ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Проблеми джерельній критики даних жаргонної лексикографії
         

     

    Культура і мистецтво

    ПРОБЛЕМИ Джерелознавчих КРИТИКИ ДАНИХ Жаргон Лексикографія

    Завдання джерельній критики і завдання історико-етимологічного аналізу нових лексичних даних знаходяться у відносинах тісному взаємозв'язку і взаємозалежності. Коли історико-етимологічний аналіз видається необхідним для того, щоб свіжий і старий, але маловивчений матеріал російських жаргонів включити в сферу російської історичної лексикології, то джерелознавчих аналіз є тією необхідною процедурою, яка в умовах лаконічності більшості описів в словниках жаргонів, складених часто не лінгвістами-професіоналами, дає необхідні вихідні лицем для більш аргументованого вибору етимологічним версії з ряду можливих. У граничних випадках історико-етимологічний аналіз у поєднанні з результатами джерельній критики дозволяє винести висновок про те, що представленої в одному або декількох лексикографічних джерелах опис слова не є адекватним, що воно може або не може бути уточнено, що воно не є словом російської мови (тобто не має достатніми ознаками адаптування, щоб визнати сам факт запозичення відбувся, хоча б в окремому локальному варіанті того чи іншого жаргону), і, нарешті, що в джерелі представлено опис уявного, помилкового слова, так сказати, лексикографічний фантом, якийсь результат вільних або мимовільних оман ряду співавторів, переписували слово один в одного в процесі складання чергового зведеного словника.

    Останній феномен - поява лексичних уявність в словниках лексичних рідкостей - і стане предметом роздумів у цьому пасажі. Оскільки мова піде про слова з циганських діалектів, представлених у російських жаргонних словниках останнього десятиліття, то в якості інструменту верифікації ми за необхідності будемо використовувати не тільки зіставлення і джерелознавчих критику джерел, але і порівняльно-історичний аналіз ряду циганських діалектів з урахуванням ареалів їх розповсюдження. Мова піде про циганських словах, представлених у трьох словниках 1992-97 рр.. Ці словники описують лінгвістичний об'єкт, названий кримінальне арго, тюремно-табірної-блатний, злодійський жаргон, феня: словник в виданні Льва Мільяненкова [1], словник трьох авторів (Балдаев Д., Белко В., Ісупов І.) [2], друге видання, доповнене одним з трьох авторів (Балдаев Д.) [3]. Нашу увагу привернула група з понад 500 слів, які подаються з посліду мн./ін. Змістовно ці послід характеризуються наступним чином: мн. - Слово або вираз з міжнародного жаргону [М, 76, прим. **]; Ін. - Іншомовне [ББІ, 13; Б-1, 9]. Списки слів з даними посліду в основному збігаються: майже всі з 525 слів з позначкою мн. у словнику Л. Мільяненкова увійшли в другій джерело і повторені в його розширеної копії - словнику Д. Балдаева, проте в двох останніх є ще близько 75 слів з позначкою ін., часто приводяться і в перший словнику, проте без послід мн. Нас цікавили в першу чергу слова циганського походження, яких у списку іншомовних виявилося більше 160. Поява такої великої групи запозичень з рідкісного мови в принципі, має свідчити про безпрецедентно потужний вплив цього етнічного компонента. Але ми не стали поспішати з висновками, а провели ареальні аналіз списку циганських слів, представлених у групі слів з посліду мн./ін. в трьох зазначених словниках (далі: Список).

    Вже перші позиція списку викликала питання: ак (мн.) 'око' [M, 77]; (ін.) 'око' [ББІ, 17; Б-1, 15]. Якщо це діалектна варіант без початкового j, то територія його розповсюдження зсувається далеко на захід і виявляється поза межами України. Як тоді розуміти пояснення: "Лексика ... збиралася практично на всій території колишнього СРСР (етім. .. пояснюється і поява ... слів з позначкою іншомовне) "[ББІ, 9]? До речі, у словнику німецького арго знаходимо Akh 'Auge' [око] (з циг.) [4]. (Далі послід мн./ін. При словах з трьох аналізованих джерел опускаються.).

    Алава 'плаття, одяг' [M, 77; ББІ, 17; Б-1, 15]; ньому. арго Alav 'Flamme, Feuer' [полум'я, вогонь] (з циг.) [W, 60]. У циг. з румунського [5] або іранських мов [6]. Однак більше, ніж уточнення етимології, нас зацікавило те, що графічне змішання тлумачень 'полум'я' і 'плаття' зустрічається в тих же трьох джерелах також у іншому слові Списку: Ланга 'плаття' [М, 153; ББІ, 125; Б-1, 222]; мабуть, помилково замість: Ланго 'полум'я' [там же]; ср ньому. арго Lango, Langa 'Flamme' [полум'я] [W, 3100]; циг. угор. lango, циг. словацькою. langa ж., langos м. 'plamen' [полум'я] (з угорського) [7].

    Вже початок аналізу приводить нас до важливих попередніх висновків: по-перше, всі три джерела серед слів Списку (міжнародного жаргону/іншомовних слів) подають циганські слова, характерні для центрально-європейського ареалу, зокрема, запозичені з мов цієї ареалу, по-друге, несамостійність цих джерел проявляється в певних спотвореннях тлумачень, які виникли швидше за все на стадії російської рукописи (полум'я - плаття); по-третє, згадані спотворення не можна було виправити укладачами, тому що вони самі цих слів (швидше за все) не чули, а залишали їх у списку для повноти зведеного словника. Практично прямо про це говорить Л. Мільяненков: "Існував і міжнародний жаргон, але він якось зовсім не прижився, особливо останнім час, коли були такі труднощі з виїздом за кордон "[M, 74]. Виходить, що поки міжнародний жаргон існував, ні в одному джерелі по російською жаргонів не позначилася, а ось в 1992 р. вийшло відразу два словника різних авторів, де цей список виявився. Але якщо міжнародний жаргон не прижився, то звідки відомості? На це ми відповіді не отримуємо.

    Спробуємо знайти відповідь самостійно.

    Фронтальний перегляд Списку показує нам, що до нього увійшли звичайні циганські слова, часто вони не мають яскравих діалектних відмінностей (або такі зняті примітивної записом) і цілком могли бути почуті на території Росії, напр.: Амен 'ми' [М, 78; ББІ, 18; Б-1, 17]; ньому. арго amen 'wir, uns' [ми, нас] (з циг.) [W, 76]; ангрусті 'кільце' [М, 78; ББІ, 18; Б-1, 17]; ср ньому. арготизмів Angustri 'Ring, Reif' [кільце, обід] (з циг.) [W, 99]; бали 'свиня' [М, 81; ББІ, 23; Б-1, 26]; ньому. арго Bali 'Schwein' [свиня] (з циг.) [W, 277, Balo], бар 'камінь' [М, 82; ББІ, 24; Б-1, 28]; ньому. арго Bar 'Stein, Mauer' [камінь, стіна] (з циг.) [W, 301]. Той факт, що ті ж слова включені і до словника німецького арго, для когось може бути доказом на користь ідеї "міжнародного жаргону ".

    Однак частина словникових статей у трьох російських джерелах містить специфічні неточності, які дозволяють наполягати на тому, що слова з'явилися в російській рукописи в результаті некваліфікованого перекладу та копіювання іноземного джерела:

    Ветерхан 'повія' [М, 94; ББІ, 42; Б-1, 61]; в німецькому арго: Wetterhahn 'Hut' [капелюх] [W, 6220]. З приводу значення повія З. Вольф роз'яснює там же, що його не існує - "Hure [повія] це описка замість Hut [капелюх]". Погодимося, що відтворення помилкового значення, якого ніколи не було в усному вживанні, вказує на списування. Є й циганські слова з подібними трансформаціями.

    Вурaвель 'воша' [M, 99; ББІ, 49; Б-1, 74], в ньому. арго Wurawel 'Laus' [воша] [W, 6283]. Коментар З. Вольфа "Цього слова не існує" можна доповнити. Циг. vuravel значить 'літає' в деяких діалектах Центральної Європи. Були спроби пояснити його з лужицьке: "Wurawel (volat), vgl. Laus.-Wend. worac (arare) "[8]," вуравел (літає), пор. лужицьке-вендські worac (орати) ". Скорочена німецька посліду Laus. і була згодом помилково прийнята за тлумачення у ряді ньому. джерел.

    Крім циганських слів, яким у словниках німецького жаргону приписані неіснуючі значення, є й слова, значення яких "трансформувалися" в процесі копіювання і в російських джерелах: грали 'страх' [М, 107; ББІ, 59; Б-1, 94]. На некоректне запозичення з нього. публікації вказує помилка, що виникла в перекладі: Gral 'Getreide, Korn, Frucht' [врожай, зерно, плід]. До речі, З. Вольф [W, 1891] вважав це циг. слово запозиченням із слав. Краль 'король', що представляється сумнівним, ближче рефлекси романського gran-um зерно. У росіян джерелах ньому. Frucht [плід, фрукт] було прочитано як Furcht і перекладено як 'страх'.

    Вельми характерні помилки, що виникли, мабуть, при читанні російської рукописного перекладу і змішання рядкових д - з, а - і, к - н, е - с, з - в.

    Вудер 'звір' [M, 99; ББІ, 49; Б-1, 74]. Циг. Wuder 'Thor, Thur' [двері] [9].

    Лабарді 'візка' (sic!) [М, 152], слід читати 'горілка'. Циг. (Словаччина, Польща, ін) labardi 'палинка, пальник', причастя ж. р. від labar-'палити'.

    Хохавабе 'брехня, обман '[М, 269]; Хоха вабе (sic!) те ж [ББІ, 271; Б-2, 128]. Нім. арго Hohavibe 'Luge, Bertrug' [брехню, обман], з циг. chochepen 'Luge', як вказує З. Вольф [W, 2201], хоча ближче стандартне віддієслівний іменник xoxa [v] ibe [n] 'обман'. Початкове * хохавібе було прочитано як хохавабе.

    Цобіханен 'відьма' [М, 271]. Нім. арго Tzschobachanin 'Hexe' [те ж] (AD 1726), з циг. Tschobachani той же [W, 5945]. Ср латиською. циг. діалект, близький до пн.-російській циг., covaxani 'witch' той же [10], че (ва) хани. Мало того, що у російських укладачів були труднощі при читанні німецької фонетично недосконалою запису майже трехвековой давності, оригінал * цобаханін було потім прочитано як цобіханен. У той же час не виключено, що в російських арго в ходу рефлекси того ж циганського слова (чеха 'чаклун, злодій, зрадник, низький людина '; чеха' відьма '): Чуха (грязнуля, низька людина), нині асоційований з чушках, як свідчить зразок табірної живопису [Б-2, 137]; чаханка (повія), пізніше етімологізірованная як карбування по зближенні із співзвучною дієсловом активного фізичного впливу карбувати [11].

    гланди 'ніж' [М, 104; ББІ, 56; Б-1, 88]. Нім. арго Glandi 'Messer, Dolch' [ніж] (з циг. glandyno 'vorderer, Spitze' [передній, вістря]) [W, 1815]. Початкове * гланди було прочитано як гланди.

    Бере 'рік' [М, 84; ББІ, 27; Б-1, 33]. У німецькому жаргоном словнику Bers 'Jahr' [рік] (циг.) [W, 421]; не виключено, що запис Bers повинна читатися по-угорськи [берш], що відповідає циганського вимовою. Початкове * Берс було прочитано як бере.

    Графічний аналіз, можливості якого далеко не вичерпані розглянутими прикладами, може бути доповнений аналізом текстологічний.

    небудь 'кровний ворог '[М, 177; ББІ, 153; Б-1, 275]. В ньому. арго Nebudy (мн. ч.) має значення 'Blutsfreunde' [побратими] [W, 3831]. Було, імовірно, переведено занадто буквально '* кровний друг', а потім "відредаговано" в Відповідно до домінуючої сполучуваністю прил. кровний як 'кровний ворог'.

    Народос 'приятель' [М, 175; ББІ, 151; Б-1, 272], в ньому. арго Narodos 'Freund' [один] [W, 3798]. Як справедливо вказує Вольф, циганською слово є запозиченням зі слов'янських: na-rod-'народ' і в ряді циганських діалектів позначає приятеля з місцевих жителів, не цигана, тобто побратима (Blutsfreund). На відміну від останнього, слово Nebudy у З. Вольфа не має етимології. Не виключено, що Nebudy є помилковим прочитанням вихідного * Narody (мн. ч. до Narodos). У циганських словах, переданих в графічній формі, подібні спотворення відбуваються через відсутність фонетичної підтримки при переписування неспеціалістами: а зі знаком наголосу-довготи було прочитано окремо як і і вертикальна лінія b; завершальну петлю b утворило початок ч-образного рукописного r; його остання петля в поєднанні з нещільно написаним про (з розривом в правій верхній частині) завершили помилкове читання. Так могло з'явитися неетімологізіруемое Nebudy на місці початкового * Narody, слов'янського слова, що потрапив до словника німецького арго через циганське посередництвом, про що свідчить специфічне зміна семантики.

    Пламена 'хутро' [М, 195; ББІ, 176; Б-1, 320]. В ньому. арго: Plamena 'Blasebalg' [міхи ковальські] [W, 4221]. Це переосмислення слав. plamena, мн. ч. від plame; полум'я. Помилка в тлумачення у зв'язку заміною міхи на хутра, хутряні вироби показує, що укладачі не мали на увазі ковальське пристосування і не відчували зв'язку з слов'янським полум'я.

    Таким чином, на основі аналізу "дефектних" словникових статей можна зробити ще один висновок: розглянуті циганські слова в Списку можуть сходити до недосяжного нам джерела з німецької кримінальному арго, тому ми їх знаходимо і в зведеному словнику Вольфа.

    Для "поповнення" ряду російських жаргонних словників був використаний невстановлений словник німецького кримінального жаргону (Gaunersprache). Це був, імовірно, словник, поміщений у третьому томі видання: Bauer, Gunter. Moderne Verbrechensbekampfung. Lubeck, 1970. Bd. 1-3. Видання згадується в бібліографії до словника Л. Мільяненова [М], проте перевірити гіпотезу не вдалося, третій том відсутній в бібліотеці Інституту права і, схоже, взагалі в бібліотеках Росії. Докази того, що був використаний друкований джерело і його використання носило часто "нетрадиційний" характер, отримані на основі аналізу інших джерел з німецької жаргону, зокрема, словника З. Вольфа [W]. Ці докази різнопланові і численні.

    Виявлені неточності дають підстави припустити, що німецький матеріал в російській транслітерації, забезпечений посліду мн./ін., включений в алфавітний ряд трьох російських жаргонних словників некоректно, тобто без надійної опори на реальний узусом. У зв'язку з цим виникає більш загальна задача ретельної перевірки всього списку слів з цими посліду.

    До проведення такої перевірки використання циганського матеріалу з трьох розглянутих словників для будь-яких висновків про вплив циганської мови на російські жаргони на основі циганізмов зі Списку з посліду мн./ін. не може бути визнано правомірним. Швидше за все такі слова, як блоку 'грати' [М, 86; ББІ, 30; Б-1, 39]; ср ньому. арго: Blocka 'Gitter' [грати] [W, 569], а також: Blocki 'Fenster' [вікно] [W, 571], на нашу думку, з циг. угор. * blokа (ж. р.. для європейських запозичень), * bloki (мн. ч. для європейських запозичень) через * про blok м. р. з переразложеніем (початковий голосний угор. слова в циг. трактується як артикль) з угор. ablak 'вікно' (з слов.); Брек 'берег; груди' [M, 88; ББІ, 34; Б-1, 46]; циг. Брег 'берег' (з слов.); Берк/брек 'пазуха'; ньому. арго Breko '1. Ufer, Land [берег, земля]. 2. Brust [груди] ', з циг. [W, 684] і т.д. були просто списані з німецького словника. Те ж саме можна сказати і про слова общециганского розповсюдження (як Бахт 'щастя' [М, 83; ББІ, 25; Б-1, 31]; ньому. арго Bacht 'Gluck' [щастя] <циг. [W, 227]; биби 'тітка (кличка у циган) '[M, 84];' звернення '[ББІ, 28; Б-1, 35]; ньому. арго Bibi 'Muhme (Anrede der Zigeunerinnen)' [тітка (звернення до циганка)] <циг. [W, 448]; більбальдо нехрещений [ББІ, 28; Б-1, 36] більбольдо нехрещений; єврей [М, 84]; ср піпольте; ньому. арго Biboldo 'Jude' [єврей] <циг. [W, 450]; Бінг 'рис' [М, 84; ББІ, 28; Б-1, 36]; ньому. арго Bing 'Teufel' [рис] <циг. [W, 405, на Beng] та ін.) У випадку з Бахт і біболдо на це вказує посліду мн./ін., у тлумаченні биби залишилася калька цитати з німецького словника, гласний в бінго відрізняється від звичайного для Російської території бенг, бенг.

    Очевидно, до авторам словників виписки потрапили не з перших рук. У всякому разі людина, написав на 4-й сторінці обкладинки: "У пошуках всього цього я об'їздив всю країну вздовж і впоперек. годував комарів, мерз ", навряд чи уявляв, що, наприклад: агрегат у значенні 'стеження' - це виписка з Даля, читати яку слід 'стеження', тобто 'слежалость' (а філерських стеження писалася через ять); що евек 'камінь' - це евен, вер 'ліс' - це еер (з івриту), метер 'один марка '- переносне вживання слова метр у німецькій, що фалешо' працівник '-- це циг. * валет (пор. фр. valet 'слуга') після низки спотворень. Прославив інших, автори виписок залишилися невідомі.

    З даного аналізу випливає ще один висновок загального характеру. Звертаючись до такого "екзотичному" матеріалу, яким є маловживаних, слабо документовані, відомі з поодиноких джерел слова, історик мови повинен враховувати, що навіть в зовнішньо солідні словники часом проникає матеріал непрофесійних фіксацій. У трьох розглянутих словниках більше 160 слів циганського походження виявляються просто погано скопійованими виписками з німецького словника (разом з німецькими та єврейськими), а також разом з добре помітними цитатами з словника Даля. Ці матеріали вже були використані в ряді видань 1990-х років як поважна жаргонної лексики російської мови, раніше ніде не фіксована. Зокрема, в прекрасному виданні 2000 [12] вони втратили послід мн./ін., хоч якось підтримували пильність професійного читача. Єдине, що їх продовжує відрізняти, так це те, що вони практично одностайно описуються тільки за трьома розглянутими словників.

    Список літератури

    1. Мільяненков Л.А. По той бік закону. Енциклопедія злочинного світу. - СПб., 1992 (в Надалі в тексті статті - М).

    2. Балдаев Д.С., Белко В.К., Ісупов І.М. Словник тюремно-табірної-блатного жаргону: мовної і графічний портрет радянської в'язниці. - Одинцово, 1992 (в дний - ББІ).

    3. Балдаев Д.С. Словник блатного жаргону. - У 2-х тт. - М., 1997 (надалі - Б).

    4. Wolf S.A. Worterbuch des Rotwelschen: Deutsche Gaunersprache. - Mannheim, 1956. - № 58 (у надалі - W; після коми в посиланням позначені не сторінка, як у трьох попередніх словниках, а номер словникової статті).

    5. Wolf S.A. Grosses Worterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. - S. 21.

    6. Hancock I. On the Migration and Affiliation of the Domba: Iranian Words in Rom, Lom and Dom Gypsy// Romani in Contact. The History, Structure and Sociology of a Language. - Amsterdam, 1995. - P. 43.

    7. Hubschmannova M., Sebkova H., Zigova A.. Romsko-cesky a cesko-romsky kapesni slovnik - Praha: Fortuna, 1998. - S. 164.

    8. Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. 2. - Halle, 1845. - S. 79.

    9. Idem. - S. 78.

    10. Manush Leksa. Romany-Latvian-English Etymological Dictionary. - Riga, 1997. - P. 41.

    11. Флегон А. За межами російських словників (Додаткові слова та значення з цитатами). 3-d ed. - London, 1973. - С. 374.

    12. Мокиенко В.М., Нікітіна Т.Г. Большой словарь русского жаргону. - СПб., 2000.

    13. В.В. Шаповал. ПРОБЛЕМИ джерелознавчих КРИТИКИ ДАНИХ Жаргон лексикографії.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status