брати на службу) мужЬ лучьше від Словен' і від Кривич, і від Чуді і від В'ятичі - і від них насіли гради "(там же, під 6496/988 р.).

    "Те ж осені пріідоша Новгородці найкращі люди, Мірошкін чадь (тобто рідня Мірошкі, новгородського посадника) до Великої князя Всеволода ... "(Никонівський літопис, під 1200 - Повна. зібр. російських літописів, т. X, с. 32).

    "У той же врЬмя (6694/1186 р.) в'стань бисть Смоленьска переможе князьмь Давідомь і Смолняни, і багато голов' паде луцьшіх' мужъ "(Новгородська I літопис).

    За значенням ці словосполучення дуже близькі, хоч і не тотожні. Найперша значення 'старійшини роду', потім 'найбагатші люди', нарешті, 'довірені люди із самих надійних за статками, найбільш шановані:

    "Пріідоша до нього від граду Пскова лучьше людіє 'бити челом' "(" Книга статечна царського родоводу "[11].

    Пізніше це поєднання застосовується до багатого купецтва, найбільш заможним посадських людям, але основною ознакою залишається їх заможність, багатство, ніж "найкращі" і відрізняються від знатного, родовитого боярства в Московській Русі.

    "А на лівої сторони (царського столу) Ьлі стольники, стряпчі, дворяни московські ... найкращі люди, полковники хрещені ... "[12].

    Ці "кращі люди" були відкупниками, збирачами мита, зберігачами казенних зборів, виморочність майна і т. п.

    "Збирали б той дохід люди кращі, які Кь тЬм' церквам' передпокій " ( "Стоглав", XVI в. Изд. 2-е, Казань, 1887, с. 154. Постанова Собору).

    "На Псковичі Никифора Ямського і Михайла Сарпунова з сином' і на иныхъ лутче людей Псковічан' ж доносят', що під час Швецька війни вкрадено ними мит і питному прибутку зъ дев'яносто тисяч рублев' і вящще "(Листи та паперу Петра Великого, т. IV. СПб., 1900, с. 1203-1706 р.).

    "А гроші, які в тебе староста є 80 рублів, який помер стороннього селянина, і ти оні віддай лютчім мирських людем в мирську короб і вели оним запечатати своїми печатьмі "(вотчин архів Бутурліним, № 36, лист поміщика старості, 1724 р.).

    Однак, крім цієї основної лінії відходу від найбільш древнього (відомого нам) значення, намітилася й інша - в ускладненому вираженні: кращі, середня - і малі (або молоді, молодший) люди. Тут найбільш чітко збереглася відносність значення слова кращий, а тому ця ускладнена формула застосовувалася вільніше, без такої термінологічної обмеженості, як найкращі люди.

    "Від царя і великого князя Івана Васильовича всієї Русі на Двіну ... старостам і шинкаря і соцки і десяцкім і всім лучче людем і середнього та молодим "(Грамота 1557 [13], вид. Садикова).

    "І посацкіх всяких торгових і майстрових людей добрих і середніх і малих посацкіе місця, і ті всі двори на всьому посаді писані підряд НЕ порізно "(Писцовой книги міста Казані 1565-1568 рр..) [14].

    Паралелі цього давньоруському вживання знаходимо в середньовічних пам'ятках інших європейських мов (наприклад, скандинавських), але я надаю це іншим дослідникам, тому що зараз нас приваблюють тільки індійські паралелі.

    У сучасній Індії дуже поширені прізвища Шрештх (а) і Сетх. Але слова ці дуже споживані і як загальним. Останнє слово являє собою закономірне фонетичні розвиток першого. З санскритського прикметника cresthah, що означало 'кращий', а як іменник 'цар', 'брахман', як з санскритського cresthin, що означало 'голова гільдії', 'шанований чоловік', однаково розвинулося в новоіндійскіх мовах слово seth; в гінді воно означає: 1) 'банкір', 2) 'купець'.

    Древнє вживання та значення слова seth як прикметника 'кращий, знатний' збереглося тільки в таких архаїчних новоіндійскіх мовами, як непалі і сінгалезскій (в силу їх периферійності). Широко вживалося це прикметник у мові пали і в пракріті (settha). Іменник ж seth (з cresthin) в мові орія, Сіндхі, маратхі звучить ще sethi (setthi), а ширше поширене і стало нормою в гінді seth. Крім зазначених двох основних значень в літературній мові, воно вживається діалектально і в більш стародавньому значенні: 3) 'старшина цеху ремісників', 'старшина гільдії купців ", а у просторіччі - з похідними значеннями: 4) 'багач', 'господар'.

    Наведений матеріал з мов Індії дозволяє стверджувати паралельність розвитку значень слова кращий. У нас - в поєднаннях з мужі, люди (е), у санскриті - з ведучим до субстантівізаціі суфіксом-in. У попадали та пракріті ще розрізняли прикметник settha і іменник setthi, а в новоіндійскіх мовах вони збіглися в одному слові з пучком нових значень, виключно субстантівних.

    У російській поєднання найкращі люди довго зберігало приватне значення 'багатії', 'довірені особи ', звідки і його вживання в значенні' відкупники ',' збирачі ', але словосполучення не перетворилося на просте слово, і не відбулося остаточної конкретизації значення.

    У новоіндійскіх мовах втрачена будь-який зв'язок іменника seth з древнім прикметником cresthah. Це сприяло філіації значення не від прикметника, а від іменника cresthin. Але абсолютно однаково в тій і іншій країні від епохи до епохи соціальний адресу цього слова неухильно знижувався: спершу 'цар? або 'брамін', потім 'старшина гільдії купців' або 'банкір', потім 'купець' і просто 'багач', нарешті, всякий 'господар' (в устах наймита).

    Для наочності (і ради освіжаючої усмішки) я наведу ще одну цитату на межу 'зниження' в російською мовою:

    "Яїцької місто, який є на устьЬ рЬкі Яіку, а жувут' в ньому перемЬнние з Астрахані по 300 і більше службових людей, і тЬх' звичайно треба звідти взяти: завжди і із' Астрахані лутче злодіїв туди посилають "(Листи й папери Петра Великого, т. IV, с. 832 - 1706 р., лист Ф. А. Головіна).

    лутче злодіїв тут значить 'бунтівників з багатих людей ". Це окказіональний відтінок старого значення.

    Наші зіставлення - за умови продовження та накопичення їх - можуть призвести до теоретичних узагальнень щодо закономірних розбіжностей і закономірних аналогій в історії мов, що належать до різних культурних сфер.

    Список літератури

    1. Істрін В. М. Сказання про Індійському царстві. М., 1893; Соболевський А. І. Перекладна література Московської Русі XIV-XVII ст. СПб., 1903; Сперанський М. Н. Сказание про індійському царстві. - "Известия ряс АН СРСР". Т. III, 1930, с. 369-464; Його ж. Індія в старій російській писемності. М., 1934.

    2. Срезневський І. М. "Ходіння за три моря". - "Записки II Відділення АН". Т. II. СПб., 1857; Мінаєв І. П. Стара Індія. - "Журнал Міністерства народної освіти ", 1882, № 6 і 7;" Ходіння за три моря Афанасія Нікітіна. Літературні пам'ятники. під ред. акад. Б. Д. Грекова і чл.-кор. АН СРСР В. П. Адріанова-Перетц. М. - Л., 1948; Кунин К. І. Подорож Афанасія Нікітіна. М., 1947; плодів Вл. Тверський гість. М., 1956.

    3. Очима друзів. Русские про Індію [Збірник]. Сост. А. В. Западовим і Є. П. Прохоровим. М., 1957.

    4. "Вісник ЛДУ", 1957, № 8, особливо статті В. М. безкровного, В. І. Кальяновий, Є. Я. Люстернік.

    5. Матеріали для порівняльного і пояснювального словника і граматики. Т. I. СПб., 1854, с. 209-252, 273-323, 337-355, 401-489. Вона, зрозуміло, рясніє промахами. У томі II того ж видання надруковано роботу А. С. Хомякова (1856) "Порівняння російських слів з санскритськими ", ще недосконала.

    6. Історії слів сором присвячена інша моя стаття.

    7. Trautmann R. Baltisch-slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923, S. 233.

    8. A Comparative and etymological dictionary of the Nepali language by R. L. Turner. London, 1931, pp. 283, 385.

    9. Даль В. И. Тлумачний словник живої мови. Т. II. Изд. 3-е. СПб., С. 743; Досвід обласного великоруського словника. СПб., 1852, с. 108; ляля - 'іграшка', 'немовля'; Добровольський В. Н. Смоленський обласної словник. Смоленськ, 1914, с. 392.

    10. Срезневський І. І. Матеріали для словника давньоруської мови. Т. I, с. 682 сл.; Т. II, с. 58 і 93.

    11. Повна. зібр. російських літописів. Т. XXI. Ч. 2. СПб., 1913, с. 586.

    12. Курдюмов М. Записки про церемонії, що відбувалися при дворі царя Олексія Михайловича в 1654 р. - У кн.: С. Ф. Платонову учні ... СПб., 1911, с. 328.

    13. Садиков П. А. Нариси з історії опрічініни. М. - Л., 1950.

    14. Матеріали з історії Татарській АРСР. - "Праці Історико-археографічного інституту. Матеріали з історії народів СРСР ". Вип. 2. Л., 1932, с. 13.

    15. Б. А. Ларін. З РОСІЙСЬКО-Індійської відповідності (ІНДІЙСЬКИЙ ПАРАЛЕЛІ до Давньоруської люди кращі)

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status